5-13: Sabbanàmapulliïgaråpàni - ya
5-13: Masculine Forms of the (Relative) Pronoun - ya

 

Atha sabbanàmapulliïgaråpàni ya-saddo vuccante
Now the forms of the (Relative) Masculine Pronoun
are illustrated with the declineable word ya

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
yo ye nomimative - pañhamà
yaü ye accusative - dutiyà
yena yehi yebhi instrumental - tatiyà
yassa yesaü yesànaü dative - catutthã
yasmà yamhà yehi yebhi ablative - paÿcamã
yassa yesaü yesànaü genitive - chaññhã
yasmiü yamhi yesu locative - sattamã

 

Sentences (masculine):

 

Yo koci taü purisaü odanaü pàcàpeti (nom. sing.)
There is some person who cooks rice for that man

 

Ye keci taü purisaü odanaü pàcàpenti (nom. plur.)
There are some who people cook rice for that man

 

Yaü kiÿci dàsaü gàmaü gamayati sàmiko (acc. sing.)
The master sends some person who is a servant to the village

 

Ye keci dàse gàmaü gamayati sàmiko (acc. plur.)
The master sends some people who are servants to the village

 

Yena kenaci sådena odano pàcàpãyate (agent. inst. sing.)
The rice is cooked by some person who is a cook

 

Yehi kehici sådehi odano pàcàpito (agent. inst. plur.)
The rice was cooked by some people who are cooks

 

Yena kenaci sukhaü pàpuõàti Bhikkhusaïgho (inst. sing.)
Because of some person the Bhikkhu Saïgha attains happiness

 

Yehi kehici sukhaü pàpuõàti Bhikkhusaïgho (inst. plur.)
Because of some people the Bhikkhu Saïgha attains happiness

 

Yassa kassaci dànaü deti saddho sappuriso (dat. sing.)
The faithful good man gives a gift to some person

 

Yesaü kesaÿci dànaü denti sappurisà (dat. plur.)
Yesànaü kesaÿci dànaü denti sappurisà

The good men give a gift to some people

 

Yasmà kasmàci garuõà antaradhàyati sisso (abl. sing.)
Yamhà kasmàci garuõà antaradhàyati sisso

The student departs from some person who is a teacher

 

Yehi kehici garåhi antaradhàyanti sissà (abl. plur.)
The students depart from some people who are teachers

 

Yassa kassaci bhikkhuno pàde vandàmi (gen. sing.)
I worship the feet of some person who is a monk

 

Yesaü kesaÿci bhikkhånaü pàde vandàma (gen. plur.)
Yesànaü kesaÿci bhikkhånaü pàde vandàma

We worship the feet of some people who are monks

 

Yasmiü kasmiÿci àsane nisãdati koci (loc. sing.)
Yamhi kasmiÿci àsane nisãdati koci

Someone sits down on something that is a seat

 

Yesu kesuci àsanesu nisãdanti keci (loc. plur.)
Some sit down on some seats

 

Iti Terasamo Pàñho
Such is the Thirteenth Lesson

 

last updated: December 2006