Pañcamo Paricchedo, Sabbanāmaṁ
Chapter Five, Pronouns

 

5-1: Sabbanāmapulliṅgarūpāni - ta
5-1: Masculine Forms of the (Demonstrative) Pronoun - ta

 

Atha Sabbanāmapulliṅgarūpāni ta-saddo vuccante
Now the forms of the (Demonstrative) Masculine Pronoun There is a similar form declined on the stem na that is not illustrated here. It seems to occur only in accusative (naṁ, ne), dative, and genitive (nassa, nesaṁ, nesānaṁ) cases, with the same meanings.01
are illustrated with the declineable word ta

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
so sa te nomimative - paṭhamā
taṁ te accusative - dutiyā
tena tehi tebhi instrumental - tatiyā
tassa tesaṁ tesānaṁ dative - catutthī
tasmā tamhā tehi tebhi ablative - pañcamī
tassa tesaṁ tesānaṁ genitive - chaṭṭhī
tasmiṁ tamhi tesu locative - sattamī

 

Sentences (masculine):

 

So sūdajeṭṭho sūdena odanaṁ pāceti (nom. sing.)
Sa sūdajeṭṭho sūdena odanaṁ pāceti

He, the elder cook, cooked the rice with the (younger) cook

 

Te sūdajeṭṭhā sūdehi odanaṁ pācenti (nom. plur.)
They, the elder cooks, cooked the rice with the (younger) cooks

 

Taṁ Yaññadattaṁ kambalaṁ yācate brāhmaṇo (acc. sing.)
The brāhmaṇa begs for the blanket (belonging to) that Yaññadatta

 

Te Yaññadatte kambalaṁ yācante brāhmaṇā (acc. plur.)
The brāhmaṇas beg for the blanket (belonging to) those Yaññadattas

 

Tena brāhmaṇena gahapati dhanaṁ yācīyate (agent. inst. sing.)
The householder's wealth is begged for by that brāhmaṇa

 

Tehi sissehi garu satthaṁ pucchīyate (agent. inst. plur.)
The arts teacher is questioned by those students

 

Tena pupphena Buddhaṁ yajati sappuriso (inst. sing.)
The good man worships the Buddha with that flower

 

Tehi pupphehi Buddhaṁ yajanti sappurisā (inst. plur.)
The good men worship the Buddha with those flowers

 

Tassa bhikkhussa dānaṁ deti sappuriso (dat. sing.)
The good man gives a gift to that monk

 

Tesaṁ yācakānaṁ dhanaṁ dadāti dhanavā (dat. plur.)
Tesānaṁ yācakānaṁ dhanaṁ dadāti dhanavā

The wealthy man gives wealth to those beggers

 

Tasmā Himavatā pabhavanti pañcamahānadiyo (abl. sing.)
Tamhā Himavatā pabhavanti pañcamahānadiyo

Five great rivers flow down from that Himalayan (mountain)

 

Tehi Dhammehi suddho asaṁsaṭṭho sacco uppajjanti (abl. plur.)
The pure unmixed truth arises from those Teachings

 

Tassa Buddhassa suddho Dhammo hoti (gen. sing.)
This is that Buddha's pure Dhamma

 

Tesaṁ bhikkhūnaṁ yeva pattacīvarāni honti (gen. plur.)
Tesānaṁ bhikkhūnaṁ yeva pattacīvarāni honti

These are those monks' bowls and robes

 

Tasmiṁ āsane yeva nisīdati bhikkhu (loc. sing.)
Tamhi āsane yeva nisīdati bhikkhu

The monks sits on that seat

 

Tesu bhikkhūsu pana me mano ramati (loc. plur.)
My mind delights in those bhikkhus

 

Iti Paṭhamo Pāṭho
Such is the First Lesson