Safeguard Recitals Home Page Next Section
10. Khandhaparittaü
The Safeguard of the Constituent Groups (of Mind & Body)
Introductory Verses
Sabbàsivisajàtãnaü ~ dibbamantàgadaü viya,
To all kinds of poisonous snakes ~ it is like the medicine of a divine charm,
yaü nàsesi visaü ghoraü ~ sesaü càpi parissayaü.
it destroyed terrible poisons ~ and all other dangers.
âõakkhettamhi CBhp: âõàkhettamhi.01 sabbattha, ~ sabbadà sabbapàõinaü,
In this order's domain, (which is) everywhere, ~ always, for all living creatures,
sabbaso pi vinàseti, ~ parittaü taü bhaõàmahe.
it thoroughly destroys (all dangers), ~ we will recite that safeguard.
The Safeguard
Evaü me sutaü:
Thus I have heard:
ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati
at one time the Gracious One was dwelling near Sàvatthi
Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
at Anàthapiõóika's grounds in Jeta's Wood.
Tena kho pana samayena Sàvatthiyaü
Then at that time near Sàvatthi
aÿÿataro bhikkhu ahinà daññho kàlakato hoti.
a certain monk was bitten by a snake and died.
Atha kho sambahulà PPV2: sabbahulà ??02 bhikkhå yena Bhagavà tenupasaïkamiüsu,
Then a great many monks approached the Gracious One,
upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekam-antaü nisãdiüsu.
and after approaching and worshipping the Gracious One, they sat down on one side.
Ekam-antaü nisinnà kho te bhikkhå Bhagavantaü etad-avocuü:
While sitting on one side those monks said this to the Gracious One:
ßIdha bhante Sàvatthiyaü,
ßHere, reverend Sir, near Sàvatthi,
aÿÿataro bhikkhu ahinà daññho kàlakatoû ti.
a certain monk has been bitten by a snake and has diedû.
ßNa ha nåna so bhikkhave bhikkhu
ßSurely, monks, that monk did not
cattàri ahiràjakulàni mettena cittena phari.
suffuse the four royal families of snakes with a mind (full of) friendliness.
Sace hi so bhikkhave bhikkhu
For if, monks, that monk
cattàri ahiràjakulàni mettena cittena phareyya
had suffused the four royal families of snakes with a mind (full of) friendliness
na hi so bhikkhave bhikkhu ahinà daññho kàlaü kareyya.
then that monk, monks, would not have been bitten by a snake and died.
Katamàni cattàri ahiràjakulàni?
Who are the four royal families of snakes?
Viråpakkhaü ahiràjakulaü,
The Viråpakkha royal family of snakes,
Eràpathaü ahiràjakulaü,
the Eràpatha royal family of snakes,
Chabyàputtaü ahiràjakulaü,
the Chabyàputta royal family of snakes,
Kaõhàgotamakaü ahiràjakulam.
the Kaõhàgotamaka royal family of snakes.
Na ha nåna so bhikkhave bhikkhu
Surely, monks, that monk did not
imàni cattàri ahiràjakulàni mettena cittena phari.
suffuse these four royal families of snakes with a mind (full of) friendliness.
Sace hi so bhikkhave bhikkhu
For if, monks, that monk
imàni cattàri ahiràjakulàni mettena cittena phareyya,
had suffused these four royal families of snakes with a mind (full of) friendliness,
na hi so bhikkhave bhikkhu ahinà daññho kàlaü kareyya.
then that monk, monks, would not have been bitten by a snake and died.
Anujànàmi bhikkhave,
I allow you, monks,
imàni cattàri ahiràjakulàni mettena cittena pharituü,
to suffuse these four royal families of snakes with a mind (full of) friendliness,
attaguttiyà attarakkhàya attaparittàyàû ti.
to guard yourselves, to protect yourselves, to safeguard yourselves.û
Idam-avoca Bhagavà,
The Gracious One said this,
idaü vatvà Sugato athàparaü etad-avoca Satthà:
and after saying this, the Fortunate One, the Teacher, said something more:
1. ßViråpakkhehi me mettaü, ~ mettaü Eràpathehi me,
ßI am friendly with the Viråpakkhas, ~ with the Eràpathas I am friendly,
Chabyàputtehi me mettaü, ~ mettaü Kaõhàgotamakehi ca.
I am friendly with the Chabyàputtas, ~ and friendly with the Kaõhàgotamakas.
2. Apàdakehi me mettaü, ~ mettaü dipàdakehi me,
I am friendly with those without feet, ~ with those with two feet I am friendly,
catuppadehi CBhp: catuppàdehi.03 me mettaü, ~ mettaü bahuppadehi me.
I am friendly with those with four feet, ~ with those with many feet I am friendly.
3. Mà maü apàdako hiüsi, ~ mà maü hiüsi dipàdako,
May the one without feet not hurt me, ~ may the one with two feet not hurt me,
mà maü catuppado hiüsi, ~ mà maü hiüsi bahuppado.
may the one with four feet not hurt me, ~ may the one with many feet not hurt me.
4. Sabbe sattà, sabbe pàõà, ~ sabbe bhåtà ca kevalà,
May all beings, all living creatures, ~ all who are born, in their entirety,
sabbe bhadràni passantu, ~ mà kaÿci pàpam-àgamà.
may all see prosperity, ~ may nothing bad come to anyone.
Appamàõo Buddho!
The Buddha is measureless!
Appamàõo Dhammo!
The Dhamma is measureless!
Appamàõo Saïgho!
The Saïgha is measureless!
Pamàõavantàni siriüsapàni, ahivicchikà, satapadã, uõõànàbhi, sarabhå, måsikà.
Measurable are creeping things, (such as) snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards, and rats.
Katà me rakkhà, katà me parittà, pañikkamantu bhåtàni!
I have made this protection, I have made this safeguard, may (all these) beings go away!
Sohaü namo Bhagavato, namo sattannaü Sammàsambuddhànanû-ti.
I revere the Gracious One, I revere the seven Perfect Sambuddhas.û