Mahāparinibbānasuttaṁ
The Discourse about the Great Emancipation

[Pañcamabhāṇavāraṁ]
[The Fifth Chapter for Recitation]

[36: Ānandassa Acchariyadhammā]
[Ānanda's Marvellous Qualities]

Atha kho āyasmā Ānando vihāraṁ pavisitvā,
Then venerable Ānanda, after entering the living place, The Commentary defines living place (vihāraṁ) here as a circular pavilion (maṇḍalamālo).01

kapisīsaṁ ālambitvā rodamāno aṭṭhāsi:
and leaning against the door-lintel, stood there crying:

“Ahañ-ca vatamhi sekho sakaraṇīyo Satthu ca me Parinibbānaṁ bhavissati,
“The Teacher will attain Final Emancipation while I am still a Trainee with much to do, A Trainee (Sekha) is one who is at least a Stream-Enterer (Sotāpanna), but has not become a Worthy One (Arahanta).02

yo mama anukampako!” ti
he who has compassion for me!”

Atha kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Gracious One addressed the monks, (saying):

“Kahaṁ nu kho bhikkhave Ānando?” ti
“Where, monks, is Ānanda?”

“Eso Bhante āyasmā Ānando vihāraṁ pavisitvā,
“This venerable Ānanda, reverend Sir, after entering the living place,

kapisīsaṁ ālambitvā rodamāno ṭhito:
and leaning against the door-lintel, stands there crying:

‘Ahañ-ca vatamhi sekho sakaraṇīyo Satthu ca me Parinibbānaṁ bhavissati,
‘The Teacher will attain Final Emancipation while I am still a Trainee with much to do,

yo mama anukampako!’ ” ti
he who has compassion for me!’ ”

Atha kho Bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi:
Then the Gracious One addressed a certain monk, (saying):

“Ehi tvaṁ bhikkhu mama vacanena Ānandaṁ āmantehi:
“Go, monk, and in my name address Ānanda, (saying):

‘Satthā taṁ āvuso Ānanda āmantetī’.” ti
‘The Teacher, friend Ānanda, is calling you.’ ”

“Evaṁ Bhante,” ti kho so bhikkhu Bhagavato paṭissutvā,
“Very well, reverend Sir, and after replying to the Gracious One,

yenāyasmā Ānando tenupasaṅkami,
he approached venerable Ānanda,

upasaṅkamitvā āyasmantaṁ Ānandaṁ etad-avoca:
and after approaching he said this to venerable Ānanda:

“Satthā taṁ āvuso Ānanda āmantetī.” ti
“The Teacher, friend Ānanda, is calling you.”

“Evam-āvuso” ti kho āyasmā Ānando tassa bhikkhuno paṭissutvā,
“Very well, friend,” said venerable Ānanda, and after replying to that monk,

yena Bhagavā tenupasaṅkami,
he approached the Gracious One,

upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā, ekam-antaṁ nisīdi.
and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down on one side.

Ekam-antaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ Ānandaṁ Bhagavā etad-avoca:
While sitting on one side the Gracious One said this to venerable Ānanda:

“Alaṁ Ānanda mā soci mā paridevi,
“Enough, Ānanda, don't grieve, don't lament,

na nu etaṁ Ānanda mayā paṭikacceva akkhātaṁ:
were you not warned by me when I declared:

‘Sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo’?
‘There is alteration in, separation from, and changeability in all that is dear and appealing.’

Taṁ kutettha labbhā Ānanda yaṁ taṁ,
How can it be otherwise, Ānanda, for that which is obtained,

jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ?
born, become, conditioned, subject to dissolution?

‘Taṁ vata Tathāgatassā pi sarīraṁ mā palujjī’ ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is not possible (to say) this: ‘The Realised One's body should not dissolve’.

Dīgharattaṁ kho te Ānanda Tathāgato paccupaṭṭhito
For a long time, Ānanda, you dwelt near to the Realised One

mettena kāyakammena hitena sukhena advayena appamāṇena,
with beneficial, pleasant, trustworthy, One of the meanings of dvaya is duplicitous; therefore a-dvaya means trustworthy.03 and limitlessly friendly bodily actions,

mettena vacīkammena hitena sukhena advayena appamāṇena,
with beneficial, pleasant, trustworthy, and limitlessly friendly speech actions,

mettena manokammena hitena sukhena advayena appamāṇena,
with beneficial, pleasant, trustworthy, and limitlessly friendly mental actions,

katapuññosi tvaṁ Ānanda padhānam-anuyuñja khippaṁ hohisi anāsavo!” ti
you have done meritorious deeds, Ānanda, you should devote yourself to quickly striving to be one who is pollutant-free!”

