Mahàparinibbànasuttaü
The Discourse about the Great Emancipation

[Dutiyabhàõavàraü]
[The Second Chapter for Recitation]

[16: Bhagavato âbàdho] 01
[The Gracious One's Sickness]

Atha kho Bhagavà Ambapàlivane yathàbhirantaü viharitvà,
Then the Gracious One, after living near Ambapàlã's Wood for as long as he liked,

àyasmantaü ânandaü àmantesi:
addressed venerable ânanda, (saying):

ßâyàm' ânanda yena Beluvagàmako tenupasaïkamissàmà.û ti
ßCome ânanda let us approach the little village of Beluva.û 02

ßEvaü Bhante,û ti kho àyasmà ânando Bhagavato paccassosi.
ßVery well, reverend Sir,û venerable ânanda replied to the Gracious One.

Atha kho Bhagavà mahatà bhikkhusaïghena saddhiü
Then the Gracious One together with a great Community of monks

yena Beluvagàmako tad-avasari.
entered the little village of Beluva.

Tatra sudaü Bhagavà Beluvagàmake viharati.
There the Gracious One lived near the little village of Beluva.

Tatra kho Bhagavà bhikkhå àmantesi:
There the Gracious One addressed the monks, (saying):

ßEtha tumhe bhikkhave samantà Vesàliü
* ßGo, monks, and undertake the Rains Retreat in the vicinity of Vesàlã

yathàmittaü yathàsandiññhaü yathàsambhattaü Vassaü upetha,
(living) like friends, like companions, like comrades,

ahaü pana idheva Beluvagàmake Vassaü upagacchàmã.û ti
and I will spend the Rains Retreat right here at the little village of Beluva.û

ßEvaü Bhante,û ti kho te bhikkhå
ßVery well, reverend Sir,û and those monks,

Bhagavato pañissutvà, samantà Vesàliü
* after replying to the Gracious One, undertook the Rains Retreat in the vicinity of Vesàlã

yathàmittaü yathàsandiññhaü yathàsambhattaü Vassaü upagacchiüsu.
(living) like friends, like companions, like comrades.

Bhagavà pana tattheva Beluvagàmake Vassaü upagacchi.
But the Gracious One spent the Rains Retreat right there at the little village of Beluva.

Atha kho Bhagavato Vassåpagatassa kharo àbàdho uppajji,
Then while dwelling for the Rains Retreat, a heavy affliction arose for the Gracious One,

bàëhà vedanà vattanti maraõantikà.
and continued with strong and death-like feelings.

Tà sudaü Bhagavà sato sampajàno adhivàsesi avihaÿÿamàno.
There the Gracious One dwelt mindfully, with full awareness, and without being troubled.

Atha kho Bhagavato etad-ahosi:
Then this occurred to the Gracious One:

ßNa kho me taü pañiråpaü yohaü anàmantetvà upaññhàke,
ßIt is not suitable that I, without having addressed my attendants,

anapaloketvà Bhikkhusaïghaü parinibbàyeyyaü.
without having given notice to the Community of monks, should attain Final Emancipation.

Yannånàhaü imaü àbàdhaü viriyena pañippaõàmetvà,
Having energetically dismissed this affliction,

jãvitasaïkhàraü adhiññhàya vihareyyan.û-ti
I could live on after determining the lifespan.û

Atha kho Bhagavà taü àbàdhaü viriyena pañippaõàmetvà,
Then the Gracious One having energetically dismissed that affliction, 03

jãvitasaïkhàraü adhiññhàya vihàsi.
lived on after determining the lifespan. 04

 

Atha kho Bhagavato so àbàdho pañippassambhi.
Then the Gracious One's affliction abated.

Atha kho Bhagavà gilànà vuññhito,
Then, the Gracious One, having risen from that sickness,

aciravuññhito Gelaÿÿà Vihàrà nikkhamma
not long after rising, departed from the Sick Room

Vihàrapacchàyàyaü paÿÿatte àsane nisãdi.
and sat down on the prepared seat in front of that Room.

 

Atha kho àyasmà ânando yena Bhagavà tenupasaïkami,
Then venerable ânanda approached the Gracious One,

upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekam-antaü nisãdi.
and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down on one side.

Ekam-antaü nisinno kho àyasmà ânando Bhagavantaü etad-avoca:
While sitting on one side venerable ânanda said this to the Gracious One:

ßDiññho me Bhante Bhagavato phàsu,
ßI have seen, reverend Sir, the Gracious One comfortable,

diññhaü me Bhante Bhagavato khamanãyaü,
I have seen, reverend Sir, the Gracious One bearing up (while sick), 05

api ca me Bhante madhurakajàto viya kàyo,
and my body, reverend Sir, became faint as it were,

disà pi me na pakkhàyanti, dhammà pi maü na pañibhanti,
and although I could not see (straight), and things were not clear, 06

Bhagavato gelaÿÿena api ca me Bhante ahosi,
it appeared to me, reverend Sir, that the Gracious One was sick,

kàcid-eva assàsamattà na tàva Bhagavà parinibbàyissati
(but) it was some small comfort that the Gracious One would not attain Final Emancipation

na yàva Bhagavà Bhikkhusaïghaü àrabbha kiÿcid-eva udàharatã.û ti
until the Gracious One had spoken regarding the Community of monks.û

ßKiü pan' ânanda bhikkhusaïgho mayi paccàsiüsati?
ßBut what, ânanda, does the Community of monks expect of me?

