Dutiyo Paricchedo, Itthiliṅganāmaṁ
Chapter Two, Feminine Nouns

 

2-1: Ā-kāranta-itthiliṅgo - kaññā
2-1: Feminine Gender with -ā at the end - kaññā

 

Atha ā-kāranta-itthiliṅgo kaññā-saddo vuccate
Now the Feminine Gender with -ā at the end
is illustrated with the declinable word kaññā Similarly declined are: accharā, cariyā, sikhā, yācanā, icchā, mattā, vijjā, saddhā, pabhā, etc. etc.01

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
-āyo -ā nomimative - paṭhamā
-e -i -āyo -ā vocative - (paṭhamā)
-aṁ -āyo -ā accusative - dutiyā
-āya -āhi -ābhi instrumental - tatiyā
-āya -ānaṁ dative - catutthī
-āya -ohi -obhi -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-āya -ānaṁ genitive - chaṭṭhī
-āyaṁ -āya -āsu locative - sattamī

 

Sentences:

 

Kaññā dāsiṁ kammaṁ kārāpayati (nom. sing.)
The girl made the servant work

 

Kaññāyo dāsī kamme kārāpayanti (nom. plur.)
Kaññā dāsī kamme kārāpayanti

The girls made the servants work

 

Bho kaññe! Tvam-pi kusalaṁ karohi (voc. sing.)
Bho kaññi! Tvam-pi kusalaṁ karohi

Good girl! You also must do a good thing

 

Bho kaññāyo! Tumhe kusalaṁ karotha (voc. plur.)
Bho kaññā! Tumhe kusalaṁ karotha

Good girls! You must do a good thing

 

Kaññaṁ kusalaṁ kārāpeti mātā (acc. sing.)
The mother made the girl do a good deed

 

Kaññāyo kusalāni kārenti mātāpitaro (acc. plur.)
Kaññā kusalāni kārenti mātāpitaro

The parents made the girls do good deeds

 

Kaññāya tilāni pi bhajjīyante (agent. inst. sing.)
The sesame seeds are also roasted by the girl

 

Kaññāhi dhaññāni pi bhajjīyante (agent. inst. plur.)
The grain is also roasted by the girls

 

Kaññāya koci puriso sucarati (inst. sing.)
Because of the girl some man lives well

 

Kaññāhi keci purisā sucaranti (inst. plur.)
Because of the girls some men live well

 

Kaññāya ābharaṇāni dadāti puriso (dat. sing.)
The man gives ornaments to the girl

 

Kaññānaṁ ābharaṇāni dadāti puriso (dat. plur.)
The man gives ornaments to the girls

 

Kaññāya apeti koci puriso (abl. sing.)
Some man departs from the girl

 

Kaññāhi apenti keci purisā (abl. plur.)
Some men depart from the girls

 

Kaññāya vatthābharaṇāni pi honti (gen. sing.)
This is the girl's clothes and ornaments

 

Kaññānaṁ vatthābharaṇāni pi honti (gen. plur.)
These are the girls' clothes and ornaments

 

Kaññāyaṁ koci puriso pasīdati (loc. sing.)
Kaññāya koci puriso pasīdati

Some man has confidence in the girl

 

Kaññāsu keci purisā pasīdanti (loc. plur.)
Some men have confidence in the girls

 

Iti Paṭhamo Pāṭho
Such is the First Lesson