* * *

Atha kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Gracious One addressed the monks, (saying):

“Ye pi te bhikkhave ahesuṁ atītam-addhānaṁ Arahanto Sammāsambuddhā
“Whoever were Worthy Ones, Perfect Sambuddhas in the past, monks,

tesam-pi Bhagavantānaṁ etaparamā yeva upaṭṭhākā ahesuṁ
for those Gracious Ones also there were such superior attendants,

seyyathā pi mayhaṁ Ānando;
just as Ānanda is for me;

ye pi te bhikkhave bhavissanti anāgatam-addhānaṁ Arahanto Sammāsambuddhā
whoever will be Worthy Ones, Perfect Sambuddhas in the future, monks,

tesam-pi Bhagavantānaṁ etaparamā yeva upaṭṭhākā bhavissanti
for those Gracious Ones also there will be such superior attendants,

seyyathā pi mayhaṁ Ānando.
just as Ānanda is for me.

Paṇḍito bhikkhave Ānando, medhāvī bhikkhave Ānando jānāti:
Ānanda is wise, monks, Ānanda is intelligent, monks, he knows:

‘Ayaṁ kālo Tathāgataṁ dassanāya upasaṅkamituṁ bhikkhūnaṁ,
‘This is the time for monks to approach and see the Realised One,

ayaṁ kālo bhikkhunīnaṁ, ayaṁ kālo upāsakānaṁ, ayaṁ kālo upāsikānaṁ,
this is the time for monks, this is the time for nuns, this is the time for laymen, this is the time for laywomen,

ayaṁ kālo rañño, rājamahāmattānaṁ, titthiyānaṁ, titthiyasāvakānan.’-ti
this is the time for kings, for kings' ministers, for outside teachers, for the disciples of outside teachers.’

* * *

Cattārome bhikkhave acchariyā abbhutā dhammā Ānande. cf. Ānanda-acchariyasuttaṁ (Aṅg. 4.129).04
There are four wonderful and marvellous things, monks, about Ānanda.

Katame cattāro?
Which four?

1) Sace bhikkhave bhikkhuparisā Ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati
If, monks, a group of monks approach to see Ānanda

dassanena sā attamanā hoti,
their minds are uplifted through seeing (him),

tatra ce Ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti,
and if Ānanda speaks words of welcome, The Commentary defines dhamma here as paṭisanthāradhammaṁ, and gives examples of the way he greets the various people he meets with appropriate speech.05 their minds are uplifted with the speech,

atittā va bhikkhave bhikkhuparisā hoti atha Ānando tuṇhī hoti.
but that group of monks are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent.

2) Sace bhikkhave bhikkhunīparisā Ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati
If, monks, a group of nuns approach to see Ānanda

dassanena sā attamanā hoti,
their minds are uplifted through seeing (him),

tatra ce Ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti,
and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech,

atittā va bhikkhave bhikkhunīparisā hoti atha Ānando tuṇhī hoti.
but that group of nuns are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent.

3) Sace bhikkhave upāsakaparisā Ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati
If, monks, a group of laymen approach to see Ānanda

dassanena sā attamanā hoti,
their minds are uplifted through seeing (him),

tatra ce Ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti,
and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech,

atittā va bhikkhave upāsakaparisā hoti atha Ānando tuṇhī hoti.
but that group of laymen are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent.

4) Sace bhikkhave upāsikāparisā Ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati
If, monks, a group of laywomen approach to see Ānanda

dassanena sā attamanā hoti,
their minds are uplifted through seeing (him),

tatra ce Ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti,
and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech,

atittā va bhikkhave upāsikāparisā hoti atha Ānando tuṇhī hoti.
but that group of laywomen are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent.

Ime kho bhikkhave cattāro acchariyā abbhutadhammā Ānande.
These are the four wonderful and marvellous things about Ānanda.

