Navapadamaÿjarã Home Page Next Section
4-2: Aliïgasabbanàmaråpàni - tumha
4-2: Indeclinable Forms of the (Personal) Pronoun - tumha
Aliïgatumhasaddo vuccante
The indeclinable pronoun is illustrated with the word tumha
Abstract (for all three genders): 01
|
singular: |
plural: |
case: |
| tvaü tuvaü | tumhe | nomimative - pañhamà |
| taü tvaü tuvaü tavaü | tumhe tumhàkaü | accusative - dutiyà |
| tayà tvayà | tumhehi tumbhehi | instrumental - tatiyà |
| tava tuyhaü tavaü tumhaü | tumhàkaü tumhaü | dative - catutthã |
| tayà tvayà | tumhehi tumbhehi | ablative - paÿcamã |
| tava tuyhaü tavaü tumhaü | tumhàkaü tumhaü | genitive - chaññhã |
| tayi tvayi | tumhesu | locative - sattamã |
Sentences (masculine):
Tvaü pana puriso puÿÿaü karohi (nom. sing.)
Tuvaü pana puriso puÿÿaü karohi
You (masculine) must do a meritorious deed
Tumhe purisà puÿÿaü karotha (nom. plur.)
You (masculine) do a meritorious deed
Taü pana purisaü puÿÿaü kàràpeti (acc. sing.)
Tvaü pana purisaü puÿÿaü kàràpeti
Tuvaü pana purisaü puÿÿaü kàràpeti
Tavaü pana purisaü puÿÿaü kàràpeti
He makes you (masculine) do a meritorious deed
Tumhe purise puÿÿàni kàràpeti (acc. plur.)
Tumhàkaü purise puÿÿàni kàràpeti
He makes you (masculine) do meritorious deeds
Tayà purisena odano paccate (agent. inst. sing.)
Tvayà purisena odano paccate
Rice is cooked by (masculine) you
Tumhehi purisehi odano paccante (agent. inst. plur.)
Rice is cooked by (masculine) you
Tayà purisena ekacco jãvati (inst. sing.)
Tvayà purisena ekacco jãvati
Because of (masculine) you some live
Tumhehi purisehi ekacce jãvanti (inst. plur.)
Because of (masculine) you some live
Tava purisassa dhanaü deti dhanã (dat. sing.)
Tuyhaü purisassa dhanaü deti dhanã
Tavaü purisassa dhanaü deti dhanã
Tumhaü purisassa dhanaü deti dhanã
The wealthy man gives wealth to (masculine) you
Tumhàkaü purisànaü dhanaü deti dhanã (dat. plur.)
Tumhaü purisànaü dhanaü deti dhanã
The wealthy man gives wealth to (masculine) you
Tayà purisamhà apeti yo koci (abl. sing.)
Tvayà purisamhà apeti yo koci
There is some one who departs from (masculine) you
Tumhehi purisehi apenti ye keci (abl. plur.)
There are some who depart from (masculine) you
Tava purisassa nàmagottàdayo (gen. sing.)
Tuyhaü purisassa nàmagottàdayo
Tavaü purisassa nàmagottàdayo
Tumhaü purisassa nàmagottàdayo
Your (masculine) name and lineage and so on
Tumhàkaü purisànaü pariggaho (gen. plur.)
Tumhaü purisànaü pariggaho
Your (masculine) possessions
Tayi purisasmiü koci pasãdati (loc. sing.)
Tvayi purisasmiü koci pasãdati
Some person has confidence in (masculine) you
Tumhesu purisesu keci pasãdanti (loc. plur.)
Some people have confidence in (masculine) you
Sentences (feminine):
Tvaü itthã pi odanaü bhutvà gacchàhi (nom. sing.)
Tuvaü itthã pi odanaü bhutvà gacchàhi
You (feminine) having eaten the rice, must go
Tumhe itthiyo odanaü bhutvà gacchatha (nom. plur.)
You (feminine) having eaten the rice, must go
Taü itthiü puÿÿaü kàrayati puriso (acc. sing.)
Tvaü itthiü puÿÿaü kàrayati puriso
Tuvaü itthiü puÿÿaü kàrayati puriso
Tavaü itthiü puÿÿaü kàrayati puriso
The man makes you (feminine) do a meritorious deed
Tumhe itthiyo puÿÿàni kàrenti purisà (acc. plur.)
Tumhàkaü itthiyo puÿÿàni kàrenti purisà
The men make you (feminine) do meritorious deeds
Tayà itthiyà pi dhaÿÿaü bhajjate (agent. inst. sing.)
Tvayà itthiyà pi dhaÿÿaü bhajjate
The corn was roasted by you (feminine)
Tumhehi itthãhi dhaÿÿàni bhajjante (agent. inst. plur.)
