Mahàparinibbànasuttaü
The Discourse about the Great Emancipation

[Tatiyabhàõavàraü]
[The Third Chapter for Recitation]

[23: ânandassa Aparaddhaü] 01
[ânanda's Fault]

Ekam-idàhaü ânanda samayaü Uruvelàyaü viharàmi,
At one time ânanda I was living at Uruvelà,

najjà neraÿjaràya tãre Ajapàlanigrodhamåle pañhamàbhisambuddho.
on the bank of the river Neraÿjarà, at the root of the Goatherd's Banyan tree, in the first (period) after attaining Awakening. 02

Atha kho ânanda Màro Pàpimà yenàhaü tenupasaïkami,
Then, ânanda, the Wicked Màra approached me,

upasaïkamitvà ekam-antaü aññhàsi.
and after approaching he stood on one side.

Ekam-antaü ñhito kho ânanda Màro Pàpimà maü etad-avoca:
While standing to one side, ânanda, the Wicked Màra said this to me:

ßParinibbàtu dàni Bhante Bhagavà, Parinibbàtu Sugato,
ßMay the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation,

Parinibbànakàlo dàni Bhante Bhagavato.û ti
now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation.û

Evaü vutte ahaü ânanda Màraü Pàpimantaü etad-avocaü:
After this was said, ânanda, I said this to the Wicked Màra:

ßNa tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
ßI will not attain Final Emancipation, Wicked One,

yàva me bhikkhå na sàvakà bhavissanti,
for as long as my monks are not (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, learned,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Teaching,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhissanti desessanti paÿÿàpessanti paññhapessanti,
will declare, reveal, make known, set forth,

vivarissanti vibhajissanti uttànã karissanti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahãtaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desessanti.
and teach the miraculous Teaching.

 

Na tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
I will not attain Final Emancipation, Wicked One,

yàva me bhikkhuniyo na sàvikà bhavissanti
for as long as my nuns are not (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, learned,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching,

sàmãcipañipannà anudhammacàriniyo,
correct in their practice, living in conformity with the Teaching,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhissanti desessanti paÿÿàpessanti paññhapessanti,
will declare, reveal, make known, set forth,

vivarissanti vibhajissanti uttànã karissanti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahãtaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desessanti.
and teach the miraculous Teaching.

 

Na tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
I will not attain Final Emancipation, Wicked One,

yàva me upàsakà na sàvakà bhavissanti,
for as long as my laymen are not (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, learned,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Teaching,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhissanti desessanti paÿÿàpessanti paññhapessanti,
will declare, reveal, make known, set forth,

vivarissanti vibhajissanti uttànã karissanti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahãtaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desessanti.
and teach the miraculous Teaching.

 

Na tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
I will not attain Final Emancipation, Wicked One,

yàva me upàsikà na sàvikà bhavissanti
for as long as my laywomen are not (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, learned,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching,

sàmãcipañipannà anudhammacàriniyo,
correct in their practice, living in conformity with the Teaching,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhissanti desessanti paÿÿàpessanti paññhapessanti,
will declare, reveal, make known, set forth,

vivarissanti vibhajissanti uttànã karissanti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahãtaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desessanti.
and teach the miraculous Teaching.

 

Na tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
I will not attain Final Emancipation, Wicked One,

yàva me idaü brahmacariyaü na iddhaÿ-ceva bhavissati phãtaÿ-ca,
for as long as this spiritual life of mine has not become successful and prosperous,

vitthàrikaü bàhujaÿÿaü puthubhåtaü,
well spread-out, possessed by many, become great,

yàva devamanussehi suppakàsitanû-ti
until it is well-explained amongst Divinities and men.û

 

Idàneva kho ânanda ajja Càpàle cetiye Màro Pàpimà yenàhaü tenupasaïkami,
Now today, ânanda, at the Càpàla Shrine the Wicked Màra approached me,

upasaïkamitvà ekam-antaü aññhàsi.
and after approaching he stood on one side.

