Navapadamañjarī Home Page Next Section
3-2: A-kārantanapuṁsakaliṅgo - mana
3-2: Neuter Gender with -a at the end - mana
A-kārantanapuṁsakaliṅgo mana-saddo vuccate
The Neuter Gender with -a at the end
is illustrated with the declinable word mana There are some special forms, which appear only in the sing. nom. mano (from manas), instr. and abl. manasā, gen. manaso, and loc. manasi. The other forms that appear, including the other singular forms, are declined as in the -a declension. Similarly declined are: ceta, chanda, tama, tapa, yasa, vaca, etc. etc.01
Abstract:
|
singular: |
plural: |
case: |
| -o -aṁ | -āni -ā | nomimative - paṭhamā |
| -a -ā | -āni -ā | vocative - (paṭhamā) |
| -o -aṁ | -e | accusative - dutiyā |
| -asā -ena | -ehi -ebhi | instrumental - tatiyā |
| -aso -assa | -ānaṁ | dative - catutthī |
| -asā -ā -asmā -amhā | -ehi -ebhi | ablative - pañcamī |
| -aso -assa | -ānaṁ | genitive - chaṭṭhī |
| -asi -e -asmiṁ -amhi | -esu | locative - sattamī |
Sentences:
Mano attano santānaṁ maññati (nom. sing.)
Manaṁ attano santānaṁ maññati
I imagine his mind continues
Manā attano sattānaṁ maññanti (nom. plur.)
Manāni attano sattānaṁ maññanti
They know their minds continue
Bho mana! Attano santānaṁ maññāhi (voc. sing.)
Bho manā! Attano santānaṁ maññāhi
Good mind! Know his continuity
Bho manā! Attano santānaṁ maññatha (voc. plur.)
Bho manāni! Attano santānaṁ maññatha
Good minds! Know his continuity
Mano pasādetvā Saggaṁ gamissāmi (acc. sing.)
Manaṁ pasādetvā Saggaṁ gamissāmi
After the conversion of his mind he will go to Heaven
Mane pasādetvā Saggaṁ gamissāma (acc. plur.)
After the conversion of their minds they will go to Heaven
Manasā kusalākusalakammaṁ kataṁ (agent. inst. sing.)
Manena kusalākusalakammaṁ kataṁ
(Both) a good and a bad deed is done by the mind
Manehi kusalākusalakammāni katāni (agent. inst. plur.)
Good and bad deeds are done by the mind
Manasā Dhammaṁ vijānāti yogāvacaro (inst. sing.)
Manena Dhammaṁ vijānāti yogāvacaro
The meditator knows the Dhamma through his mind
Manehi Dhammaṁ vijānanti yogāvacarā (inst. plur.)
The meditators know the Dhamma through their minds
Manaso paduṭṭhassa ovādaṁ dadāti (dat. sing.)
Manassa paduṭṭhassa ovādaṁ dadāti
He gives corrupt advice to his mind
Manānaṁ paduṭṭhānaṁ ovādaṁ dadanti (dat. plur.)
He gives corrupt advice to their minds
Manasā pana ārammaṇaṁ uppajjati (abl. sing.)
Manā pana ārammaṇaṁ uppajjati
Manasmā pana ārammanaṁ uppajjati
Manamhā pana ārammaṇaṁ uppajjati
A sense-object arises in the mind
Manehi ārammaṇāni uppajjanti (abl. plur.)
Sense-objects arise in the minds
Manaso aniccadhammassa vasam-anvagū (gen. sing.)
Manassa aniccadhammassa vasam-anvagū
The mind's impermanent nature is influential
Manānaṁ pana parivitakko udapādi (gen. plur.)
The minds' reflection arise
Manasi arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ (loc. sing.)
Mane arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ
Manasmiṁ arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ
Manamhi arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ
Lack of protection in bodily action (lies in) the lack of protection in the mind
Manesu guttesu kāyakammaṁ rakkhitaṁ (loc. plur.)
Protection of bodily action (lies in) guarding the mind
Iti Dutiyo Pāṭho
Such is the Second Lesson
Navapadamañjarī Home Page Next Section