Desito ânanda mayà Dhammo anantaraü abàhiraü karitvà,
The Teaching has been taught by me, ânanda, without having made (a distinction between) esoteric and exoteric,

natth' ânanda Tathàgatassa Dhammesu àcariyamuññhi.
for the Realised One there is nothing, ânanda, of a (closed) teacher's fist in regard to the Teaching.

Yassa nåna ânanda evam-assa: `Ahaü Bhikkhusaïghaü pariharissàmã' ti và
To whoever, ânanda, this (thought) occurs: `I will lead the Community of monks'

`mamuddesiko Bhikkhusaïgho' ti và
or `I am the instructer of the Community of monks'

so nåna ânanda Bhikkhusaïghaü àrabbha kiÿcid-eva udàhareyya.
let him speak, ânanda, regarding the Community of monks.

Tathàgatassa kho ânanda na evaü hoti:
But to the Realised One, ânanda, this (thought) does not occur:

`Ahaü kho Bhikkhusaïghaü pariharissàmã' ti và
`I will lead the Community of monks'

`mamuddesiko Bhikkhusaïgho' ti và.
or `I am the instructor of the Community of monks'.

Sa kiü ânanda Tathàgato Bhikkhusaïghaü àrabbha kiÿcid-eva udàharissati?
Then why, ânanda, should the Realised One speak regarding the Community of monks? 07

 

Ahaü kho pan' ânanda etarahi jiõõo vuóóho mahallako,
I, ânanda, at present, am old, elderly, of great age,

addhagato vayo-anuppatto asãtiko me vayo vattati.
far gone, advanced in years, I am eighty years old.

Seyyathà pi ânanda jarasakañaü veëumissakena 08 yàpeti,
It is like, ânanda, an old cart, which (only) keeps going when shored up with bamboo,

evam-eva kho ânanda veëumissakena maÿÿe Tathàgatassa kàyo yàpeti.
just so, ânanda, I think the Realised One's body (only) keeps going when shored up with bamboo.

Yasmiü ânanda samaye Tathàgato sabbanimittànaü amanasikàrà,
When the Realised One doesn't pay attention, ânanda, to any of the signs,

ekaccànaü vedanànaü nirodhà, animittaü cetosamàdhiü upasampajja viharati,
when all feelings have ceased, he lives having established the signless mind-concentration, 09

phàsutaro 10 ânanda tasmiü samaye Tathàgatassa kàyo hoti.
and at that time, ânanda, the Realised One's body is most comfortable.

Tasmàtih' ânanda attadãpà viharatha attasaraõà anaÿÿasaraõà 11
Therefore, ânanda, live with yourself as an island, yourself as a refuge, with no other refuge,

Dhammadãpà Dhammasaraõà anaÿÿasaraõà.
with the Teaching as an island, the Teaching as a refuge, with no other refuge.

Kathaÿ-c' ânanda bhikkhu attadãpo viharati attasaraõo anaÿÿasaraõo
And how, ânanda, does a monk live with himself as an island, himself as a refuge, with no other refuge,

Dhammadãpo Dhammasaraõo anaÿÿasaraõo?
with the Teaching as an island, the Teaching as a refuge, with no other refuge?

Idh' ânanda, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati,
Here, ânanda, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body,

àtàpã sampajàno satimà, vineyya loke abhijjhàdomanassaü;
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world; 12

vedanàsu vedanànupassã viharati,
he dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings,

àtàpã sampajàno satimà, vineyya loke abhijjhàdomanassaü;
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world;

citte cittànupassã viharati,
he dwells contemplating (the nature of) the mind in the mind,

àtàpã sampajàno satimà, vineyya loke abhijjhàdomanassaü;
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world;

dhammesu dhammànupassã viharati,
he dwells contemplating (the nature of) things in (various) things,

àtàpã sampajàno satimà, vineyya loke abhijjhàdomanassaü.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

Evaü kho ânanda bhikkhu attadãpo viharati attasaraõo anaÿÿasaraõo,
Thus, ânanda, a monk lives with himself as an island, himself as a refuge, with no other refuge,

Dhammadãpo Dhammasaraõo anaÿÿasaraõo.
with the Teaching as an island, the Teaching as a refuge, with no other refuge.

Ye hi keci ânanda etarahi và mama và accayena,
For whoever, ânanda, whether at present or after my passing,

attadãpà viharissanti attasaraõà anaÿÿasaraõà
lives with himself as an island, himself as a refuge, with no other refuge,

Dhammadãpà Dhammasaraõà anaÿÿasaraõà,
with the Teaching as an island, the Teaching as a refuge, with no other refuge,

tama-t-agge me te ânanda bhikkhå bhavissanti - ye keci sikkhàkàmà.û ti
those monks of mine, ânanda, will go from darkness to the highest 13 - whoever likes the training.û

Dutiyabhàõavàraü.
The Second Chapter for Recital (is Finished).

 

last updated: July 2008