Navapadamañjarī Home Page Next Section
1-16: Ū-kārantapulliṅgo - Sabbaññū
1-16: Masculine Gender with -ū at the end - Sabbaññū
Ū-kāranta pulliṅgo Sabbaññū-saddo vuccate
The Masculine Gender with -ū at the end
is illustrated with the declinable word Sabbaññū Simlarly declined are all other words ending in -ññū, like viññū, mattaññū, atthaññū, etc. etc.01
Abstract:
|
singular: |
plural: |
case: |
| -ū | -ū -uno | nomimative - paṭhamā |
| -ū | -ū -uno | vocative - (paṭhamā) |
| -uṁ -unaṁ | -ū -uno | accusative - dutiyā |
| -unā | -ūhi -ūbhi | instrumental - tatiyā |
| -uno -ussa | -ūnaṁ | dative - catutthī |
| -unā -uto -usmā -umhā | -ūhi -ūbhi | ablative - pañcamī |
| -uno -ussa | -ūnaṁ | genitive - chaṭṭhī |
| -usmiṁ -umhi | -ūsu | locative - sattamī |
Sentences:
Sabbaññū Sabbadassāvī Jino Ācariyo mama Th. v. 722.02 (nom. sing.)
The All-Knowing, All-Seeing Victor is my Teacher
Sabbaññū Sabbavidū ca Buddhā na lakkhaṇena jānanti Jā. 479; IV, p. 235.03 (nom. plur.)
Sabbaññuno Sabbavidū ca Buddhā na lakkhaṇena jānanti
The All-Knowing, All-Understanding Buddhas do not know the signs
Bho Sabbaññū! Dhammaṁ desehi (voc. sing.)
Good and All-Knowing One! You must teach the Dhamma
Bho Sabbaññū! Dhammaṁ desetha (voc. plur.)
Bho Sabbaññuno! Dhammaṁ desetha
Good and All-Knowing Ones! You must teach the Dhamma
Disvānahaṁ sabbaññuṁ ... gaṇṭhipupphaṁ apūjayiṁ (acc. sing.)
Disvānahaṁ sabbaññunaṁ ... gaṇṭhipupphaṁ apūjayiṁ
Having seen the All-Knowing One ... I offered a Gaṇṭhi flower
Sabbaññū passati mahājano (acc. plur.)
Sabbaññuno passati mahājano
The people see the All-Knowing Ones
Sabbaññunā Sammāsambuddhena desito (agent. inst. sing.)
Taught by the All-Knowing One, the Perfect Sambuddha
Sabbaññūhi Dhammo desito (agent. inst. plur.)
The Dhamma was taught by the All-Knowing Ones
Sabbaññunā sivapadaṁ yanti (inst. sing.)
Because of the All-Knowing One they go to the state of bliss
Sabbaññūhi lokā sukhījātā (inst. plur.)
Because of the All-Knowing Ones the people become happy
Sabbaññuno jīvitaṁ pariccajāmi (dat. sing.)
Sabbaññussa Sabbaññussa, here and below, is derived by analogy with the -a declension.04 jīvitaṁ pariccajāmi
I offer up my life to the All-Knowing One
Sabbaññūnaṁ jīvitaṁ pariccajāmi (dat. plur.)
I offer up my life to the All-Knowing Ones
Kathañ-hi nāma asabbaññuṁ sabbaññunā ... vijānāti? (abl. sing.)
Kathañ-hi nāma asabbaññuṁ sabbaññuto ... vijānāti? Vimativinodani, I, p. 116 (ChS).05
Kathañ-hi nāma asabbaññuṁ sabbaññusmā ... vijānāti?
Kathañ-hi nāma asabbaññuṁ sabbaññumhā ... vijānāti?
How can he know one who doesn't know all from an All-Knowing One
Sabbaññūhi sivapadaṁ labheyyuṁ (abl. plur.)
They attained the state of bliss because of the All-Knowing One
Sabbaññuno ... bhojanaṁ paṭiyādetvā, kālam-ārocayiṁ ahaṁ (gen. sing.)
Sabbaññussa ... bhojanaṁ paṭiyādetvā, kālam-ārocayiṁ ahaṁ Ap. 1.468 (ChS).06
Having arranged the food for the All-Knowing One, I announced the time
Sabbañuñūnaṁ pāde vandāma (gen. plur.)
We worship the feet of the All-Knowing Ones
Sabbaññusmiṁ ... tam-ahaṁ kittayissāmi (loc. sing.)
Sabbaññumhi ... tam-ahaṁ kittayissāmi Ap. 6.71 (ChS).07
I praise this ... in the All-Knowing One
Sabbaññūsu lokā pasīdanti (loc. plur.)
The world has confidence in the All-Knowing Ones
Iti Soḷasamo Pāṭho
Such is the Sixteenth Lesson
Navapadamañjarī Home Page Next Section