3-2: A-kārantanapuṁsakaliṅgo - mana
3-2: Neuter Gender with -a at the end - mana

 

A-kārantanapuṁsakaliṅgo mana-saddo vuccate
The Neuter Gender with -a at the end
is illustrated with the declinable word mana There are some special forms, which appear only in the sing. nom. mano (from manas), instr. and abl. manasā, gen. manaso, and loc. manasi. The other forms that appear, including the other singular forms, are declined as in the -a declension. Similarly declined are: ceta, chanda, tama, tapa, yasa, vaca, etc. etc.01

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
-o -aṁ -āni -ā nomimative - paṭhamā
-a -ā -āni -ā vocative - (paṭhamā)
-o -aṁ -e accusative - dutiyā
-asā -ena -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-aso -assa -ānaṁ dative - catutthī
-asā -ā -asmā -amhā -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-aso -assa -ānaṁ genitive - chaṭṭhī
-asi -e -asmiṁ -amhi -esu locative - sattamī

 

Sentences:

 

Mano attano santānaṁ maññati (nom. sing.)
Manaṁ attano santānaṁ maññati

I imagine his mind continues

 

Manā attano sattānaṁ maññanti (nom. plur.)
Manāni attano sattānaṁ maññanti

They know their minds continue

 

Bho mana! Attano santānaṁ maññāhi (voc. sing.)
Bho manā! Attano santānaṁ maññāhi

Good mind! Know his continuity

 

Bho manā! Attano santānaṁ maññatha (voc. plur.)
Bho manāni! Attano santānaṁ maññatha

Good minds! Know his continuity

 

Mano pasādetvā Saggaṁ gamissāmi (acc. sing.)
Manaṁ pasādetvā Saggaṁ gamissāmi

After the conversion of his mind he will go to Heaven

 

Mane pasādetvā Saggaṁ gamissāma (acc. plur.)
After the conversion of their minds they will go to Heaven

 

Manasā kusalākusalakammaṁ kataṁ (agent. inst. sing.)
Manena kusalākusalakammaṁ kataṁ

(Both) a good and a bad deed is done by the mind

 

Manehi kusalākusalakammāni katāni (agent. inst. plur.)
Good and bad deeds are done by the mind

 

Manasā Dhammaṁ vijānāti yogāvacaro (inst. sing.)
Manena Dhammaṁ vijānāti yogāvacaro

The meditator knows the Dhamma through his mind

 

Manehi Dhammaṁ vijānanti yogāvacarā (inst. plur.)
The meditators know the Dhamma through their minds

 

Manaso paduṭṭhassa ovādaṁ dadāti (dat. sing.)
Manassa paduṭṭhassa ovādaṁ dadāti

He gives corrupt advice to his mind

 

Manānaṁ paduṭṭhānaṁ ovādaṁ dadanti (dat. plur.)
He gives corrupt advice to their minds

 

Manasā pana ārammaṇaṁ uppajjati (abl. sing.)
Manā pana ārammaṇaṁ uppajjati
Manasmā pana ārammanaṁ uppajjati
Manamhā pana ārammaṇaṁ uppajjati

A sense-object arises in the mind

 

Manehi ārammaṇāni uppajjanti (abl. plur.)
Sense-objects arise in the minds

 

Manaso aniccadhammassa vasam-anvagū (gen. sing.)
Manassa aniccadhammassa vasam-anvagū

The mind's impermanent nature is influential

 

Manānaṁ pana parivitakko udapādi (gen. plur.)
The minds' reflection arise

 

Manasi arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ (loc. sing.)
Mane arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ
Manasmiṁ arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ
Manamhi arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ

Lack of protection in bodily action (lies in) the lack of protection in the mind

 

Manesu guttesu kāyakammaṁ rakkhitaṁ (loc. plur.)
Protection of bodily action (lies in) guarding the mind

 

Iti Dutiyo Pāṭho
Such is the Second Lesson