Navapadamaÿjarã Home Page Next Section
Dutiyo Paricchedo, Itthiliïganàmaü
Chapter Two, Feminine Nouns
2-1: â-kàranta-itthiliïgo - kaÿÿà
2-1: Feminine Gender with -à at the end - kaÿÿà
Atha à-kàranta-itthiliïgo kaÿÿà-saddo vuccate
Now the Feminine Gender with -à at the end
is illustrated with the declinable word kaÿÿà 01
Abstract:
|
singular: |
plural: |
case: |
| -à | -àyo -à | nomimative - pañhamà |
| -e -i | -àyo -à | vocative - (pañhamà) |
| -aü | -àyo -à | accusative - dutiyà |
| -àya | -àhi -àbhi | instrumental - tatiyà |
| -àya | -ànaü | dative - catutthã |
| -àya | -ohi -obhi -ehi -ebhi | ablative - paÿcamã |
| -àya | -ànaü | genitive - chaññhã |
| -àyaü -àya | -àsu | locative - sattamã |
Sentences:
Kaÿÿà dàsiü kammaü kàràpayati (nom. sing.)
The girl made the servant work
Kaÿÿàyo dàsã kamme kàràpayanti (nom. plur.)
Kaÿÿà dàsã kamme kàràpayanti
The girls made the servants work
Bho kaÿÿe! Tvam-pi kusalaü karohi (voc. sing.)
Bho kaÿÿi! Tvam-pi kusalaü karohi
Good girl! You also must do a good thing
Bho kaÿÿàyo! Tumhe kusalaü karotha (voc. plur.)
Bho kaÿÿà! Tumhe kusalaü karotha
Good girls! You must do a good thing
Kaÿÿaü kusalaü kàràpeti màtà (acc. sing.)
The mother made the girl do a good deed
Kaÿÿàyo kusalàni kàrenti màtàpitaro (acc. plur.)
Kaÿÿà kusalàni kàrenti màtàpitaro
The parents made the girls do good deeds
Kaÿÿàya tilàni pi bhajjãyante (agent. inst. sing.)
The sesame seeds are also roasted by the girl
Kaÿÿàhi dhaÿÿàni pi bhajjãyante (agent. inst. plur.)
The grain is also roasted by the girls
Kaÿÿàya koci puriso sucarati (inst. sing.)
Because of the girl some man lives well
Kaÿÿàhi keci purisà sucaranti (inst. plur.)
Because of the girls some men live well
Kaÿÿàya àbharaõàni dadàti puriso (dat. sing.)
The man gives ornaments to the girl
Kaÿÿànaü àbharaõàni dadàti puriso (dat. plur.)
The man gives ornaments to the girls
Kaÿÿàya apeti koci puriso (abl. sing.)
Some man departs from the girl
Kaÿÿàhi apenti keci purisà (abl. plur.)
Some men depart from the girls
Kaÿÿàya vatthàbharaõàni pi honti (gen. sing.)
This is the girl's clothes and ornaments
Kaÿÿànaü vatthàbharaõàni pi honti (gen. plur.)
These are the girls' clothes and ornaments
Kaÿÿàyaü koci puriso pasãdati (loc. sing.)
Kaÿÿàya koci puriso pasãdati
Some man has confidence in the girl
Kaÿÿàsu keci purisà pasãdanti (loc. plur.)
Some men have confidence in the girls
Iti Pañhamo Pàñho
Such is the First Lesson