5-14: Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni - yā
5-14: Feminine Forms of the (Relative) Pronoun - yā

 

Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni yā-saddo vuccante
The forms of the (Relative) Feminine Pronoun
are illustrated with the declineable word

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
yā yāyo nomimative - paṭhamā
yaṁ yā yāyo accusative - dutiyā
yāya yāhi yābhi instrumental - tatiyā
yāya yassā yāsaṁ yāsānaṁ dative - catutthī
yāya yāhi yābhi ablative - pañcamī
yāya yassā yesaṁ yesānaṁ genitive - chaṭṭhī
yayaṁ yassaṁ yāsu locative - sattamī

 

Sentences (feminine):

 

Yā kāci vanitā pana dāsiṁ kammaṁ kārāpeti (nom. sing.)
There is a woman who made the servant work

 

Yā kāci vanitāyo dāsī kamme kārāpenti (nom. plur.)
Yāyo kāci vanitāyo dāsī kamme kārāpenti

There are some women who make the servents work

 

Yaṁ kiñci vanitaṁ puññaṁ kārāpeti puriso (acc. sing.)
The man made someone who is a woman do a meritorious deed

 

Yā kāci vanitāyo puññaṁ kārenti purisā (acc. plur.)
Yāyo kāci vanitāyo puññaṁ kārenti purisā

The men made some who are women do a meritorious deed

 

Yāya kāyaci vanitāya sāmi bhattaṁ bhojāpīyate (agent. inst. sing.)
The husband's rice is cooked by someone who is a woman

 

Yāhi kāhici vanitāhi sāmi bhattaṁ bhojāpito (agent. inst. plur.)
The husband's rice was cooked by some who are woman

 

Yāya kāyaci vanitāya sukhaṁ pāpuṇāti sāmiko (inst. sing.)
Because of someone who is a woman the husband attains happiness

 

Yāhi kāhici vanitāhi sukhaṁ pāpuṇanti sāmikā (inst. plur.)
Because of some who are women the husbands attain happiness

 

Yāya kāyaci vanitāya ābharaṇaṁ deti sāmiko (dat. sing.)
Yassā kāyaci vanitāya ābharaṇaṁ deti sāmiko

The husband gives an ornament to someone who is a woman

 

Yāsaṁ kāsañci vanitānaṁ ābharaṇaṁ deti sāmiko (dat. plur.)
Yāsānaṁ kāsañci vanitānaṁ ābharaṇaṁ deti sāmiko

The husband gives an ornament to some who are women

 

Yāya kāyaci vanitāya apeti yo koci (abl. sing.)
Some one departs from someone who is a woman

 

Yāhi kāhici vanitāhi apeti yo koci (abl. plur.)
Some one departs from some who are women

 

Yāya kāyaci vanitāya puttā pi bahavo (gen. sing.)
Yassā kāyaci vanitāya puttā pi bahavo

Some one who is a woman has many children

 

Yāsaṁ kāsañci vanitānaṁ ābharaṇāni honti (gen. plur.)
Yāsānaṁ kāsañci vanitānaṁ ābharaṇāni honti

Some who are women have ornaments

 

Yāyaṁ kāyañci vanitāyaṁ me cittaṁ na ramati (loc. sing.)
Yassaṁ kāyañci vanitāyaṁ me cittaṁ na ramati

My heart does not delight in some one who is a woman

 

Yāsu kāsuci vanitāsu no cittāni na ramanti (loc. plur.)
Our hearts do not delight in some who are women

 

Iti Cuddasamo Pāṭho
Such is the Fourteenth Lesson