2-3: ä-kàranta-itthiliïgo - nadã
2-3: Feminine Gender with -ã at the end - nadã

 

ä-kàranta-itthiliïgo nadã-saddo vuccate
The Feminine Gender with -ã at the end
is illustrated with the declinable word nadã 01

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
-iyo -ã nomimative - pañhamà
-iyo -ã vocative - (pañhamà)
-iü -iyo -ã accusative - dutiyà
-iyà -ãhi -ãbhi instrumental - tatiyà
-iyà -ãnaü dative - catutthã
-iyà -ãhi -ãbhi ablative - paÿcamã
-iyà -ãnaü genitive - chaññhã
-iyaü -iyà -ãsu locative - sattamã

 

Sentences:

 

Nadã avicchedappavatti sandati (nom. sing.)
The river flows uninterruptedly

 

Nadiyo 02 avicchedappavattã sandantã (nom. plur.)
Nadã avicchedappavattã sandantã

The rivers flow uninterruptedly

 

Bho nadã! Avicchedappavatti jalaü dada (voc. sing.)
Good river! You must give water uninterruptedly

 

Bho nadiyo! Avicchedappavattã jalaü dadatha (voc. plur.)
Bho nadã! Avicchedappavattã jalaü dadatha

Good rivers! You must give water uninterruptedly

 

Nadiü avicchedappavattiü sandaü passati (acc. sing.)
He sees the river flowing uninterruptedly

 

Nadiyo avicchedappavattiyo sandanto passati (acc. plur.)
Nadã avicchedappavattiyo sandanto passati

He sees the rivers flowing uninterruptedly

 

Nadiyà àpo niccaü vuyhate (agent. inst. sing.)
Water is always carried away by the river

 

Nadãhi àpo niccaü vuyhate (agent. inst. plur.)
Water is always carried away by the rivers

 

Nadiyà khettaü vapati kassako (inst. sing.)
Because of the river the farmer sows the field

 

Nadãhi khettàni vapanti kassakà (inst. plur.)
Because of the rivers the farmers sow the fields

 

Nadiyà visaü dadàti koci bàlo (dat. sing.)
Some fool put poison in the river

 

Nadãnaü visaü dadanti keci bàlà (dat. plur.)
Some fools put poison in the rivers

 

Nadiyà pabhavanti kunnadiyo (abl. sing.)
The streams originate from the river

 

Nadãhi pabhavanti kunnadiyo (abl. plur.)
The streams originate from the rivers

 

Nadiyà kho pana mahogho bhavati (gen. sing.)
Moreover, the river has a great flood

 

Nadãnaü kho pana mahogho bhavati (gen. plur.)
Moreover, the rivers have great floods

 

Nadiyaü macchasamåho pana vicarati (loc. sing.)
Nadiyà macchasamåho pana vicarati

Moreover, the shoal of fish swim about in the river

 

Nadãsu macchakacchapàdayo vicaranti (loc. plur.)
The swamp fish swim about in the rivers

 

Iti Tatiyo Pàñho
Such is the Third Lesson

 

last updated: December 2006