 

Cattārome bhikkhave acchariyā abbhutā dhammā Raññe Cakkavattimhi. cf. Cakkavatti-acchariyasuttaṁ (Aṅg. 4.130).06
There are four wonderful and marvellous things, monks, about the Universal Monarch.

Katame cattāro?
Which four?

1) Sace bhikkhave Khattiyaparisā Rājānaṁ Cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati
If, monks, a group of nobles approach to see the Universal Monarch

dassanena sā attamanā hoti,
their minds are uplifted through seeing (him),

tatra ce Rājā Cakkavattī bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti,
and if the Universal Monarch speaks, their minds are uplifted with the speech,

atittā va bhikkhave Khattiyaparisā hoti atha Rājā Cakkavattī tuṇhī hoti.
but that group of nobles are dissatisfied if then the Universal Monarch remains silent.

2) Sace bhikkhave brāhmaṇaparisā Rājānaṁ Cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati
If, monks, a group of brahmins approach to see the Universal Monarch

dassanena sā attamanā hoti,
their minds are uplifted through seeing (him),

tatra ce Rājā Cakkavattī bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti,
and if the Universal Monarch speaks, their minds are uplifted with the speech,

atittā va bhikkhave brāhmaṇaparisā hoti atha Rājā Cakkavattī tuṇhī hoti.
but that group of brahmins are dissatisfied if then the Universal Monarch remains silent.

3) Sace bhikkhave gahapatiparisā Rājānaṁ Cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati
If, monks, a group of householders approach to see the Universal Monarch

dassanena sā attamanā hoti,
their minds are uplifted through seeing (him),

tatra ce Rājā Cakkavattī bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti,
and if the Universal Monarch speaks, their minds are uplifted with the speech,

atittā va bhikkhave gahapatiparisā hoti atha Rājā Cakkavattī tuṇhī hoti.
but that group of householders are dissatisfied if then the Universal Monarch remains silent.

4) Sace bhikkhave samaṇaparisā Rājānaṁ Cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati
If, monks, a group of ascetics approach to see the Universal Monarch

dassanena sā attamanā hoti,
their minds are uplifted through seeing (him),

tatra ce Rājā Cakkavattī bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti,
and if the Universal Monarch speaks, their minds are uplifted with the speech,

atittā va bhikkhave samaṇaparisā hoti atha Rājā Cakkavattī tuṇhī hoti.
but that group of ascetics are dissatisfied if then the Universal Monarch remains silent.

 

Evam-eva kho bhikkhave cattāro acchariyā abbhutā dhammā Ānande.
In the same way there are four wonderful and marvellous things, monks, about Ānanda.

1) Sace bhikkhave bhikkhuparisā Ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati
If, monks, a group of monks approach to see Ānanda

dassanena sā attamanā hoti,
their minds are uplifted through seeing (him),

tatra ce Ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti,
and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech,

atittā va bhikkhave bhikkhuparisā hoti atha Ānando tuṇhī hoti.
but that group of monks are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent.

2) Sace bhikkhave bhikkhunīparisā Ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati
If, monks, a group of nuns approach to see Ānanda

dassanena sā attamanā hoti,
their minds are uplifted through seeing (him),

tatra ce Ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti,
and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech,

atittā va bhikkhave bhikkhunīparisā hoti atha Ānando tuṇhī hoti.
but that group of nuns are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent.

3) Sace bhikkhave upāsakaparisā Ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati
If, monks, a group of laymen approach to see Ānanda

dassanena sā attamanā hoti,
their minds are uplifted through seeing (him),

tatra ce Ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti,
and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech,

atittā va bhikkhave upāsakaparisā hoti atha Ānando tuṇhī hoti.
but that group of laymen are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent.

4) Sace bhikkhave upāsikāparisā Ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati
If, monks, a group of laywomen approach to see Ānanda

dassanena sā attamanā hoti,
their minds are uplifted through seeing (him),

tatra ce Ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti,
and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech,

atittā va bhikkhave upāsikāparisā hoti atha Ānando tuṇhī hoti.
but that group of laywomen are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent.

Ime kho bhikkhave cattāro acchariyā abbhutā dhammā Ānande.” ti
There are the four wonderful and marvellous things, monks, about Ānanda.”