Navapadamaÿjarã Home Page Next Section
Catuttho Paricchedo, Aliïgasabbanàmaü
Chapter Four, Indeclinable Pronouns
4-1: Aliïgasabbanàmaråpàni - amha
4-1: Indeclinable Forms of the (Personal) Pronoun - amha
Atha aliïgasabbanàmam-amha-saddo 01 vuccante
Now the indeclinable pronoun is illustrated with the word amha
Abstract (for all three genders): 02
|
singular: |
plural: |
case: |
| ahaü | mayaü amhe | nomimative - pañhamà |
| maü mamaü | amhe asme amhàkaü asmàkaü | accusative - dutiyà |
| mayà | amhehi ambhehi | instrumental - tatiyà |
| mama mayhaü mamaü amhaü | amhàkaü asmàkaü amhaü | dative - catutthã |
| mayà | amhehi ambhehi | ablative - paÿcamã |
| mama mayhaü mamaü amhaü | amhàkaü asmàkaü amhaü | genitive - chaññhã |
| mayi | amhesu | locative - sattamã |
Sentences (masculine):
Ahaü puriso pi puÿÿaü karomi (nom. sing.)
I (masculine) 03 do a meritorious deed
Mayaü purisà pana puÿÿaü karoma (nom. plur.)
Amhe purisà pana puÿÿaü karoma
We (masculine) do a meritorious deed
Mam purisaü puÿÿaü kàràpeti (acc. sing.) 04
Mamaü purisaü puÿÿaü kàràpeti
He makes (masculine) me do a meritorious deed
Amhe purise puÿÿàni kàràpeti (acc. plur.)
Asme purise puÿÿàni kàràpeti
Amhàkaü purise puÿÿàni kàràpeti
Asmàkaü purise puÿÿàni kàràpeti
He makes (masculine) me do meritorious deeds
Mayà purisena kammaphalaü anubhuttaü (agent. inst. sing.)
Action and result is experienced by (masculine) me
Amhehi purisehi kammaphalaü anubhuttaü (agent. inst. plur.)
Action and result is experienced by (masculine) men
Mayà purisena ekacco sucarati (inst. sing.)
Because of me, a man, some person lives happily
Amhehi purisehi ekacce sucaranti (inst. plur.)
Because of (masculine) us some people live happily
Mama purisassa dhanaü dadàti dhanavà (dat. sing.)
Mayhaü purisassa dhanaü dadàti dhanavà
Mamaü purisassa dhanaü dadàti dhanavà
Amhaü purisassa dhanaü dadàti dhanavà
The wealthy man gives wealth to (masculine) me
Amhàkaü purisànaü phalaü dadàti phalavà (dat. plur.)
Asmàkaü purisànaü phalaü dadàti phalavà
Amhaü purisànaü phalaü dadàti phalavà
The successful man gives a reward to (masculine) us
Mayà purisasmà apeti ekacco (abl. sing.)
Some depart from (masculine) me
Amhehi purisehi bhayàni uppajjanti (abl. plur.)
Fears arise from (masculine) us
Mama purisassa nàmagottàdi (gen. sing.)
Mayhaü purisassa nàmagottàdi
Mamaü purisassa nàmagottàdi
Amhaü purisassa nàmagottàdi
My (masculine) name and lineage and so on
Amhàkaü purisànaü pariggaho hoti (gen. plur.)
Asmàkaü purisànaü pariggaho hoti
Amhaü purisànaü pariggaho hoti
This is our (masculine) possession
Mayi purisasmiü pasãdati yo koci (loc. sing.)
There is some one who has faith in (masculine) me
Amhesu purisesu manaü patiññhitaü (loc. plur.)
The mind is well established in (masculine) us
Sentences (feminine):
Ahaü kaÿÿà pana puÿÿaü karomi (nom. sing.)
I (feminine) do a meritorious deed
Mayaü kaÿÿàyo puÿÿàni karoma (nom. plur.)
Amhe kaÿÿàyo puÿÿàni karoma
We (feminine) do a meritorious deed
Mam kaÿÿaü puÿÿaü kàràpeti (acc. sing.)
Mamaü kaÿÿaü puÿÿaü kàràpeti
He makes (feminine) me do a meritorious deed
Amhe kaÿÿàyo puÿÿaü kàràpeti (acc. plur.)
Asme kaÿÿàyo puÿÿaü kàràpeti
Amhàkaü kaÿÿàyo puÿÿaü kàràpeti
Asmàkaü kaÿÿàyo puÿÿaü kàràpeti
He makes (feminine) us do meritorious deeds
Mayà kaÿÿàya odano paccate (agent. inst. sing.)
