Navapadamaÿjarã
A New Collection of Sentences

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Reverence to Him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

 

Pañhamo Paricchedo, Pulliïganàmaü The original work opened with the following Vaüsaññhà verse written by Ven. Devamitta: Niruttikàyo dadhipàragaü Jinaü Visuddhadhammaÿ-ca Gaõaü Anuttaraü - Tidhà namitvà, Padamaÿjarã mayà karãyate bàlakabuddhivuddhiyà ti. The Victorious (Buddha) who has crossed over the ocean of the body of linguistics, The Pure Dhamma, and the Supreme Chapter (of Monks) - Having honoured these three, the Collection of Sentences was written by me for the development of understanding in the student.01
Chapter One, Masculine Nouns

 

1-1: A-kàrantapulliïga - Buddha
1-1: Masculine Gender with -a at the end - Buddha

 

Atha a-kàrantapulliïgo Buddha-saddo vuccate:
Now the Masculine Gender with -a at the end
is illustrated Literally: spoken, but it means spoken (or written) in illustration (of the declension).02 with the declinable word SED (part): èabda, m. ... (in gram.) a declinable word or a word-termination, affix Pàõ(inã) Sch(oliast) ...03 Buddha: This is the standard declension of the Masculine Gender in -a, that most nouns follow, e.g. Saïgha, Dhamma, nara, purisa, hattha, loka, kàya, suriya, canda, gàma, magga, etc. etc.04

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
-o nomimative - pañhamà
-a -à vocative - (pañhamà)
-aü -e accusative - dutiyà
-ena -à -ehi -ebhi instrumental - tatiyà
-assa -àya -ànaü dative - catutthã
-à -ato -asmà -amhà -ehi -ebhi ablative - paÿcamã
-assa -ànaü genitive - chaññhã
-e -asmiü -amhi -esu locative - sattamã

 

Sentences:

 

Buddho ... bodhàya Dhammaü deseti DN 25; III, p. 55.05 (nominative singular)
The Buddha ... teaches the Dhamma for (the attainment of) Awakening

 

Nibbànaü paramaü vadanti Buddhà Dhp. v. 184.06 (nominative plural)
Nibbàna is supreme say the Buddhas

 

Namo te, Buddha ... vippamuttosi sabbadhi SN 1. v. 28107 (vocative singular)
Namo te, Buddhà ... vippamuttosi sabbadhi

Reverence to you, Buddha, you who are free in every way!

 

Bho Buddhà! Tumhe pi kho maü pàletha (vocative plural)
Good Buddhas! Indeed you must protect me

 

Vijjàcaraõasampannaü Buddhaü vandàma Gotamaü! DN 32, v. 15 and passim.08 (accusative singular)
We should worship the Buddha Gotama who has understanding and good conduct!

 

Atãte Buddhe -e in the accusative, -asmà, -amhà in the ablative, and -asmiü, -amhi in the locative singular have arisen in imitation of the pronominal declension.09 parinibbute ... anussarissati DN 14; II p. 10.10 (accusative plural)
He will remember past Buddhas who attained complete emancipation

 

Yo ve Buddhena codito, Bhikkhusaïghassa pekkhati MN 50, v. 6. Codito is from codeti, a causative verb, and therefore takes the agent in the instrumental case.11 (agentive instr. sing.) In the sentences the Instrumental case was divided by Ven. Devamitta into the agentive instrumental (which is formed when the verb is either passive or causative), and the true instrumentals. This is a useful pedagogic distinction to make, but as the form is the same in each and every case in the abstracts they have been combined and given simply as the instrumental case.12
Yo ve Buddhà codito, Bhikkhusaïghassa pekkhati

I am he who, while the bhikkhu Saïgha watched, was reproved by the Buddha,

 

Vaõõitaü buddhehi All instrumental and ablative declensions endings in -ehi, åhi, etc, should also be understood as taking the forms -ebhi, åbhi, etc. as in the Abstract. To save unneccesary repetition the variations have been omitted from the Sentences. 13 ... àraÿÿiko hoti (agentive instrumental plural)
There is one who is a forest-dweller ... because it is praised by the Buddhas

 

Buddhena seññho va samo va vijjati Vv. 1047 (ChS).14 (instrumental singular)
Buddhà seññho va samo va vijjati

There is one better than or the same as the Buddha

 

Asamehi Buddhehi sãlàdãhi samo ti BvA on Bv 38, p. 42.15 (instrumental plural)
Equal with the morality and so on of the unequalled Buddhas

 

Asokapupphamàlàhaü Buddhassa upanàmayiü Vv. 687 (ChS).16 (dative singular)
Asokapupphamàlàhaü Buddhàya This is the form for the dative in OIA, but it is used in Pàëi only in the Masculine declension.17 upanàmayiü

I offered a garland of Asoka flowers to the Buddha

 

Buddhànaü aÿjaliü paggayha tiññhanti Th.A 1, I p. 22.18 (dative plural)
They stood with their hands stretched out towards the Buddhas

 

Dvàsãti Buddhà gaõhiü, dve sahassàni bhikkhuto (ablative singular)
Dvàsãti Buddhato gaõhiü, dve sahassàni bhikkhuto Th. v. 1024.19
Dvàsãti Buddhasmà gaõhiü, dve sahassàni bhikkhuto
Dvàsãti Buddhamhà gaõhiü, dve sahassàni bhikkhuto

82,000 I took from the Buddha, 2,000 from the monks

 

Buddhehi Bhagavantehi pabhà niccharati (ablative plural)
Radiance is emitted from the Buddhas, the Gracious Ones

 

Brahmadatto... Buddhassa vaõõaü bhàsati DN 1, near the beginning.20 (genitive singular)
Brahmadatto... Buddhàya vaõõaü bhàsati

Brahmadatta ... spoke in praise of the Buddha

 

Buddhànaü ... Dhammadesanà taü pakàsesi Ud. 5-3.21 (genitive plural)
He explained the Dhamma teaching of the Buddhas

 

Buddhe ca Dhamme ca abhippasannà DN 21; v. 13.22 (locative singular)
Buddhasmiü ca Dhamme ca abhippasannà (locative singular)
Buddhamhi ca Dhamme ca abhippasannà

Completely confident in the Buddha and the Dhamma

 

Buddhesu sagàravatà, Dhamme apaciti yathàbhåtaü Th. v. 589.23 (locative plural)
Having respect towards the Buddhas, and revering the Dhamma as it is

 

Iti Pañhamo Pàñho
Such is the First Lesson

 

last updated: May 2007