Navapadamañjarī Home Page Next Section
Pañcamo Paricchedo, Sabbanāmaṁ
Chapter Five, Pronouns
5-1: Sabbanāmapulliṅgarūpāni - ta
5-1: Masculine Forms of the (Demonstrative) Pronoun - ta
Atha Sabbanāmapulliṅgarūpāni ta-saddo vuccante
Now the forms of the (Demonstrative) Masculine Pronoun There is a similar form declined on the stem na that is not illustrated here. It seems to occur only in accusative (naṁ, ne), dative, and genitive (nassa, nesaṁ, nesānaṁ) cases, with the same meanings.01
are illustrated with the declineable word ta
Abstract:
|
singular: |
plural: |
case: |
| so sa | te | nomimative - paṭhamā |
| taṁ | te | accusative - dutiyā |
| tena | tehi tebhi | instrumental - tatiyā |
| tassa | tesaṁ tesānaṁ | dative - catutthī |
| tasmā tamhā | tehi tebhi | ablative - pañcamī |
| tassa | tesaṁ tesānaṁ | genitive - chaṭṭhī |
| tasmiṁ tamhi | tesu | locative - sattamī |
Sentences (masculine):
So sūdajeṭṭho sūdena odanaṁ pāceti (nom. sing.)
Sa sūdajeṭṭho sūdena odanaṁ pāceti
He, the elder cook, cooked the rice with the (younger) cook
Te sūdajeṭṭhā sūdehi odanaṁ pācenti (nom. plur.)
They, the elder cooks, cooked the rice with the (younger) cooks
Taṁ Yaññadattaṁ kambalaṁ yācate brāhmaṇo (acc. sing.)
The brāhmaṇa begs for the blanket (belonging to) that Yaññadatta
Te Yaññadatte kambalaṁ yācante brāhmaṇā (acc. plur.)
The brāhmaṇas beg for the blanket (belonging to) those Yaññadattas
Tena brāhmaṇena gahapati dhanaṁ yācīyate (agent. inst. sing.)
The householder's wealth is begged for by that brāhmaṇa
Tehi sissehi garu satthaṁ pucchīyate (agent. inst. plur.)
The arts teacher is questioned by those students
Tena pupphena Buddhaṁ yajati sappuriso (inst. sing.)
The good man worships the Buddha with that flower
Tehi pupphehi Buddhaṁ yajanti sappurisā (inst. plur.)
The good men worship the Buddha with those flowers
Tassa bhikkhussa dānaṁ deti sappuriso (dat. sing.)
The good man gives a gift to that monk
Tesaṁ yācakānaṁ dhanaṁ dadāti dhanavā (dat. plur.)
Tesānaṁ yācakānaṁ dhanaṁ dadāti dhanavā
The wealthy man gives wealth to those beggers
Tasmā Himavatā pabhavanti pañcamahānadiyo (abl. sing.)
Tamhā Himavatā pabhavanti pañcamahānadiyo
Five great rivers flow down from that Himalayan (mountain)
Tehi Dhammehi suddho asaṁsaṭṭho sacco uppajjanti (abl. plur.)
The pure unmixed truth arises from those Teachings
Tassa Buddhassa suddho Dhammo hoti (gen. sing.)
This is that Buddha's pure Dhamma
Tesaṁ bhikkhūnaṁ yeva pattacīvarāni honti (gen. plur.)
Tesānaṁ bhikkhūnaṁ yeva pattacīvarāni honti
These are those monks' bowls and robes
Tasmiṁ āsane yeva nisīdati bhikkhu (loc. sing.)
Tamhi āsane yeva nisīdati bhikkhu
The monks sits on that seat
Tesu bhikkhūsu pana me mano ramati (loc. plur.)
My mind delights in those bhikkhus
Iti Paṭhamo Pāṭho
Such is the First Lesson
Navapadamañjarī Home Page Next Section