Catuttho Paricchedo, Aliïgasabbanàmaü
Chapter Four, Indeclinable Pronouns

 

4-1: Aliïgasabbanàmaråpàni - amha
4-1: Indeclinable Forms of the (Personal) Pronoun - amha

 

Atha aliïgasabbanàmam-amha-saddo 01 vuccante
Now the indeclinable pronoun is illustrated with the word amha

 

Abstract (for all three genders): 02

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
ahaü mayaü amhe nomimative - pañhamà
maü mamaü amhe asme amhàkaü asmàkaü accusative - dutiyà
mayà amhehi ambhehi instrumental - tatiyà
mama mayhaü mamaü amhaü amhàkaü asmàkaü amhaü dative - catutthã
mayà amhehi ambhehi ablative - paÿcamã
mama mayhaü mamaü amhaü amhàkaü asmàkaü amhaü genitive - chaññhã
mayi amhesu locative - sattamã

 

Sentences (masculine):

 

Ahaü puriso pi puÿÿaü karomi (nom. sing.)
I (masculine) 03 do a meritorious deed

 

Mayaü purisà pana puÿÿaü karoma (nom. plur.)
Amhe purisà pana puÿÿaü karoma

We (masculine) do a meritorious deed

 

Mam purisaü puÿÿaü kàràpeti (acc. sing.) 04
Mamaü purisaü puÿÿaü kàràpeti

He makes (masculine) me do a meritorious deed

 

Amhe purise puÿÿàni kàràpeti (acc. plur.)
Asme purise puÿÿàni kàràpeti
Amhàkaü purise puÿÿàni kàràpeti
Asmàkaü purise puÿÿàni kàràpeti

He makes (masculine) me do meritorious deeds

 

Mayà purisena kammaphalaü anubhuttaü (agent. inst. sing.)
Action and result is experienced by (masculine) me

 

Amhehi purisehi kammaphalaü anubhuttaü (agent. inst. plur.)
Action and result is experienced by (masculine) men

 

Mayà purisena ekacco sucarati (inst. sing.)
Because of me, a man, some person lives happily

 

Amhehi purisehi ekacce sucaranti (inst. plur.)
Because of (masculine) us some people live happily

 

Mama purisassa dhanaü dadàti dhanavà (dat. sing.)
Mayhaü purisassa dhanaü dadàti dhanavà
Mamaü purisassa dhanaü dadàti dhanavà
Amhaü purisassa dhanaü dadàti dhanavà

The wealthy man gives wealth to (masculine) me

 

Amhàkaü purisànaü phalaü dadàti phalavà (dat. plur.)
Asmàkaü purisànaü phalaü dadàti phalavà
Amhaü purisànaü phalaü dadàti phalavà

The successful man gives a reward to (masculine) us

 

Mayà purisasmà apeti ekacco (abl. sing.)
Some depart from (masculine) me

 

Amhehi purisehi bhayàni uppajjanti (abl. plur.)
Fears arise from (masculine) us

 

Mama purisassa nàmagottàdi (gen. sing.)
Mayhaü purisassa nàmagottàdi
Mamaü purisassa nàmagottàdi
Amhaü purisassa nàmagottàdi

My (masculine) name and lineage and so on

 

Amhàkaü purisànaü pariggaho hoti (gen. plur.)
Asmàkaü purisànaü pariggaho hoti
Amhaü purisànaü pariggaho hoti

This is our (masculine) possession

 

Mayi purisasmiü pasãdati yo koci (loc. sing.)
There is some one who has faith in (masculine) me

 

Amhesu purisesu manaü patiññhitaü (loc. plur.)
The mind is well established in (masculine) us

 

Sentences (feminine):

 

Ahaü kaÿÿà pana puÿÿaü karomi (nom. sing.)
I (feminine) do a meritorious deed

 

Mayaü kaÿÿàyo puÿÿàni karoma (nom. plur.)
Amhe kaÿÿàyo puÿÿàni karoma

We (feminine) do a meritorious deed

 

Mam kaÿÿaü puÿÿaü kàràpeti (acc. sing.)
Mamaü kaÿÿaü puÿÿaü kàràpeti

He makes (feminine) me do a meritorious deed

 

Amhe kaÿÿàyo puÿÿaü kàràpeti (acc. plur.)
Asme kaÿÿàyo puÿÿaü kàràpeti
Amhàkaü kaÿÿàyo puÿÿaü kàràpeti
Asmàkaü kaÿÿàyo puÿÿaü kàràpeti

He makes (feminine) us do meritorious deeds

 

Mayà kaÿÿàya odano paccate (agent. inst. sing.)
The rice is cooked by (feminine) me

 

Amhehi kaÿÿàhi odano paccate (agent. inst. plur.)
The rice is cooked by (feminine) us

