4-2: Aliïgasabbanàmaråpàni - tumha
4-2: Indeclinable Forms of the (Personal) Pronoun - tumha

 

Aliïgatumhasaddo vuccante
The indeclinable pronoun is illustrated with the word tumha

 

Abstract (for all three genders): 01

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
tvaü tuvaü tumhe nomimative - pañhamà
taü tvaü tuvaü tavaü tumhe tumhàkaü accusative - dutiyà
tayà tvayà tumhehi tumbhehi instrumental - tatiyà
tava tuyhaü tavaü tumhaü tumhàkaü tumhaü dative - catutthã
tayà tvayà tumhehi tumbhehi ablative - paÿcamã
tava tuyhaü tavaü tumhaü tumhàkaü tumhaü genitive - chaññhã
tayi tvayi tumhesu locative - sattamã

 

Sentences (masculine):

 

Tvaü pana puriso puÿÿaü karohi (nom. sing.)
Tuvaü pana puriso puÿÿaü karohi

You (masculine) must do a meritorious deed

 

Tumhe purisà puÿÿaü karotha (nom. plur.)
You (masculine) do a meritorious deed

 

Taü pana purisaü puÿÿaü kàràpeti (acc. sing.)
Tvaü pana purisaü puÿÿaü kàràpeti
Tuvaü pana purisaü puÿÿaü kàràpeti
Tavaü pana purisaü puÿÿaü kàràpeti

He makes you (masculine) do a meritorious deed

 

Tumhe purise puÿÿàni kàràpeti (acc. plur.)
Tumhàkaü purise puÿÿàni kàràpeti

He makes you (masculine) do meritorious deeds

 

Tayà purisena odano paccate (agent. inst. sing.)
Tvayà purisena odano paccate

Rice is cooked by (masculine) you

 

Tumhehi purisehi odano paccante (agent. inst. plur.)
Rice is cooked by (masculine) you

 

Tayà purisena ekacco jãvati (inst. sing.)
Tvayà purisena ekacco jãvati

Because of (masculine) you some live

 

Tumhehi purisehi ekacce jãvanti (inst. plur.)
Because of (masculine) you some live

 

Tava purisassa dhanaü deti dhanã (dat. sing.)
Tuyhaü purisassa dhanaü deti dhanã
Tavaü purisassa dhanaü deti dhanã
Tumhaü purisassa dhanaü deti dhanã

The wealthy man gives wealth to (masculine) you

 

Tumhàkaü purisànaü dhanaü deti dhanã (dat. plur.)
Tumhaü purisànaü dhanaü deti dhanã

The wealthy man gives wealth to (masculine) you

 

Tayà purisamhà apeti yo koci (abl. sing.)
Tvayà purisamhà apeti yo koci

There is some one who departs from (masculine) you

 

Tumhehi purisehi apenti ye keci (abl. plur.)
There are some who depart from (masculine) you

 

Tava purisassa nàmagottàdayo (gen. sing.)
Tuyhaü purisassa nàmagottàdayo
Tavaü purisassa nàmagottàdayo
Tumhaü purisassa nàmagottàdayo

Your (masculine) name and lineage and so on

 

Tumhàkaü purisànaü pariggaho (gen. plur.)
Tumhaü purisànaü pariggaho

Your (masculine) possessions

 

Tayi purisasmiü koci pasãdati (loc. sing.)
Tvayi purisasmiü koci pasãdati

Some person has confidence in (masculine) you

 

Tumhesu purisesu keci pasãdanti (loc. plur.)
Some people have confidence in (masculine) you

 

Sentences (feminine):

 

Tvaü itthã pi odanaü bhutvà gacchàhi (nom. sing.)
Tuvaü itthã pi odanaü bhutvà gacchàhi

You (feminine) having eaten the rice, must go

 

Tumhe itthiyo odanaü bhutvà gacchatha (nom. plur.)
You (feminine) having eaten the rice, must go

 

Taü itthiü puÿÿaü kàrayati puriso (acc. sing.)
Tvaü itthiü puÿÿaü kàrayati puriso
Tuvaü itthiü puÿÿaü kàrayati puriso
Tavaü itthiü puÿÿaü kàrayati puriso

The man makes you (feminine) do a meritorious deed

 

Tumhe itthiyo puÿÿàni kàrenti purisà (acc. plur.)
Tumhàkaü itthiyo puÿÿàni kàrenti purisà

The men make you (feminine) do meritorious deeds

 

Tayà itthiyà pi dhaÿÿaü bhajjate (agent. inst. sing.)
Tvayà itthiyà pi dhaÿÿaü bhajjate

The corn was roasted by you (feminine)

 

Tumhehi itthãhi dhaÿÿàni bhajjante (agent. inst. plur.)
The corn was roasted by you (feminine)

 