Ekam-antaü ñhito kho ânanda Màro Pàpimà maü etad-avoca:
While standing on one side the Wicked Màra said this to me:

`Parinibbàtu dàni Bhante Bhagavà, Parinibbàtu Sugato,
`May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation,

Parinibbànakàlo dàni Bhante Bhagavato.
now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation.

Bhàsità kho panesà Bhante Bhagavatà vàcà:
For these words, reverend Sir, were spoken by the Gracious One:

ßNa tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
ßI will not attain Final Emancipation, Wicked One,

yàva me bhikkhå na sàvakà bhavissanti,
for as long as my monks are not (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, learned,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Teaching,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhissanti desessanti paÿÿàpessanti paññhapessanti,
will declare, reveal, make known, set forth,

vivarissanti vibhajissanti uttànã karissanti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahãtaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desessantã.û ti
and teach the miraculous Teaching.û

Etarahi kho pana Bhante bhikkhå Bhagavato sàvakà,
But at present, reverend Sir, the Gracious One's monks are (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, learned,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Teaching,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhanti desenti paÿÿàpenti paññhapenti,
do declare, reveal, make known, set forth,

vivaranti vibhajanti uttànã karonti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahãtaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desenti.
and teach the miraculous Teaching.

Parinibbàtu dàni Bhante Bhagavà, Parinibbàtu Sugato,
May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation,

Parinibbànakàlo dàni Bhante Bhagavato.
now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation.

 

Bhàsità kho panesà Bhagavatà vàcà:
For the Gracious One has said these words:

ßNa tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
ßI will not attain Final Emancipation, Wicked One,

yàva me bhikkhuniyo na sàvikà bhavissanti,
for as long as my nuns are not (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, learned,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching,

sàmãcipañipannà anudhammacàriniyo,
correct in their practice, living in conformity with the Teaching,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhissanti desessanti paÿÿàpessanti paññhapessanti,
will declare, reveal, make known, set forth,

vivarissanti vibhajissanti uttànã karissanti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahãtaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desessantã.û ti
and teach the miraculous Teaching.û

Etarahi kho pana Bhante, bhikkhuniyo Bhagavato sàvikà,
But at present, reverend Sir, the Gracious One's nuns are (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, learned,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Teaching,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhanti desenti paÿÿàpenti paññhapenti,
do declare, reveal, make known, set forth,

vivaranti vibhajanti uttànã karonti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahãtaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desenti.
and teach the miraculous Teaching.

Parinibbàtu dàni Bhante Bhagavà, Parinibbàtu Sugato,
May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation,

Parinibbànakàlo dàni Bhante Bhagavato.
now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation.

 

Bhàsità kho panesà Bhagavatà vàcà:
For the Gracious One has said these words:

ßNa tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
ßI will not attain Final Emancipation, Wicked One,

yàva me upàsakà na sàvakà bhavissanti,
for as long as my laymen are not (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, learned,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Teaching,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhissanti desessanti paÿÿàpessanti paññhapessanti,
will declare, reveal, make known, set forth,

vivarissanti vibhajissanti uttànã karissanti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahãtaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desessantã.û ti
and teach the miraculous Teaching.û

Etarahi kho pana Bhante, upàsakà Bhagavato sàvakà,
But at present, reverend Sir, the Gracious One's laymen are (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, learned,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Teaching,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhanti desenti paÿÿàpenti paññhapenti,
do declare, reveal, make known, set forth,

vivaranti vibhajanti uttànã karonti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahãtaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desenti.
and teach the miraculous Teaching.

Parinibbàtu dàni Bhante Bhagavà, Parinibbàtu Sugato,
May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation,

Parinibbànakàlo dàni Bhante Bhagavato.
now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation.

