Navapadamañjarī Home Page Next Section
2-6: Ū-kāranta-itthiliṅgo - jambū
2-6: Feminine Gender with -ū at the end - jambū
Ū-kāranta-itthiliṅgo jambū-saddo vuccate
The Feminine Gender with -ū at the end
is illustrated with the declinable word jambū Sometimes written as jambu; there are very few forms which follow this declension, others include sassū (also written sassu), camū (also written camu), vadhū, and bhū. 01
Abstract:
|
singular: |
plural: |
case: |
| -ū | -uyo -ū | nomimative - paṭhamā |
| -ū -u | -uyo -ū | vocative - (paṭhamā) |
| -uṁ | -uyo -ū | accusative - dutiyā |
| -uyā | -ūhi -ūbhi | instrumental - tatiyā |
| -uyā | -ūnaṁ | dative - catutthī |
| -uyā | -ūhi -ūbhi | ablative - pañcamī |
| -uyā | -ūnaṁ | genitive - chaṭṭhī |
| -uyaṁ -uyā | -ūsu | locative - sattamī |
Sentences:
Jambū As will be seen in the examples that follow, the word jambū has three different meanings: 1) the rose-apple tree; 2) the rose-apple fruit; and 3) the river Jambū, which was famous for the gold that was found therein.02 pana anubhuttā Tathāgatena (nom. sing.)
The rose-apple was eaten by the Realised One
Jambuyo anubhuttāyo Tathāgatehi (nom. plur.)
Jambū anubhuttāyo Tathāgatehi
The rose-apples were eaten by the Realised Ones
Bho Jambū! Jambonadam-pi dehi (voc. sing.)
Bho Jambu! Jambonadam-pi dehi
Good river Jambū! You must give us gold
Bho Jambuyo! Jambonadampi detha (voc. plur.)
Bho Jambū! Jambonadampi detha
Good river Jambū! You must give us gold
Jambuṁ pana passati yo koci (acc. sing.)
There is some one who sees the rose-apple tree
Jambuyo passanti ye keci (acc. plur.)
Jambū passanti ye keci
There are some who see the rose-apple trees
Jambuyā udaraggi pana paṭihaññate (agent. inst. sing.)
The digestive system is afflicted by the rose-apple fruit
Jambūhi udaraggī pana paṭihaññante (agent. inst. plur.)
The digestive system is afflicted by rose-apple fruits
Jambuyā kho pana yo koci jīvati (inst. sing.)
There is some one who subsists by way of the rose-apple tree
Jambūhi kho pana ye keci jīvanti (inst. plur.)
There are some who subsist by way of rose-apple trees
Jambuyā pana silāghate yo koci (dat. sing.)
There is some one who extols the rose-apple
Jambūnaṁ pana silāghate mahājano (dat. plur.)
The people extol rose-apples
Jambuyā kho pana jambonadaṁ jāyati (abl. sing.)
Gold arises from the Jambū river
Jambūhi kho pana jambonadaṁ uppajjati (abl. plur.)
Gold arises from the Jambū rivers
Jambuyā pana madhurarasojā hoti (gen. sing.)
The Jambu fruit has a sweet-tasting juice
Jambūnaṁ madhurarasojāyo honti (gen. plur.)
The Jambu fruits have sweet-tasting juice
Jambuyaṁ kho pana jambonadaṁ atthi (loc. sing.)
Jambuyā kho pana jambonadaṁ atthi
There is gold in the Jambū river
Jambusu pana jambonadāni vijjanti (loc. plur.)
Gold is found in the Jambū rivers
Iti Chaṭṭho Pāṭho
Such is the Sixth Lesson
Iti Navapadamañjariyā Itthiliṅganāmānaṁ
Such are the Feminine Nouns in the New Collection of Sentences
Dutiyo Paricchedo Samatto
The Second Chapter is Complete
Navapadamañjarī Home Page Next Section