Tayà itthiyà dukkhaü pàpuõàti koci (inst. sing.)
Tvayà itthiyà dukkhaü pàpuõàti koci

Because of you (feminine) some will attain suffering

 

Tumhehi itthãhi sukhaü pàpuõàti sàmi (inst. plur.)
Because of you (feminine) the husband will attain happiness

 

Tava itthiyà àbharaõaü deti sàmi (dat. sing.)
Tuyhaü itthiyà àbharaõaü deti sàmi
Tavaü itthiyà àbharaõaü deti sàmi
Tumhaü itthiyà àbharaõaü deti sàmi

The husband gives an ornament to you (feminine)

 

Tumhàkaü itthãnaü àbharaõaü deti sàmi (dat. plur.)
Tumhaü itthãnaü àbharaõaü deti sàmi

The husband gives an ornament to you (feminine)

 

Tayà itthiyà apeti yo koci (abl. sing.)
Tvayà itthiyà apeti yo koci

There is some one who departs from you (feminine)

 

Tumhehi itthãhi apenti ye keci (abl. plur.)
There are some who depart from you (feminine)

 

Tava itthiyà puttà pi bahavo honti (gen. sing.)
Tuyhaü itthiyà puttà pi bahavo honti
Tavaü itthiyà puttà pi bahavo honti
Tumhaü itthiyà puttà pi bahavo honti

There are many children for you (feminine)

 

Tumhàkaü itthãnaü vatthàbharaõàni honti (gen. plur.)
There are clothes and ornaments for you (feminine)

 

Tayi itthiyà pana manaü patiññhitaü (loc. sing.)
Tvayi itthiyà pana manaü patiññhitaü

The mind is well established in you (feminine)

 

Tumhesu itthãsu pana manàni patiññhitàni (loc. plur.)
Minds are well established in you (feminine)

 

Sentences (neuter):

 

Tvaü cittaü pana àrammaõaü cintesi (nom. sing.)
Tuvaü cittaü pana àrammaõaü cintesi

Your heart cognizes an object 02

 

Tumhe cittàni àrammaõaü cintetha (nom. plur.)
Your hearts cognize an object

 

Taü cittaü saÿÿam-esanti ye keci (acc. sing.)
Tvaü cittaü saÿÿam-esanti ye keci
Tuvaü cittaü saÿÿam-esanti ye keci
Tavaü cittaü saÿÿam-esanti ye keci

There are some who seek perception in your heart

 

Tumhe cittàni saÿÿam-esanti ye keci (acc. plur.)
Tumhàkaü cittàni saÿÿam-esanti ye keci

there are some who seek perception in your hearts

 

Tayà cittena kammaphalaü anubhuttaü (agent. inst. sing.)
Tvayà cittena kammaphalaü anubhuttaü

Action and result is experienced by your heart

 

Tumhehi cittehi kammaphalaü anubhuttaü (agent. inst. plur.)
Action and result is experienced by your hearts

 

Tayà cittena Buddhaü sarati sappuriso (inst. sing.)
Tvayà cittena Buddhaü sarati sappuriso

Because of your heart the good man remembers the Buddha

 

Tumhehi cittehi Buddhaü saranti sappurisà (inst. plur.)
Because of your hearts the good men remember the Buddha

 

Tava cittassa ovàdaü deti koci (dat. sing.)
Tuyhaü cittassa ovàdaü deti koci
Tavaü cittassa ovàdaü deti koci
Tumhaü cittassa ovàdaü deti koci

Some person gives advice to your heart

 

Tumhàkaü cittànaü ovàdaü denti keci (dat. plur.)
Tumhaü cittànaü ovàdaü denti keci

Some people give advice to our hearts

 

Tayà cittamhà kho pana bhayaü uppajjati (abl. sing.)
Tvayà cittamhà kho pana bhayaü uppajjati

Fear arises from your heart

 

Tumhehi cittehi pana bhayàni uppajjanti (abl. plur.)
Fears arise from our hearts

 

Tava cittassa parivitakko udapàdi (gen. sing.)
Tuyhaü cittassa parivitakko udapàdi
Tavaü cittassa parivitakko udapàdi
Tumhaü cittassa parivitakko udapàdi

Thought arises in your heart

 

Tumhàkaü cittànaü parivitakko udapàdi (gen. plur.)
Tumhaü cittànaü parivitakko udapàdi

Thought arises in your hearts

 

Tayi citte kho pana kusalacittaü patiñhitaü (loc. sing.)
Tvayi citte kho pana kusalacittaü patiñhitaü

Wholesome thought is well established in your heart

 

Tumhesu cittesu kusalacittàni patiññhitàni (loc. plur.)
Wholesome thoughts are well established in your hearts

 

Iti Dutiyo Pàñho
Such is the Second Lesson

 

last updated: December 2006