2-6: Ū-kāranta-itthiliṅgo - jambū
2-6: Feminine Gender with -ū at the end - jambū

 

Ū-kāranta-itthiliṅgo jambū-saddo vuccate
The Feminine Gender with -ū at the end
is illustrated with the declinable word jambū Sometimes written as jambu; there are very few forms which follow this declension, others include sassū (also written sassu), camū (also written camu), vadhū, and bhū. 01

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
-uyo -ū nomimative - paṭhamā
-ū -u -uyo -ū vocative - (paṭhamā)
-uṁ -uyo -ū accusative - dutiyā
-uyā -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-uyā -ūnaṁ dative - catutthī
-uyā -ūhi -ūbhi ablative - pañcamī
-uyā -ūnaṁ genitive - chaṭṭhī
-uyaṁ -uyā -ūsu locative - sattamī

 

Sentences:

 

Jambū As will be seen in the examples that follow, the word jambū has three different meanings: 1) the rose-apple tree; 2) the rose-apple fruit; and 3) the river Jambū, which was famous for the gold that was found therein.02 pana anubhuttā Tathāgatena (nom. sing.)
The rose-apple was eaten by the Realised One

 

Jambuyo anubhuttāyo Tathāgatehi (nom. plur.)
Jambū anubhuttāyo Tathāgatehi

The rose-apples were eaten by the Realised Ones

 

Bho Jambū! Jambonadam-pi dehi (voc. sing.)
Bho Jambu! Jambonadam-pi dehi

Good river Jambū! You must give us gold

 

Bho Jambuyo! Jambonadampi detha (voc. plur.)
Bho Jambū! Jambonadampi detha

Good river Jambū! You must give us gold

 

Jambuṁ pana passati yo koci (acc. sing.)
There is some one who sees the rose-apple tree

 

Jambuyo passanti ye keci (acc. plur.)
Jambū passanti ye keci

There are some who see the rose-apple trees

 

Jambuyā udaraggi pana paṭihaññate (agent. inst. sing.)
The digestive system is afflicted by the rose-apple fruit

 

Jambūhi udaraggī pana paṭihaññante (agent. inst. plur.)
The digestive system is afflicted by rose-apple fruits

 

Jambuyā kho pana yo koci jīvati (inst. sing.)
There is some one who subsists by way of the rose-apple tree

 

Jambūhi kho pana ye keci jīvanti (inst. plur.)
There are some who subsist by way of rose-apple trees

 

Jambuyā pana silāghate yo koci (dat. sing.)
There is some one who extols the rose-apple

 

Jambūnaṁ pana silāghate mahājano (dat. plur.)
The people extol rose-apples

 

Jambuyā kho pana jambonadaṁ jāyati (abl. sing.)
Gold arises from the Jambū river

 

Jambūhi kho pana jambonadaṁ uppajjati (abl. plur.)
Gold arises from the Jambū rivers

 

Jambuyā pana madhurarasojā hoti (gen. sing.)
The Jambu fruit has a sweet-tasting juice

 

Jambūnaṁ madhurarasojāyo honti (gen. plur.)
The Jambu fruits have sweet-tasting juice

 

Jambuyaṁ kho pana jambonadaṁ atthi (loc. sing.)
Jambuyā kho pana jambonadaṁ atthi

There is gold in the Jambū river

 

Jambusu pana jambonadāni vijjanti (loc. plur.)
Gold is found in the Jambū rivers

 

Iti Chaṭṭho Pāṭho
Such is the Sixth Lesson

Iti Navapadamañjariyā Itthiliṅganāmānaṁ
Such are the Feminine Nouns in the New Collection of Sentences

Dutiyo Paricchedo Samatto
The Second Chapter is Complete