 

Mayà kaÿÿàya sukhadukkhaü pàpuõàti (inst. sing.)
Because of (feminine) me he attains hapinness and unhappiness

 

Amhehi kaÿÿàhi sukhadukkhaü pàpuõàti (inst. plur.)
Because of (feminine) us he attains hapinness and unhappiness

 

Mama kaÿÿàya àbharaõaü deti (dat. sing.)
Mayhaü kaÿÿàya àbharaõaü deti
Mamaü kaÿÿàya àbharaõaü deti
Amhaü kaÿÿàya àbharaõaü deti

He gives an ornament to (feminine) me

 

Amhàkaü kaÿÿànaü àbharaõaü deti (dat. plur.)
Asmàkaü kaÿÿànaü àbharaõaü deti
Amhaü kaÿÿànaü àbharaõaü deti

He gives an ornament to the (feminine) us

 

Mayà kaÿÿàya ayaü kaÿÿà hãõà apeti (abl. sing.)
This low young girl departs from (feminine) me

 

Amhehi kaÿÿàhi ayaü kaÿÿà adhikà (abl. plur.)
This superior girl departs from (feminine) us

 

Mama kaÿÿàya vatthàbharaõàni honti (gen. sing.)
Mayhaü kaÿÿàya vatthàbharaõàni honti
Mamaü kaÿÿàya vatthàbharaõàni honti
Amhaü kaÿÿàya vatthàbharaõàni honti

These are (feminine) my clothes and ornaments

 

Amhàkaü kaÿÿànaü pariggaho hoti (gen. plur.)
Asmàkaü kaÿÿànaü pariggaho hoti
Amhaü kaÿÿànaü pariggaho hoti

This is (feminine) our possession

 

Mayi kaÿÿàyaü me manaü na patiññhitaü (loc. sing.)
My mind is not well established in (feminine) me

 

Amhesu kaÿÿàsu me manaü patiññhitaü (loc. plur.)
My mind is well established in (feminine) us

 

Sentences (neuter):

 

Ahaü cittaü pana àrammaõaü vijànàhi (nom. sing.)
I, a heart, know an object

 

Mayaü cittàni àrammaõaü vijànàtha (nom. plur.)
Amhe cittàni àrammaõaü vijànàtha

We hearts know an object

 

Mam cittaü saÿÿam-esanti ekacce (acc. sing.)
Mamaü cittaü saÿÿam-esanti ekacce

Some people seek perception in my heart 05

 

Amhe cittàni saÿÿam-esanti keci (acc. plur.)
Asme cittàni saÿÿam-esanti keci
Amhàkaü cittàni saÿÿam-esanti keci
Asmàkaü cittàni saÿÿam-esanti keci

Some seek perception in our hearts

 

Mayà cittena kammaphalaü anubhuttaü (agent. inst. sing.)
Action and result is experienced by my heart

 

Amhehi cittehi kammaphalaü anubhuttaü (agent. inst. plur.)
Action and result is experienced by our hearts

 

Mayà cittena Buddhaü sarati sappuriso (inst. sing.)
Because of my heart the good man remembers the Buddha

 

Amhehi cittehi Buddhaü sarati saddho (inst. plur.)
Because of our hearts the faithful man remembers the Buddha

 

Mama cittassa ovàdaü deti koci (dat. sing.)
Mayhaü cittassa ovàdaü deti koci
Mamaü cittassa ovàdaü deti koci
Amhaü cittassa ovàdaü deti koci

Some person gives advice to my heart

 

Amhàkaü cittànaü ovàdaü denti keci (dat. plur.)
Asmàkaü cittànaü ovàdaü denti keci
Amhaü cittànaü ovàdaü denti keci

Some people give advice to our hearts

 

Mayà cittasmà pana bhayaü uppajjati (abl. sing.)
Fear arises from my heart

 

Amhehi cittehi bhayàni uppajjanti (abl. plur.)
Fears arise from our hearts

 

Mama cittassa parivitakko udapàdi (gen. sing.)
Mayhaü cittassa parivitakko udapàdi
Mamaü cittassa parivitakko udapàdi
Amhaü cittassa parivitakko udapàdi

Thought arises in my heart

 

Amhàkaü cittànaü parivitakko hoti (gen. plur.)
Asmàkaü cittànaü parivitakko hoti
Amhaü cittànaü parivitakko hoti

Thought arises in our hearts

 

Mayi citte pana kusalacittaü patiññhitaü (loc. sing.)
Wholesome thought is well established in my heart

 

Amhesu cittesu kusalacittàni patiññhitàni (loc. plur.)
Wholesome thoughts are well established in our hearts

 

Iti Pañhamo Pàñho
Such is the First Lesson

 

last updated: December 2006