1-16: Ū-kārantapulliṅgo - Sabbaññū
1-16: Masculine Gender with -ū at the end - Sabbaññū

 

Ū-kāranta pulliṅgo Sabbaññū-saddo vuccate
The Masculine Gender with -ū at the end
is illustrated with the declinable word Sabbaññū Simlarly declined are all other words ending in -ññū, like viññū, mattaññū, atthaññū, etc. etc.01

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
-ū -uno nomimative - paṭhamā
-ū -uno vocative - (paṭhamā)
-uṁ -unaṁ -ū -uno accusative - dutiyā
-unā -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-uno -ussa -ūnaṁ dative - catutthī
-unā -uto -usmā -umhā -ūhi -ūbhi ablative - pañcamī
-uno -ussa -ūnaṁ genitive - chaṭṭhī
-usmiṁ -umhi -ūsu locative - sattamī

 

Sentences:

 

Sabbaññū Sabbadassāvī Jino Ācariyo mama Th. v. 722.02 (nom. sing.)
The All-Knowing, All-Seeing Victor is my Teacher

 

Sabbaññū Sabbavidū ca Buddhā na lakkhaṇena jānanti Jā. 479; IV, p. 235.03 (nom. plur.)
Sabbaññuno Sabbavidū ca Buddhā na lakkhaṇena jānanti

The All-Knowing, All-Understanding Buddhas do not know the signs

 

Bho Sabbaññū! Dhammaṁ desehi (voc. sing.)
Good and All-Knowing One! You must teach the Dhamma

 

Bho Sabbaññū! Dhammaṁ desetha (voc. plur.)
Bho Sabbaññuno! Dhammaṁ desetha

Good and All-Knowing Ones! You must teach the Dhamma

 

Disvānahaṁ sabbaññuṁ ... gaṇṭhipupphaṁ apūjayiṁ (acc. sing.)
Disvānahaṁ sabbaññunaṁ ... gaṇṭhipupphaṁ apūjayiṁ

Having seen the All-Knowing One ... I offered a Gaṇṭhi flower

 

Sabbaññū passati mahājano (acc. plur.)
Sabbaññuno passati mahājano

The people see the All-Knowing Ones

 

Sabbaññunā Sammāsambuddhena desito (agent. inst. sing.)
Taught by the All-Knowing One, the Perfect Sambuddha

 

Sabbaññūhi Dhammo desito (agent. inst. plur.)
The Dhamma was taught by the All-Knowing Ones

 

Sabbaññunā sivapadaṁ yanti (inst. sing.)
Because of the All-Knowing One they go to the state of bliss

 

Sabbaññūhi lokā sukhījātā (inst. plur.)
Because of the All-Knowing Ones the people become happy

 

Sabbaññuno jīvitaṁ pariccajāmi (dat. sing.)
Sabbaññussa Sabbaññussa, here and below, is derived by analogy with the -a declension.04 jīvitaṁ pariccajāmi

I offer up my life to the All-Knowing One

 

Sabbaññūnaṁ jīvitaṁ pariccajāmi (dat. plur.)
I offer up my life to the All-Knowing Ones

 

Kathañ-hi nāma asabbaññuṁ sabbaññunā ... vijānāti? (abl. sing.)
Kathañ-hi nāma asabbaññuṁ sabbaññuto ... vijānāti? Vimativinodani, I, p. 116 (ChS).05
Kathañ-hi nāma asabbaññuṁ sabbaññusmā ... vijānāti?
Kathañ-hi nāma asabbaññuṁ sabbaññumhā ... vijānāti?

How can he know one who doesn't know all from an All-Knowing One

 

Sabbaññūhi sivapadaṁ labheyyuṁ (abl. plur.)
They attained the state of bliss because of the All-Knowing One

 

Sabbaññuno ... bhojanaṁ paṭiyādetvā, kālam-ārocayiṁ ahaṁ (gen. sing.)
Sabbaññussa ... bhojanaṁ paṭiyādetvā, kālam-ārocayiṁ ahaṁ Ap. 1.468 (ChS).06

Having arranged the food for the All-Knowing One, I announced the time

 

Sabbañuñūnaṁ pāde vandāma (gen. plur.)
We worship the feet of the All-Knowing Ones

 

Sabbaññusmiṁ ... tam-ahaṁ kittayissāmi (loc. sing.)
Sabbaññumhi ... tam-ahaṁ kittayissāmi Ap. 6.71 (ChS).07

I praise this ... in the All-Knowing One

 

Sabbaññūsu lokā pasīdanti (loc. plur.)
The world has confidence in the All-Knowing Ones

 

Iti Soḷasamo Pāṭho
Such is the Sixteenth Lesson