Navapadamaÿjarã Home Page Next Section
5-13: Sabbanàmapulliïgaråpàni - ya
5-13: Masculine Forms of the (Relative) Pronoun - ya
Atha sabbanàmapulliïgaråpàni ya-saddo vuccante
Now the forms of the (Relative) Masculine Pronoun
are illustrated with the declineable word ya
Abstract:
|
singular: |
plural: |
case: |
| yo | ye | nomimative - pañhamà |
| yaü | ye | accusative - dutiyà |
| yena | yehi yebhi | instrumental - tatiyà |
| yassa | yesaü yesànaü | dative - catutthã |
| yasmà yamhà | yehi yebhi | ablative - paÿcamã |
| yassa | yesaü yesànaü | genitive - chaññhã |
| yasmiü yamhi | yesu | locative - sattamã |
Sentences (masculine):
Yo koci taü purisaü odanaü pàcàpeti (nom. sing.)
There is some person who cooks rice for that man
Ye keci taü purisaü odanaü pàcàpenti (nom. plur.)
There are some who people cook rice for that man
Yaü kiÿci dàsaü gàmaü gamayati sàmiko (acc. sing.)
The master sends some person who is a servant to the village
Ye keci dàse gàmaü gamayati sàmiko (acc. plur.)
The master sends some people who are servants to the village
Yena kenaci sådena odano pàcàpãyate (agent. inst. sing.)
The rice is cooked by some person who is a cook
Yehi kehici sådehi odano pàcàpito (agent. inst. plur.)
The rice was cooked by some people who are cooks
Yena kenaci sukhaü pàpuõàti Bhikkhusaïgho (inst. sing.)
Because of some person the Bhikkhu Saïgha attains happiness
Yehi kehici sukhaü pàpuõàti Bhikkhusaïgho (inst. plur.)
Because of some people the Bhikkhu Saïgha attains happiness
Yassa kassaci dànaü deti saddho sappuriso (dat. sing.)
The faithful good man gives a gift to some person
Yesaü kesaÿci dànaü denti sappurisà (dat. plur.)
Yesànaü kesaÿci dànaü denti sappurisà
The good men give a gift to some people
Yasmà kasmàci garuõà antaradhàyati sisso (abl. sing.)
Yamhà kasmàci garuõà antaradhàyati sisso
The student departs from some person who is a teacher
Yehi kehici garåhi antaradhàyanti sissà (abl. plur.)
The students depart from some people who are teachers
Yassa kassaci bhikkhuno pàde vandàmi (gen. sing.)
I worship the feet of some person who is a monk
Yesaü kesaÿci bhikkhånaü pàde vandàma (gen. plur.)
Yesànaü kesaÿci bhikkhånaü pàde vandàma
We worship the feet of some people who are monks
Yasmiü kasmiÿci àsane nisãdati koci (loc. sing.)
Yamhi kasmiÿci àsane nisãdati koci
Someone sits down on something that is a seat
Yesu kesuci àsanesu nisãdanti keci (loc. plur.)
Some sit down on some seats
Iti Terasamo Pàñho
Such is the Thirteenth Lesson