2-3: Ī-kāranta-itthiliṅgo - nadī
2-3: Feminine Gender with -ī at the end - nadī

 

Ī-kāranta-itthiliṅgo nadī-saddo vuccate
The Feminine Gender with -ī at the end
is illustrated with the declinable word nadī Similarly declined are: itthī, devī, narī, dāsī, mahī, hatthinī, etc. etc.01

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
-iyo -ī nomimative - paṭhamā
-iyo -ī vocative - (paṭhamā)
-iṁ -iyo -ī accusative - dutiyā
-iyā -īhi -ībhi instrumental - tatiyā
-iyā -īnaṁ dative - catutthī
-iyā -īhi -ībhi ablative - pañcamī
-iyā -īnaṁ genitive - chaṭṭhī
-iyaṁ -iyā -īsu locative - sattamī

 

Sentences:

 

Nadī avicchedappavatti sandati (nom. sing.)
The river flows uninterruptedly

 

Nadiyo Quite frequently nadiya develops to najjo, and nadiyā to najjā, through elision of the -i- element, and applying the normal rules of sandhi; this is not common to the declension, however.02 avicchedappavattī sandantī (nom. plur.)
Nadī avicchedappavattī sandantī

The rivers flow uninterruptedly

 

Bho nadī! Avicchedappavatti jalaṁ dada (voc. sing.)
Good river! You must give water uninterruptedly

 

Bho nadiyo! Avicchedappavattī jalaṁ dadatha (voc. plur.)
Bho nadī! Avicchedappavattī jalaṁ dadatha

Good rivers! You must give water uninterruptedly

 

Nadiṁ avicchedappavattiṁ sandaṁ passati (acc. sing.)
He sees the river flowing uninterruptedly

 

Nadiyo avicchedappavattiyo sandanto passati (acc. plur.)
Nadī avicchedappavattiyo sandanto passati

He sees the rivers flowing uninterruptedly

 

Nadiyā āpo niccaṁ vuyhate (agent. inst. sing.)
Water is always carried away by the river

 

Nadīhi āpo niccaṁ vuyhate (agent. inst. plur.)
Water is always carried away by the rivers

 

Nadiyā khettaṁ vapati kassako (inst. sing.)
Because of the river the farmer sows the field

 

Nadīhi khettāni vapanti kassakā (inst. plur.)
Because of the rivers the farmers sow the fields

 

Nadiyā visaṁ dadāti koci bālo (dat. sing.)
Some fool put poison in the river

 

Nadīnaṁ visaṁ dadanti keci bālā (dat. plur.)
Some fools put poison in the rivers

 

Nadiyā pabhavanti kunnadiyo (abl. sing.)
The streams originate from the river

 

Nadīhi pabhavanti kunnadiyo (abl. plur.)
The streams originate from the rivers

 

Nadiyā kho pana mahogho bhavati (gen. sing.)
Moreover, the river has a great flood

 

Nadīnaṁ kho pana mahogho bhavati (gen. plur.)
Moreover, the rivers have great floods

 

Nadiyaṁ macchasamūho pana vicarati (loc. sing.)
Nadiyā macchasamūho pana vicarati

Moreover, the shoal of fish swim about in the river

 

Nadīsu macchakacchapādayo vicaranti (loc. plur.)
The swamp fish swim about in the rivers

 

Iti Tatiyo Pāṭho
Such is the Third Lesson