5-20: Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni - sabbā
5-20: Feminine Forms of the Pronominal Adjective - sabbā

 

Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni sabbā-saddo vuccante
The Feminine forms of the Pronominal Adjective
are illustrated with the declineable word sabbā

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
-ā -āyo nomimative - paṭhamā
-e -ā -āyo vocative - (paṭhamā)
-aṁ -ā -āyo accusative - dutiyā
-assā -āya -āhi -ābhi instrumental - tatiyā
-assā -āya -āsaṁ -āsānaṁ dative - catutthī
-āya -āhi -ābhi ablative - pañcamī
-assā -āya -āsaṁ -āsānaṁ genitive - chaṭṭhī
-assaṁ -āyaṁ -āsu locative - sattamī

 

Sentences:

 

Sabbā alaṅkatā Laṅkā therassa viya āsi ca Mhv. XX, v. 53.01 (nom. sing.)
All Laṅkā was decorated as for the elder

 

Sabbā te phāsukā bhaggā gahakūṭaṁ visaṁkhitaṁ From the first words of the Buddha, quoted from Dhp. v. 154, and elsewhere.02 (nom. plur.)
Sabbāyo te phāsukā bhaggā gahakūṭaṁ visaṁkhitaṁ

All your rafters have been broken, and the ridgepole has been destroyed

 

Bho sabbe ca paje! Tvaṁ pi dānaṁ dadāhi sabbadā (voc. sing.)
All good people! You must give gifts everyday

 

Bho sabbā pajā! Tumhe sīlaṁ rakkhatha sabbadā (voc. plur.)
Bho sabbāyo pajā! Tumhe sīlaṁ rakkhatha sabbadā

All good people! You must protect morality everyday

 

Sabbaṁ diṭṭhiṁ jahitvāna, sammādiṭṭhiṁ ca bhāvaye (acc. sing.)
Having given up all wrong view, you should develop right view

 

Sabbā diṭṭhiyo hantvā, khemaṁ gacchanti paṇḍitā (acc. plur.)
Sabbāyo diṭṭhiyo hantvā, khemaṁ gacchanti paṇḍitā

Having destroyed all wrong views, the wise go the place of safety

 

Sabbassā assu kaññāya niccaṁ kammaṁ karīyate Ven. Devamitta's spelling of these forms varied, karīyy-, kariyy-, and karīy- are all found in the original; here the spelling has been standardised throughout.03 (agent. inst. sing.)
Sabbāya assu kaññāya niccaṁ kammaṁ karīyate

Constantly work is done, for sure, by all the young ladies

 

Sabbāhi cāpi itthīhi pāpakammaṁ karīyate (agent. inst. plur.)
Bad deeds are done by all women

 

Sabbassā pana vijjāya jīvantī ti mahājanā (inst. sing.)
Sabbāya pana vijjāya jīvantī ti mahājanā

Because of all the sciences people are said to live

 

Sabbāhi ca nadīheva khettaṁ vapati kassako (inst. plur.)
Because of all the streams the farmer sows his field

 

Sabbassā assu kaññāya cittaṁ na deti paṇḍito (dat. sing.)
Sabbāya assu kaññāya cittaṁ na deti paṇḍito

The wise man surely does not give thought to all the young ladies Because of the way English grammar works, this comes out as plural, though in the Pāḷi it is singular.04

 

Sabbāsānaṁ nadīnaṁ ca visaṁ na deti paṇḍito (dat. plur.)
Sabbāsaṁ nadīnaṁ ca visaṁ na deti paṇḍito

The wise man does not put poison in all the streams

 

Sabbāya Sabbassā is the form given in the original, though it seems to me that is not a correct form for the ablative.05 pana taṇhāya vimuttassa natthi bhayaṁ (abl. sing.)
There is nothing to fear from freedom from all craving

 

Sabbāhi pana kaññāhi abhirūpāṅganā ayaṁ (abl. plur.)
Lovely women (develop) from all the young ladies

 

Sabbassā assu kaññāya ābharaṇaṁ manoramaṁ (gen. sing.)
Sabbāya assu kaññāya ābharaṇaṁ manoramaṁ

All the young ladies' delightful ornaments

 

Sabbāsānaṁ pana gaṅgānaṁ mahogho hoti sabbadā (gen. plur.)
Sabbāsaṁ pana gaṅgānaṁ mahogho hoti sabbadā

All the rivers have a great flood everyday

 

Sabbassaṁ neva kaññāya cittaṁ ramati paṇḍito (loc. sing.)
Sabbāyaṁ neva kaññāya cittaṁ ramati paṇḍito

The wise man does not delight in thought about all the young ladies

 

Sabbāsu ceva gaṅgāsu macchā caranti sabbadā ti (loc. plur.)
Fish swim everyday in all the rivers

 

Iti Vīsatimo Pāṭho
Such is the Twentieth Lesson