Mahàparinibbànasuttaü Home Page Next Section
Mahàparinibbànasuttaü
The Discourse about the Great Emancipation
[Tatiyabhàõavàraü]
[The Third Chapter for Recitation]
[24: Ràjagahe ânandassa Aparaddhaü]
[ânanda's Fault at Ràjagaha]
Ekam-idàhaü ânanda samayaü Ràjagahe viharàmi Gijjhakåñe pabbate,
At one time, ânanda, I was living at Ràjagaha 01 on the Vulture's Peak Mountain, 02
tattheva Ràjagahe viharàmi Gotamanigrodhe,
I was living right there at Ràjagaha near the Gotama Banyan Tree,
tattheva Ràjagahe viharàmi Corapapàte,
I was living right there at Ràjagaha near the Thieves' Precipice,
tattheva Ràjagahe viharàmi Vebhàrapasse Sattapaõõiguhàyaü,
I was living right there at Ràjagaha on the side of the Vebhàra (mountain) in the Seven Leaves Cave, 03
tattheva Ràjagahe viharàmi Isigilipasse Kàëasilàyaü,
I was living right there at Ràjagaha on the side of the Isigili (mountain) on Black Rock,
tattheva Ràjagahe viharàmi Sãtavane Sappasoõóikapabbhàre,
I was living right there at Ràjagaha in the Cool Wood, at the Snake Tank Slope,
tattheva Ràjagahe viharàmi Tapodàràme,
I was living right there at Ràjagaha in the (River) Tapodà Monastery,
tattheva Ràjagahe viharàmi Veëuvane Kalandakanivàpe,
I was living right there near Ràjagaha, at the Squirrel's Feeding Place in Bamboo Wood,
tattheva Ràjagahe viharàmi Jãvakambavane,
At one time, ânanda, I was living right there near Ràjagaha, at Jãvaka's Mango Wood,
tattheva Ràjagahe viharàmi Maddakucchismiü Migadàye,
I was living right there near Ràjagaha, in the Deer Park at (the place called) Crushing Womb,
tatra pi kho tàhaü ânanda àmantesiü:
in that place, ânanda, I addressed you, (saying):
`Ramaõãyaü ânanda Ràjagahaü ramaõãyo Gijjhakåño pabbato,
`Delightful, ânanda, is Ràjagaha, delightful is the Vulture's Peak Mountain,
ramaõãyo Gotamanigrodho ramaõãyo Corapapàto,
delightful is the Gotama Banyan Tree, delightful is the Thieves' Precipice,
ramaõãyà Vebhàrapasse Sattapaõõiguhà ramaõãyà Isigilipasse Kàëasilà,
delightful is the side of the Vebhàra (mountain) in the Seven Leaves Cave, delightful is the side of the Isigili (mountain) on Black Rock,
ramaõãyo Sãtavane Sappasoõóikapabbhàro ramaõãyo Tapodàràmo,
delightful is the Cool Wood, at the Snake Tank Slope, delightful is the (River) Tapodà Monastery,
ramaõãyo Veëuvane Kalandakanivàpo ramaõãyaü Jãvakambavanaü,
delightful is the Squirrel's Feeding Place in Bamboo Wood, delightful is Jãvaka's Mango Wood,
ramaõãyo Maddakucchismiü Migadàyo.
delightful is the Deer Park at (the place called) Crushing Womb.
Yassa kassaci ânanda cattàro Iddhipàdà bhàvità,
* Whoever has developed, ânanda,
bahulãkatà yànãkatà vatthukatà anuññhità paricità susamàraddhà,
made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power,
so àkaïkhamàno kappaü và tiññheyya kappàvasesaü và.
could, if he wanted, remain for the lifespan or for what is left of the lifespan.
Tathàgatassa kho ânanda cattàro Iddhipàdà bhàvità,
* The Realised One has developed, ânanda,
bahulãkatà yànãkatà vatthukatà anuññhità paricità susamàraddhà.
made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power.
So àkaïkhamàno ânanda Tathàgato
If he wanted, ânanda, the Realised One
kappaü và tiññheyya kappàvasesaü và.' ti
could remain for the lifespan or for what is left of the lifespan.'
Evam-pi kho tvaü Tathàgatena oëàrike nimitte kayiramàne,
But despite such a gross hint being made by the Realised One,
oëàrike obhàse kayiramàne, nàsakkhi pañivijjhituü,
such a gross suggestion being made, you were unable to penetrate it,
na Tathàgataü yàci:
and did not beg the Realised One, (saying):
`Tiññhatu Bhante Bhagavà kappaü tiññhatu Sugato kappaü,
`May the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan; may the Fortunate One remain for the lifespan,
bahujanahitàya bahujanasukhàya lokànukampàya,
for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world,
atthàya hitàya sukhàya Devamanussànan.'-ti
for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men.'
Sace tvaü ânanda Tathàgataü yàceyyàsi dve va te vàcà Tathàgato pañikkhipeyya,
If you, ânanda, had begged the Realised One twice the Realised One might have rejected your speech,
atha tatiyakaü adhivàseyya.
but would have accepted it on the third occasion.
Tasmàtih' ânanda tuyhevetaü dukkañaü tuyhevetaü aparaddhaü.
So, ânanda, there is this wrong-doing for you, there is this fault for you.