Chaṭṭho Paricchedo, Saṅkhyānāmānaṁ
Chapter Six, The Numerals

 

6-1: Eka The number one is given only in the singular (the plural form has a pronominal character, and was given at the end of the last Chapter). The numbers 2 - 18 are found only in the plural, and are adjectival in character. Numbers 1, 3 and 4 are declined differently according to gender. Numbers 2, 5 - 18 are declined in the same way in all three genders.01
6-1: One

 

Abstract:

 

masculine singular:
 
case:
 
eko nomimative - paṭhamā
ekaṁ accusative - dutiyā
ekena instrumental - tatiyā
ekassa dative - catutthī
ekasmā ekamhā ablative - pañcamī
ekassa genitive - chaṭṭhī
ekasmiṁ ekamhi locative - sattamī

 

Sentences (masculine):

 

Eko puriso Devadattaṁ odanaṁ pāceti (nom. sing.)
One man cooked Devadatta's rice

 

Ekaṁ sissaṁ Dhammaṁ pāṭheti ācariyo (acc. sing.)
The teacher instructs one student in the Dhamma

 

Ekena garunā sisso Dhammaṁ bodhāpīyate (agent. inst. sing.)
The student is made to understand the Dhamma by one teacher

 

Ekena garunā antevāsiko sukhī jāto (inst. sing.)
Because of one teacher the pupil became happy

 

Ekassa garuno sakkāraṁ karoti sisso (dat. sing.)
The student pays respects to one teacher

 

Ekasmā garunā sikkhaṁ gaṇhāti sisso (abl. sing.)
Ekamhā garunā sikkhaṁ gaṇhāti sisso

A student received his training from one teacher

 

Ekassa garuno kho pana parikkhāro hoti (gen. sing.)
This is one teacher's requisite

 

Ekasmiṁ garusmiṁ pana sisso pasīdati (loc. sing.)
Ekamhi garusmiṁ pana sisso pasīdati

The student has confidence is one teacher

 

Abstract:

 

feminine singular:
 
case:
 
ekā nomimative - paṭhamā
ekaṁ accusative - dutiyā
ekāya instrumental - tatiyā
ekāya ekassā dative - catutthī
ekāya ablative - pañcamī
ekāya ekassā genitive - chaṭṭhī
ekayaṁ ekassaṁ locative - sattamī

 

Sentences (feminine):

 

Ekā kaññā pana Devadattaṁ kambalaṁ yācate (nom. sing.)
One girl asks for Devadatta's blanket

 

Ekaṁ kaññaṁ odanaṁ pācāpayati puriso (acc. sing.)
The man makes the girl cook rice

 

Ekāya kaññāya odano pacitvā bhujjate (agent. inst. sing.)
Having cooked the rice it is eaten by one girl

 

Ekāhi kaññāhi odano pacitvā bhutto (agent. inst. sing.)
Having cooked the rice it is eaten by some girls

 

Ekāya kaññāya sukhaṁ pāpuṇāti ekacco (inst. sing.)
Because of one girl some person attains happiness

 

Ekāya kaññāya ābharaṇaṁ deti puriso (dat. sing.)
Ekassā kaññāya ābharaṇaṁ deti puriso

The man gives an ornament to one girl

 

Ekāya kaññāya bhayaṁ uppajjati sīlavataṁ (abl. sing.)
For the virtuous fear arises from one girl

 

Ekāya kaññāya pana vatthābharaṇaṁ hoti (gen. sing.)
Ekassā kaññāya pana vatthābharaṇaṁ hoti

This is one girl's clothes and ornaments

 

Ekāyaṁ kaññāyaṁ yo koci pasīdati (loc. sing.)
Ekassaṁ kaññāyaṁ yo koci pasīdati

Someone has confidence in one girl

 

Abstract:

 

neuter singular:
 
case:
 
ekaṁ nomimative - paṭhamā
ekaṁ accusative - dutiyā
ekena instrumental - tatiyā
ekassa dative - catutthī
ekasmā ekamhā ablative - pañcamī
ekassa genitive - chaṭṭhī
ekasmiṁ ekamhi locative - sattamī

 

Sentences (neuter):

 

Ekaṁ kulaṁ pana bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)
One family accumulates abundant merit

 

Ekaṁ kulaṁ puññaṁ kārāpeti guṇavā (acc. sing.)
The virtuous man makes one family do a meritorious deed

 

Ekena kulena bhikkhu bhattaṁ bhojāpito (agent. inst. sing.)
The monk is served food by one family

 

Ekehi kulehi bhikkhū bhattaṁ bhojāpitā (agent. inst. sing.)
The monks are served food by some families

 

Ekena kulena sukhaṁ pāpuṇāti bhikkhu (inst. sing.)
Because of one family the monk attains happiness

 

Ekassa kulassa pana usūyati dujjano (dat. sing.)
Bad people are jealous of one family

 

Ekasmā kulamhā yo koci pabbajito (abl. sing.)
Ekamhā kulamhā yo koci pabbajito

Someone is banished from one family

 

Ekehi kulehi ye keci pabbajitā (abl. plur.)
Some are banished from some families

 

Ekassa kulassa pana nāmagottādi (gen. sing.)
One family's name and lineage and so on

 

Ekasmiṁ kulamhi yo koci pasīdati (loc. sing.)
Ekamhi kulamhi yo koci pasīdati

Someone has confidence in one family

 

Iti Paṭhamo Pāṭho
Such is the First Lesson