 

Bhàsità kho panesà Bhagavatà vàcà:
For the Gracious One has said these words:

ßNa tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
ßI will not attain Final Emancipation, Wicked One,

yàva me upàsikà na sàvikà bhavissanti,
for as long as my laywomen are not (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, learned,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching,

sàmãcipañipannà anudhammacàriniyo,
correct in their practice, living in conformity with the Teaching,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhissanti desessanti paÿÿàpessanti paññhapessanti,
will declare, reveal, make known, set forth,

vivarissanti vibhajissanti uttànã karissanti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahãtaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desessantã.û ti
and teach the miraculous Teaching.û

Etarahi kho pana Bhante, upàsikà Bhagavato sàvikà,
But at present, reverend Sir, the Gracious One's laywomen are (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, learned,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Teaching,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhanti desenti paÿÿàpenti paññhapenti,
do declare, reveal, make known, set forth,

vivaranti vibhajanti uttànã karonti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahãtaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desenti.
and teach the miraculous Teaching.

Parinibbàtu dàni Bhante Bhagavà, Parinibbàtu Sugato,
May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation,

Parinibbànakàlo dàni Bhante Bhagavato.
now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation.

 

Bhàsità kho panesà Bhagavato vàcà:
For the Gracious One has said these words:

ßNa tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
ßI will not attain Final Emancipation, Wicked One,

yàva me idaü brahmacariyaü na iddhaÿ-ceva bhavissati phãtaÿ-ca,
for as long as this spiritual life of mine has not become successful and prosperous,

vitthàrikaü bàhujaÿÿaü puthubhåtaü,
well spread-out, possessed by many, become great,

yàva devamanussehi suppakàsitan.û-ti
until it is well-explained amongst Divinities and men.û

 

Etarahi kho pana Bhante Bhagavato brahmacariyaü iddhaÿ-ceva phãtaÿ-ca,
But at present, reverend Sir, the Gracious One's spiritual life is successful and prosperous,

vitthàrikaü bàhujaÿÿaü puthubhåtaü
well spread-out, possessed by many, become great,

yàva devamanussehi suppakàsitaü.
it is well-explained amongst Divinities and men.

Parinibbàtu dàni Bhante Bhagavà, Parinibbàtu Sugato,
May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation,

Parinibbànakàlo dàni Bhante Bhagavato.' ti
now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation.'

 

Evaü vutte ahaü, ânanda, Màraü Pàpimantaü etad-avoca:
When that was said, ânanda, I said this to the Wicked Màra:

`Appossukko tvaü Pàpima hohi,
`You should have little concern, Wicked One,

na ciraü Tathàgatassa Parinibbànaü bhavissati,
in no long time the Realised One will be Finally Emancipated,

ito tiõõaü màsànaü accayena, Tathàgato Parinibbàyissatã.' ti
after three months have passed from now, the Realised One will attain Final Emancipation.'

Idàneva kho ânanda ajja Càpàle Cetiye Tathàgatena
Now today, ânanda, at the Càpàla Shrine the Realised One

satena sampajànena àyusaïkhàro ossaññho.û ti
mindfully, with full awareness, gave up the life-process.û

 

Evaü vutte àyasmà ânando Bhagavantaü etad-avoca:
When this was said venerable ânanda said this to the Gracious One:

ßTiññhatu Bhante Bhagavà kappaü tiññhatu Sugato kappaü,
ßLet the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan, let the Fortunate One remain for the lifespan,

bahujanahitàya bahujanasukhàya lokànukampàya
for the benefit of many people, for the happiness of many people, having compassion on the world,

atthàya hitàya sukhàya Devamanussànan.û-ti
for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men.û

ßAlaü dàni ânanda mà Tathàgataü yàci,
ßEnough, ânanda, do not beg the Realised One,

akàlo dàni ânanda Tathàgataü yàcanàyà.û ti
now is the wrong time, ânanda, for begging the Realised One.û

 

Dutiyam-pi kho àyasmà ânando Bhagavantaü etad-avoca:
For a second time venerable ânanda said this to the Gracious One:

