Mahàparinibbànasuttaü
The Discourse about the Great Emancipation

[Paÿcamabhàõavàraü]
[The Fifth Chapter for Recitation]

[33: Tathàgatapåjà]
[Worshipping the Realised One]

Atha kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
Then the Gracious One addressed venerable ânanda, (saying):

ßâyàm' ânanda yena Hiraÿÿavatiyà nadiyà pàrimaü tãraü,
* ßCome ânanda, let us approach the further shore of the Golden river,

yena Kusinàrà Upavattanaü Mallànaü Sàlavanaü tenupasaïkamissàmà.û ti
to Kusinàrà, and to the Mallas' Sal Wood at Upavattana.û

ßEvaü Bhante,û ti kho àyasmà ânando Bhagavato paccassosi.
ßVery well, reverend Sir,û venerable ânanda replied to the Gracious One.

Atha kho Bhagavà mahatà bhikkhusaïghena saddhiü
Then the Gracious One together with a great Community of monks

yena Hiraÿÿavatiyà nadiyà pàrimaü tãraü,
* went to the further shore of the Golden river,

yena Kusinàrà Upavattanaü Mallànaü Sàlavanaü tenupasaïkami,
to Kusinàrà, and the Mallas' Sal Wood at Upavattana,

upasaïkamitvà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
and after going he addressed venerable ânanda, (saying):

ßIïgha me tvaü ânanda antarena
* ßCome, ânanda, prepare

Yamakasàlànaü uttarasãsakaü maÿcakaü paÿÿàpehi,
a couch with the head facing north between the Twin Sal Trees for me,

kilantosmi ânanda nipajjissàmã.û ti
I am weary, ânanda, and will lie down.û

ßEvaü Bhante,û ti kho àyasmà ânando Bhagavato pañissutvà,
ßVery well, reverend Sir,û said venerable ânanda, and after replying to the Gracious One,

antarena Yamakasàlànaü uttarasãsakaü maÿcakaü paÿÿàpesi.
he prepared a couch with the head facing north between the Twin Sal Trees.

Atha kho Bhagavà dakkhiõena passena sãhaseyyaü kappesi,
Then the Gracious One, lay down on his right side in the lion's posture,

pàde pàdaü accàdhàya sato sampajàno.
after placing one foot on the top of the other, mindfully, with full awareness.

Tena kho pana samayena Yamakasàlà sabbaphàliphullà honti akàlapupphehi,
Now at that time the Twin Sal Trees were full of flowering blossoms, outside of flowering time, 01

te Tathàgatassa sarãraü okiranti,
and they were sprinkling down on the Realised One's body,

ajjhokiranti abhippakiranti Tathàgatassa påjàya.
showering down, pouring down on the Realised One in worship.

Dibbàni pi Mandàravapupphàni antalikkhà papatanti,
Also the Divine Coral Tree flowers were falling from the sky,

tàni Tathàgatassa sarãraü okiranti,
and they were sprinkling down on the Realised One's body,

ajjhokiranti abhippakiranti Tathàgatassa påjàya.
showering down, pouring down on the Realised One in worship.

Dibbàni pi Candanacuõõàni antalikkhà sampatanti,
Also Divine sandalwood powder was falling from the sky,

tàni Tathàgatassa sarãraü okiranti,
and was sprinkling down on the Realised One's body,

ajjhokiranti abhippakiranti Tathàgatassa påjàya.
showering down, pouring down on the Realised One in worship.

Dibbàni pi turiyàni antalikkhe vajjanti Tathàgatassa påjàya.
Also Divine music played in the sky in worship of the Realised One.

Dibbàni pi saïgãtàni antalikkhe vattanti Tathàgatassa påjàya.
Also Divine songs played in the sky in worship of the Realised One.

 

Atha kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
Then the Gracious One said this to venerable ânanda:

ßSabbaphàliphullà kho ânanda Yamakasàlà akàlapupphehi
ßThe Twin Sal Trees are full of flowering blossoms, outside of flowering time,

te Tathàgatassa sarãraü okiranti,
and they are sprinkling down on the Realised One's body,

ajjhokiranti abhippakiranti Tathàgatassa påjàya.
showering down, pouring down on the Realised One in worship.

Dibbàni pi Mandàravapupphàni antalikkhà papatanti,
Also the Divine Coral Tree flowers are falling from the sky,

tàni Tathàgatassa sarãraü okiranti,
and they are sprinkling down on the Realised One's body,

ajjhokiranti abhippakiranti Tathàgatassa påjàya.
showering down, pouring down on the Realised One in worship.

Dibbàni pi Candanacuõõàni antalikkhà papatanti,
Also Divine sandalwood powder is falling from the sky,

tàni Tathàgatassa sarãraü okiranti,
and is sprinkling down on the Realised One's body,

ajjhokiranti abhippakiranti Tathàgatassa påjàya.
showering down, pouring down on the Realised One in worship.

Dibbàni pi turiyàni antalikkhe vajjanti Tathàgatassa påjàya.
Also Divine music plays in the sky in worship of the Realised One.

Dibbàni pi saïgãtàni antalikkhe vattanti Tathàgatassa påjàya.
Also Divine songs play in the sky in worship of the Realised One.

 

Na kho ânanda ettàvatà va Tathàgato sakkato và hoti,
But it is not in this way, ânanda, that the Realised One is honoured,

garukato và mànito và påjito và apacito và.
respected, revered, worshipped, or esteemed.

Yo kho ânanda bhikkhu và bhikkhunã và upàsako và upàsikà và,
But that monk, nun, layman, or laywoman, ânanda,

Dhammànudhammapañipanno viharati sàmãcipañipanno anudhammacàrã,
who lives practising the Teaching in accordance with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching,

so Tathàgataü sakkaroti garukaroti màneti påjeti apaciyati paramàya påjàya.
he honours, respects, reveres, worships, and esteems the Realised One with the highest worship.

Tasmàtih' ânanda `Dhammànudhammapañipannà viharissàma,
Therefore, ânanda, thinking: `Let us live practising the Teaching in accordance with the Teaching,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino' ti, evaÿ-hi vo ânanda sikkhitabban.û-ti
correct in our practice, living in conformity with the Teaching,' this is how you are to train, ânanda.û

 

last updated: July 2008