The rice is cooked by (feminine) me
Amhehi kaÿÿàhi odano paccate (agent. inst. plur.)
The rice is cooked by (feminine) us
Mayà kaÿÿàya sukhadukkhaü pàpuõàti (inst. sing.)
Because of (feminine) me he attains hapinness and unhappiness
Amhehi kaÿÿàhi sukhadukkhaü pàpuõàti (inst. plur.)
Because of (feminine) us he attains hapinness and unhappiness
Mama kaÿÿàya àbharaõaü deti (dat. sing.)
Mayhaü kaÿÿàya àbharaõaü deti
Mamaü kaÿÿàya àbharaõaü deti
Amhaü kaÿÿàya àbharaõaü deti
He gives an ornament to (feminine) me
Amhàkaü kaÿÿànaü àbharaõaü deti (dat. plur.)
Asmàkaü kaÿÿànaü àbharaõaü deti
Amhaü kaÿÿànaü àbharaõaü deti
He gives an ornament to the (feminine) us
Mayà kaÿÿàya ayaü kaÿÿà hãõà apeti (abl. sing.)
This low young girl departs from (feminine) me
Amhehi kaÿÿàhi ayaü kaÿÿà adhikà (abl. plur.)
This superior girl departs from (feminine) us
Mama kaÿÿàya vatthàbharaõàni honti (gen. sing.)
Mayhaü kaÿÿàya vatthàbharaõàni honti
Mamaü kaÿÿàya vatthàbharaõàni honti
Amhaü kaÿÿàya vatthàbharaõàni honti
These are (feminine) my clothes and ornaments
Amhàkaü kaÿÿànaü pariggaho hoti (gen. plur.)
Asmàkaü kaÿÿànaü pariggaho hoti
Amhaü kaÿÿànaü pariggaho hoti
This is (feminine) our possession
Mayi kaÿÿàyaü me manaü na patiññhitaü (loc. sing.)
My mind is not well established in (feminine) me
Amhesu kaÿÿàsu me manaü patiññhitaü (loc. plur.)
My mind is well established in (feminine) us
Sentences (neuter):
Ahaü cittaü pana àrammaõaü vijànàhi (nom. sing.)
I, a heart, know an object
Mayaü cittàni àrammaõaü vijànàtha (nom. plur.)
Amhe cittàni àrammaõaü vijànàtha
We hearts know an object
Mam cittaü saÿÿam-esanti ekacce (acc. sing.)
Mamaü cittaü saÿÿam-esanti ekacce
Some people seek perception in my heart 05
Amhe cittàni saÿÿam-esanti keci (acc. plur.)
Asme cittàni saÿÿam-esanti keci
Amhàkaü cittàni saÿÿam-esanti keci
Asmàkaü cittàni saÿÿam-esanti keci
Some seek perception in our hearts
Mayà cittena kammaphalaü anubhuttaü (agent. inst. sing.)
Action and result is experienced by my heart
Amhehi cittehi kammaphalaü anubhuttaü (agent. inst. plur.)
Action and result is experienced by our hearts
Mayà cittena Buddhaü sarati sappuriso (inst. sing.)
Because of my heart the good man remembers the Buddha
Amhehi cittehi Buddhaü sarati saddho (inst. plur.)
Because of our hearts the faithful man remembers the Buddha
Mama cittassa ovàdaü deti koci (dat. sing.)
Mayhaü cittassa ovàdaü deti koci
Mamaü cittassa ovàdaü deti koci
Amhaü cittassa ovàdaü deti koci
Some person gives advice to my heart
Amhàkaü cittànaü ovàdaü denti keci (dat. plur.)
Asmàkaü cittànaü ovàdaü denti keci
Amhaü cittànaü ovàdaü denti keci
Some people give advice to our hearts
Mayà cittasmà pana bhayaü uppajjati (abl. sing.)
Fear arises from my heart
Amhehi cittehi bhayàni uppajjanti (abl. plur.)
Fears arise from our hearts
Mama cittassa parivitakko udapàdi (gen. sing.)
Mayhaü cittassa parivitakko udapàdi
Mamaü cittassa parivitakko udapàdi
Amhaü cittassa parivitakko udapàdi
Thought arises in my heart
Amhàkaü cittànaü parivitakko hoti (gen. plur.)
Asmàkaü cittànaü parivitakko hoti
Amhaü cittànaü parivitakko hoti
Thought arises in our hearts
Mayi citte pana kusalacittaü patiññhitaü (loc. sing.)
Wholesome thought is well established in my heart
Amhesu cittesu kusalacittàni patiññhitàni (loc. plur.)
Wholesome thoughts are well established in our hearts
Iti Pañhamo Pàñho
Such is the First Lesson