Navapadamaÿjarã Home Page Next Section
5-20: Sabbanàma-itthiliïgaråpàni - sabbà
5-20: Feminine Forms of the Pronominal Adjective - sabbà
Sabbanàma-itthiliïgaråpàni sabbà-saddo vuccante
The Feminine forms of the Pronominal Adjective
are illustrated with the declineable word sabbà
Abstract:
|
singular: |
plural: |
case: |
| -à | -à -àyo | nomimative - pañhamà |
| -e | -à -àyo | vocative - (pañhamà) |
| -aü | -à -àyo | accusative - dutiyà |
| -assà -àya | -àhi -àbhi | instrumental - tatiyà |
| -assà -àya | -àsaü -àsànaü | dative - catutthã |
| -àya | -àhi -àbhi | ablative - paÿcamã |
| -assà -àya | -àsaü -àsànaü | genitive - chaññhã |
| -assaü -àyaü | -àsu | locative - sattamã |
Sentences:
Sabbà alaïkatà Laïkà therassa viya àsi ca 01 (nom. sing.)
All Laïkà was decorated as for the elder
Sabbà te phàsukà bhaggà gahakåñaü visaükhitaü 02 (nom. plur.)
Sabbàyo te phàsukà bhaggà gahakåñaü visaükhitaü
All your rafters have been broken, and the ridgepole has been destroyed
Bho sabbe ca paje! Tvaü pi dànaü dadàhi sabbadà (voc. sing.)
All good people! You must give gifts everyday
Bho sabbà pajà! Tumhe sãlaü rakkhatha sabbadà (voc. plur.)
Bho sabbàyo pajà! Tumhe sãlaü rakkhatha sabbadà
All good people! You must protect morality everyday
Sabbaü diññhiü jahitvàna, sammàdiññhiü ca bhàvaye (acc. sing.)
Having given up all wrong view, you should develop right view
Sabbà diññhiyo hantvà, khemaü gacchanti paõóità (acc. plur.)
Sabbàyo diññhiyo hantvà, khemaü gacchanti paõóità
Having destroyed all wrong views, the wise go the place of safety
Sabbassà assu kaÿÿàya niccaü kammaü karãyate 03 (agent. inst. sing.)
Sabbàya assu kaÿÿàya niccaü kammaü karãyate
Constantly work is done, for sure, by all the young ladies
Sabbàhi càpi itthãhi pàpakammaü karãyate (agent. inst. plur.)
Bad deeds are done by all women
Sabbassà pana vijjàya jãvantã ti mahàjanà (inst. sing.)
Sabbàya pana vijjàya jãvantã ti mahàjanà
Because of all the sciences people are said to live
Sabbàhi ca nadãheva khettaü vapati kassako (inst. plur.)
Because of all the streams the farmer sows his field
Sabbassà assu kaÿÿàya cittaü na deti paõóito (dat. sing.)
Sabbàya assu kaÿÿàya cittaü na deti paõóito
The wise man surely does not give thought to all the young ladies 04
Sabbàsànaü nadãnaü ca visaü na deti paõóito (dat. plur.)
Sabbàsaü nadãnaü ca visaü na deti paõóito
The wise man does not put poison in all the streams
Sabbàya 05 pana taõhàya vimuttassa natthi bhayaü (abl. sing.)
There is nothing to fear from freedom from all craving
Sabbàhi pana kaÿÿàhi abhiråpàïganà ayaü (abl. plur.)
Lovely women (develop) from all the young ladies
Sabbassà assu kaÿÿàya àbharaõaü manoramaü (gen. sing.)
Sabbàya assu kaÿÿàya àbharaõaü manoramaü
All the young ladies' delightful ornaments
Sabbàsànaü pana gaïgànaü mahogho hoti sabbadà (gen. plur.)
Sabbàsaü pana gaïgànaü mahogho hoti sabbadà
All the rivers have a great flood everyday
Sabbassaü neva kaÿÿàya cittaü ramati paõóito (loc. sing.)
Sabbàyaü neva kaÿÿàya cittaü ramati paõóito
The wise man does not delight in thought about all the young ladies
Sabbàsu ceva gaïgàsu macchà caranti sabbadà ti (loc. plur.)
Fish swim everyday in all the rivers
Iti Vãsatimo Pàñho
Such is the Twentieth Lesson