Navapadamaÿjarã Home Page Next Section
2-3: ä-kàranta-itthiliïgo - nadã
2-3: Feminine Gender with -ã at the end - nadã
ä-kàranta-itthiliïgo nadã-saddo vuccate
The Feminine Gender with -ã at the end
is illustrated with the declinable word nadã 01
Abstract:
|
singular: |
plural: |
case: |
| -ã | -iyo -ã | nomimative - pañhamà |
| -ã | -iyo -ã | vocative - (pañhamà) |
| -iü | -iyo -ã | accusative - dutiyà |
| -iyà | -ãhi -ãbhi | instrumental - tatiyà |
| -iyà | -ãnaü | dative - catutthã |
| -iyà | -ãhi -ãbhi | ablative - paÿcamã |
| -iyà | -ãnaü | genitive - chaññhã |
| -iyaü -iyà | -ãsu | locative - sattamã |
Sentences:
Nadã avicchedappavatti sandati (nom. sing.)
The river flows uninterruptedly
Nadiyo 02 avicchedappavattã sandantã (nom. plur.)
Nadã avicchedappavattã sandantã
The rivers flow uninterruptedly
Bho nadã! Avicchedappavatti jalaü dada (voc. sing.)
Good river! You must give water uninterruptedly
Bho nadiyo! Avicchedappavattã jalaü dadatha (voc. plur.)
Bho nadã! Avicchedappavattã jalaü dadatha
Good rivers! You must give water uninterruptedly
Nadiü avicchedappavattiü sandaü passati (acc. sing.)
He sees the river flowing uninterruptedly
Nadiyo avicchedappavattiyo sandanto passati (acc. plur.)
Nadã avicchedappavattiyo sandanto passati
He sees the rivers flowing uninterruptedly
Nadiyà àpo niccaü vuyhate (agent. inst. sing.)
Water is always carried away by the river
Nadãhi àpo niccaü vuyhate (agent. inst. plur.)
Water is always carried away by the rivers
Nadiyà khettaü vapati kassako (inst. sing.)
Because of the river the farmer sows the field
Nadãhi khettàni vapanti kassakà (inst. plur.)
Because of the rivers the farmers sow the fields
Nadiyà visaü dadàti koci bàlo (dat. sing.)
Some fool put poison in the river
Nadãnaü visaü dadanti keci bàlà (dat. plur.)
Some fools put poison in the rivers
Nadiyà pabhavanti kunnadiyo (abl. sing.)
The streams originate from the river
Nadãhi pabhavanti kunnadiyo (abl. plur.)
The streams originate from the rivers
Nadiyà kho pana mahogho bhavati (gen. sing.)
Moreover, the river has a great flood
Nadãnaü kho pana mahogho bhavati (gen. plur.)
Moreover, the rivers have great floods
Nadiyaü macchasamåho pana vicarati (loc. sing.)
Nadiyà macchasamåho pana vicarati
Moreover, the shoal of fish swim about in the river
Nadãsu macchakacchapàdayo vicaranti (loc. plur.)
The swamp fish swim about in the rivers
Iti Tatiyo Pàñho
Such is the Third Lesson