The corn was roasted by you (feminine)
Tayà itthiyà dukkhaü pàpuõàti koci (inst. sing.)
Tvayà itthiyà dukkhaü pàpuõàti koci
Because of you (feminine) some will attain suffering
Tumhehi itthãhi sukhaü pàpuõàti sàmi (inst. plur.)
Because of you (feminine) the husband will attain happiness
Tava itthiyà àbharaõaü deti sàmi (dat. sing.)
Tuyhaü itthiyà àbharaõaü deti sàmi
Tavaü itthiyà àbharaõaü deti sàmi
Tumhaü itthiyà àbharaõaü deti sàmi
The husband gives an ornament to you (feminine)
Tumhàkaü itthãnaü àbharaõaü deti sàmi (dat. plur.)
Tumhaü itthãnaü àbharaõaü deti sàmi
The husband gives an ornament to you (feminine)
Tayà itthiyà apeti yo koci (abl. sing.)
Tvayà itthiyà apeti yo koci
There is some one who departs from you (feminine)
Tumhehi itthãhi apenti ye keci (abl. plur.)
There are some who depart from you (feminine)
Tava itthiyà puttà pi bahavo honti (gen. sing.)
Tuyhaü itthiyà puttà pi bahavo honti
Tavaü itthiyà puttà pi bahavo honti
Tumhaü itthiyà puttà pi bahavo honti
There are many children for you (feminine)
Tumhàkaü itthãnaü vatthàbharaõàni honti (gen. plur.)
There are clothes and ornaments for you (feminine)
Tayi itthiyà pana manaü patiññhitaü (loc. sing.)
Tvayi itthiyà pana manaü patiññhitaü
The mind is well established in you (feminine)
Tumhesu itthãsu pana manàni patiññhitàni (loc. plur.)
Minds are well established in you (feminine)
Sentences (neuter):
Tvaü cittaü pana àrammaõaü cintesi (nom. sing.)
Tuvaü cittaü pana àrammaõaü cintesi
Your heart cognizes an object 02
Tumhe cittàni àrammaõaü cintetha (nom. plur.)
Your hearts cognize an object
Taü cittaü saÿÿam-esanti ye keci (acc. sing.)
Tvaü cittaü saÿÿam-esanti ye keci
Tuvaü cittaü saÿÿam-esanti ye keci
Tavaü cittaü saÿÿam-esanti ye keci
There are some who seek perception in your heart
Tumhe cittàni saÿÿam-esanti ye keci (acc. plur.)
Tumhàkaü cittàni saÿÿam-esanti ye keci
there are some who seek perception in your hearts
Tayà cittena kammaphalaü anubhuttaü (agent. inst. sing.)
Tvayà cittena kammaphalaü anubhuttaü
Action and result is experienced by your heart
Tumhehi cittehi kammaphalaü anubhuttaü (agent. inst. plur.)
Action and result is experienced by your hearts
Tayà cittena Buddhaü sarati sappuriso (inst. sing.)
Tvayà cittena Buddhaü sarati sappuriso
Because of your heart the good man remembers the Buddha
Tumhehi cittehi Buddhaü saranti sappurisà (inst. plur.)
Because of your hearts the good men remember the Buddha
Tava cittassa ovàdaü deti koci (dat. sing.)
Tuyhaü cittassa ovàdaü deti koci
Tavaü cittassa ovàdaü deti koci
Tumhaü cittassa ovàdaü deti koci
Some person gives advice to your heart
Tumhàkaü cittànaü ovàdaü denti keci (dat. plur.)
Tumhaü cittànaü ovàdaü denti keci
Some people give advice to our hearts
Tayà cittamhà kho pana bhayaü uppajjati (abl. sing.)
Tvayà cittamhà kho pana bhayaü uppajjati
Fear arises from your heart
Tumhehi cittehi pana bhayàni uppajjanti (abl. plur.)
Fears arise from our hearts
Tava cittassa parivitakko udapàdi (gen. sing.)
Tuyhaü cittassa parivitakko udapàdi
Tavaü cittassa parivitakko udapàdi
Tumhaü cittassa parivitakko udapàdi
Thought arises in your heart
Tumhàkaü cittànaü parivitakko udapàdi (gen. plur.)
Tumhaü cittànaü parivitakko udapàdi
Thought arises in your hearts
Tayi citte kho pana kusalacittaü patiñhitaü (loc. sing.)
Tvayi citte kho pana kusalacittaü patiñhitaü
Wholesome thought is well established in your heart
Tumhesu cittesu kusalacittàni patiññhitàni (loc. plur.)
Wholesome thoughts are well established in your hearts
Iti Dutiyo Pàñho
Such is the Second Lesson