Navapadamañjarī Home Page Next Section
Dutiyo Paricchedo, Itthiliṅganāmaṁ
Chapter Two, Feminine Nouns
2-1: Ā-kāranta-itthiliṅgo - kaññā
2-1: Feminine Gender with -ā at the end - kaññā
Atha ā-kāranta-itthiliṅgo kaññā-saddo vuccate
Now the Feminine Gender with -ā at the end
is illustrated with the declinable word kaññā Similarly declined are: accharā, cariyā, sikhā, yācanā, icchā, mattā, vijjā, saddhā, pabhā, etc. etc.01
Abstract:
|
singular: |
plural: |
case: |
| -ā | -āyo -ā | nomimative - paṭhamā |
| -e -i | -āyo -ā | vocative - (paṭhamā) |
| -aṁ | -āyo -ā | accusative - dutiyā |
| -āya | -āhi -ābhi | instrumental - tatiyā |
| -āya | -ānaṁ | dative - catutthī |
| -āya | -ohi -obhi -ehi -ebhi | ablative - pañcamī |
| -āya | -ānaṁ | genitive - chaṭṭhī |
| -āyaṁ -āya | -āsu | locative - sattamī |
Sentences:
Kaññā dāsiṁ kammaṁ kārāpayati (nom. sing.)
The girl made the servant work
Kaññāyo dāsī kamme kārāpayanti (nom. plur.)
Kaññā dāsī kamme kārāpayanti
The girls made the servants work
Bho kaññe! Tvam-pi kusalaṁ karohi (voc. sing.)
Bho kaññi! Tvam-pi kusalaṁ karohi
Good girl! You also must do a good thing
Bho kaññāyo! Tumhe kusalaṁ karotha (voc. plur.)
Bho kaññā! Tumhe kusalaṁ karotha
Good girls! You must do a good thing
Kaññaṁ kusalaṁ kārāpeti mātā (acc. sing.)
The mother made the girl do a good deed
Kaññāyo kusalāni kārenti mātāpitaro (acc. plur.)
Kaññā kusalāni kārenti mātāpitaro
The parents made the girls do good deeds
Kaññāya tilāni pi bhajjīyante (agent. inst. sing.)
The sesame seeds are also roasted by the girl
Kaññāhi dhaññāni pi bhajjīyante (agent. inst. plur.)
The grain is also roasted by the girls
Kaññāya koci puriso sucarati (inst. sing.)
Because of the girl some man lives well
Kaññāhi keci purisā sucaranti (inst. plur.)
Because of the girls some men live well
Kaññāya ābharaṇāni dadāti puriso (dat. sing.)
The man gives ornaments to the girl
Kaññānaṁ ābharaṇāni dadāti puriso (dat. plur.)
The man gives ornaments to the girls
Kaññāya apeti koci puriso (abl. sing.)
Some man departs from the girl
Kaññāhi apenti keci purisā (abl. plur.)
Some men depart from the girls
Kaññāya vatthābharaṇāni pi honti (gen. sing.)
This is the girl's clothes and ornaments
Kaññānaṁ vatthābharaṇāni pi honti (gen. plur.)
These are the girls' clothes and ornaments
Kaññāyaṁ koci puriso pasīdati (loc. sing.)
Kaññāya koci puriso pasīdati
Some man has confidence in the girl
Kaññāsu keci purisā pasīdanti (loc. plur.)
Some men have confidence in the girls
Iti Paṭhamo Pāṭho
Such is the First Lesson
Navapadamañjarī Home Page Next Section