(Pàràyanànugãtigàthà)
(Verses on the Recital of the Way to the Beyond)

 

ßPàràyanaü anugàyissaü, icc-àyasmà Pingiyo,
ßI will recite the Way to the Beyond, said venerable Piïgiya,

yathà addakkhi tathà akkhàsi:   vimalo bhårimedhaso,
as he saw it, so he explained: unstained, with great intelligence,

nikkàmo nibbano Nàgo,   kissa hetu musà bhaõe? [156 (1131) 8]
the one free from sense desire, the unentangled one, the Strong One, why should he speak falsely?

 

Pahãnamalamohassa,   mànamakkhappahàyino,
Of the one who gave up stain and delusion, who gave up conceit and malevolence,

handàhaü kittayissàmi   giraü vaõõ?pasaühitaü:[157 (1132) 9]
come now, I will proclaim this lyric which is endowed with beauty:

 

Tamonudo Buddho Samantacakkhu,
The Buddha, the darkness-dispeller, the All-Seeing Visionary,

lokantagå sabbabhavàtivatto,
who has gone to the end of the world, transcended all of existence

anàsavo sabbadukkhappahãno,
given up all suffering, the one pollutant-free,

saccavhayo brahme upàsito me. [158 (1133) 10]
whose very name is truth - O brahmin, (you are) worshipped by me.

 

Dijo yathà kubbanakaü pahàya,
Just as a bird who has given up a barren woodland,

bahupphalaü kànanam-àvaseyya,
might live in a forest which has much fruit,

evaü p' ahaü appadasse pahàya,
so too I have given up those of little wisdom,

mahodadhiü haüsa-r-iv' ajjhapattaü. [159 (1134) 11]
like a swan who has arrived at the great sea.

 

Ye me pubbe viyàkaüsu,   huraü Gotamasàsanà,
Those who explained (things) to me in the past, before Gotama's teaching,

`iccàsi iti bhavissati',   sabbaü taü itihãtihaü,
saying `it was so, and so it will be', all that was just hearsay,

sabbaü taü takkavaóóhanaü. [160 (1135) 12]
all that just increased my thoughts.

 

Eko Tamanud' àsãno,   Jutimà so Pabhankaro,
Alone sits the Darkness-Dispeller, the Bright One, the Light-Maker,

Gotamo Bhåripaÿÿàõo,   Gotamo Bhårimedhaso. [161 (1136) 13]
Gotama of Great Knowledge, Gotama of Great Intelligence.

 

Yo me Dhammam-adesesi,   sandiññhikam-akàlikaü,
He who taught the Teaching to me, which is visible, not subject to time,

taõhakkhayam-anãtikaü,   yassa n' atthi upamà kvaci.û [162 (1137) 14]
the end of craving, beyond calamity, for which there is nowhere a likeness.û

 

ßKin-nu tamhà vippavasasi   muhuttam-api Piïgiya,
[Bàvari:] ßThen why do you dwell apart from him, even for a second, Piïgiya,

Gotamà Bhåripaÿÿàõà,   Gotamà Bhårimedhasà, [163 (1138) 15]
from Gotama of Great Knowledge, Gotama of Great Intelligence,

 

yo te Dhammam-adesesi,   sandiññhikam-akàlikaü,
he who taught the Teaching to you, which is visible, not subject to time,

taõhakkhayam-anãtikaü,   yassa n' atthi upamà kvaci?û [164 (1139) 16]
the end of craving, beyond calamity, for which there is nowhere a likeness?û

 

ßNàhaü tamhà vippavasàmi   muhuttam-api bràhmaõa,
ßI would not dwell apart from him even for a second, brahmin,

Gotamà Bhåripaÿÿàõà,   Gotamà Bhårimedhasà, [165 (1140) 17]
from Gotama of Great Knowledge, Gotama of Great Intelligence,

 

yo me Dhammam-adesesi,   sandiññhikam-akàlikaü,
he who taught the Teaching to me, which is visible, not subject to time,

taõhakkhayam-anãtikaü,   yassa n' atthi upamà kvaci. [166 (1141) 18]
the end of craving, beyond calamity, for which there is nowhere a likeness.

 

Passàmi naü manasà cakkhunà va,
I see him in my mind as though with the eye,

rattindivaü bràhmaõa appamatto.
(as I dwell) heedful night and day, brahmin.

Namassamàno vivasemi rattiü,
revering him I make the night pass by,

ten' eva maÿÿàmi avippavàsaü. [167 (1142) 19]
for that reason I think there is no (real) dwelling apart.

 

Saddhà ca pãti ca mano satã ca
My confidence, happiness, mind, and mindfulness,

nàpenti me Gotamasàsanamhà,
do not depart from Gotama's teaching,

yaü yaü disaü vajati Bhåripaÿÿo
whatever direction the One of Great Wisdom goes to

sa tena ten' eva nato 'ham-asmi. [168 (1143) 20]
it is that very place that I am inclined.

 

Jiõõassa me dubbalathàmakassa,
I am old, without strength and feeble,

ten' eva kàyo na paleti tattha,
because of that my body does not go there,

sankappayattàya vajàmi niccaü,
but by an effort of thought I always go,

mano hi me bràhmaõa tena yutto. [169 (1144) 21]
for my mind, Brahmin, is joined to him.

 

Panke sayàno pariphandamàno,
Lying down in a quagmire I was trembling,

dãpà dãpaü upallaviü,
I drifted from island to island,

ath' addasàsiü Sambuddhaü,   oghatiõõam-anàsavaü.û [170 (1145) 22]
then I saw the Sambuddha, the flood-crosser, the one pollutant-free.û

 

ßYathà ahå Vakkali muttasaddho -
[The Buddha:] ßJust as Vakkali released his confidence -

Bhadràvudho âëavigotamo ca -
and Bhadràvudha, and âëavi-gotama -

Õvam-eva tvam-pi pamuÿcassu saddhaü,
just like that you must release your confidence,

gamissasi tvaü Piïgiya Maccudheyyassa pàraü.û [171 (1146) 23]
and you will go, Piïgiya, beyond the realm of Death.û01

 

ßEsa bhiyyo pasãdàmi,   sutvàna munino vaco,
ßI am more and more sure about this, having heard the sage's word,

vivaññacchaddÖ Sambuddho,   akhilo pañibhànavà, [172 (1147) 24]
the cover-remover, the Sambuddha, who is unhindered, assured in speech,

 

adhideve abhiÿÿàya,   sabbaü vedi paroparaü,
who knows the great gods, who has understood everything far and near,

paÿhàn' antakaro Satthà   kankhãnaü pañijànataü. [173 (1148) 25]
the Teacher who makes an end to questions in those who have doubts, and make them known.

 

Asaühãraü Asaükuppaü,   yassa n' atthi upamà kvaci,
The Indestructible, the Unagitated, for which there is nowhere a likeness,

Addhà gamissàmi na m' ettha kankhà,
Surely I will go there, about this I have no doubt,

evaü maü dhàrehi adhimuttacittanû-ti. [174 (1149) 26]
thus bear me in mind as one whose heart is intent (on Nibbàna).û

 

Piïgiyasuttantaü Soëasi
The Discourse on Piïgiya, the Sixteenth

Pàràyanavaggo Niññhito
The Way to the Beyond is Finished

 

last updated: May 2007