ßTiññhatu Bhante Bhagavà kappaü tiññhatu sugato kappaü
ßLet the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan, let the Fortunate One remain for the lifespan,

bahujanahitàya bahujanasukhàya lokànukampàya
for the benefit of many people, for the happiness of many people, having compassion on the world,

atthàya hitàya sukhàya Devamanussànan.û-ti
for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men.û

ßAlaü dàni ânanda mà Tathàgataü yàci,
ßEnough, ânanda, do not beg the Realised One,

akàlo dàni ânanda Tathàgataü yàcanàyà.û ti
now is the wrong time, ânanda, for begging the Realised One.û

 

Tatiyam-pi kho àyasmà ânando Bhagavantaü etad-avoca:
For a third time venerable ânanda said this to the Gracious One:

ßTiññhatu Bhante Bhagavà kappaü tiññhatu sugato kappaü
ßLet the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan, let the Fortunate One remain for the lifespan,

bahujanahitàya bahujanasukhàya lokànukampàya
for the benefit of many people, for the happiness of many people, having compassion on the world,

atthàya hitàya sukhàya Devamanussànan.û-ti
for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men.û

 

ßSaddahasi tvaü ânanda Tathàgatassa bodhin?û-ti
ßDo you, ânanda, have faith in the Realised One's Awakening?û

ßEvaü Bhante.û
ßYes, reverend Sir,û

ßAtha kiÿ-carahi tvaü ânanda Tathàgataü yàvatatiyakaü abhinippãëesã?û ti
ßThen why do you, ânanda, harrass the Realised One up and till the third time?û

ßSammukhà me taü Bhante Bhagavato sutaü sammukhà pañiggahitaü:
ßFace to face with me, reverend Sir, face to face I have heard (you say):

`Yassa kassaci ânanda cattàro Iddhipàdà bhàvità,
* `Whoever has developed, ânanda,

bahulãkatà yànãkatà vatthukatà anuññhità paricità susamàraddhà,
made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power,

so àkaïkhamàno kappaü và tiññheyya kappàvasesaü và.
could, if he wanted, remain for the lifespan or for what is left of the lifespan.

Tathàgatassa kho ânanda cattàro Iddhipàdà bhàvità,
* The Realised One has developed, ânanda,

bahulãkatà yànãkatà vatthukatà anuññhità paricità susamàraddhà.
made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power.

So àkaïkhamàno ânanda Tathàgato
If he wanted, ânanda, the Realised One

kappaü và tiññheyya kappàvasesaü và'.û ti
could remain for the lifespan or for what is left of the lifespan.'û

ßSaddahasi tvaü ânandà?û ti
ßDo you have faith, ânanda?û

ßEvaü Bhante.û
ßYes, reverend Sir,û

ßTasmàtih' ânanda tuyhevetaü dukkañaü tuyhevetaü aparaddhaü,
ßThen, ânanda, there is this wrong-doing for you, there is this fault for you,

yaü tvaü Tathàgatena evaü oëàrike nimitte kayiramàne,
in that you, despite such a gross hint being made by the Realised One,

oëàrike obhàse kayiramàne, nàsakkhi pañivijjhituü,
such a gross suggestion being made, was unable to penetrate it,

na Tathàgataü yàci:
and did not beg the Realised One, (saying):

`Tiññhatu Bhante Bhagavà kappaü tiññhatu Sugato kappaü,
`May the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan; may the Fortunate One remain for the lifespan,

bahujanahitàya bahujanasukhàya lokànukampàya,
for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world,

atthàya hitàya sukhàya Devamanussànan.'-ti
for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men.'

Sace tvaü ânanda Tathàgataü yàceyyàsi dve va te vàcà Tathàgato pañikkhipeyya,
If you, ânanda, had begged the Realised One twice the Realised One might have rejected your speech,

atha tatiyakaü adhivàseyya.
but would have accepted it on the third occasion.

Tasmàtih' ânanda tuyhevetaü dukkañaü tuyhevetaü aparaddhaü.
So, ânanda, there is this wrong-doing for you, there is this fault for you.

 

last updated: July 2008