Catutthakabhāṇavāraṁ
The Fourth Recital

Āṭānāṭiyasuttaṁ
The Āṭānāṭiya Discourse

download

(Part Two)

Atha kho Bhagavā tassā CBhp: tassa.01 rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then the Gracious One when that night had passed addressed the monks, saying:

“Imaṁ bhikkhave rattiṁ Cattāro Mahārājā, CBhp: Mahārājāno.02
“This night, monks, the Four Great Kings,

mahatiyā ca yakkhasenāya, mahatiyā ca gandhabbasenāya,
with a great army of yakkhas, with a great army of gandhabbas,

mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya, mahatiyā ca nāgasenāya,
with a great army of kumbhaṇḍas, with a great army of nāgas,

catuddisaṁ rakkhaṁ ṭhapetvā, catuddisaṁ gumbaṁ ṭhapetvā,
having set up a protection over the four quarters, having set serried troops at the four directions,

catuddisaṁ ovaraṇaṁ ṭhapetvā, abhikkantāya rattiyā,
having set up a barricade at the four directions, at the end of the night,

abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ Gijjhakūṭaṁ obhāsetvā,
having lit up the whole of Vultures' Peak with their surpassing beauty,

yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu,
approached me,

upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā, ekam-antaṁ nisīdiṁsu.
and after approaching and worshipping me, they sat down on one side.

Te pi kho, bhikkhave, CBhp, PPV omit bhikkhave.03 yakkhā,
Then of those yakkhas, monks,

app-ekacce maṁ abhivādetvā, ekam-antaṁ nisīdiṁsu.
some, after worshipping me, sat down on one side.

App-ekacce mama CBhp: mayā.04 saddhiṁ sammodiṁsu,
Some exchanged greetings with me,

sammodanīyaṁ kathaṁ sārānīyaṁ vītisāretvā, ekam-antaṁ nisīdiṁsu.
and after exchanging polite and courteous greetings, sat down on one side.

App-ekacce yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā, ekam-antaṁ nisīdiṁsu.
Some, after raising their hands in respectful salutation to me, sat down on one side.

App-ekacce nāmagottaṁ sāvetvā, ekam-antaṁ nisīdiṁsu.
Some, after announcing their name and family, sat down on one side.

App-ekacce tuṇhībhūtā, ekam-antaṁ nisīdiṁsu.
Some, while keeping silent, sat down on one side.

Ekam-antaṁ nisinno kho bhikkhave CBhp, PPV omit bhikkhave.05
Then, while sitting on one side, monks,

Vessavaṇo Mahārājā maṁ etad-avoca:
the Great King Vessavaṇa said this to me:

 

“Santi hi bhante uḷārā yakkhā Bhagavato appasannā,
“There are, reverend Sir, some high ranking yakkhas who are not pleased with the Gracious One,

santi hi bhante uḷārā yakkhā Bhagavato pasannā,
there are, reverend Sir, some high ranking yakkhas who are pleased with the Gracious One,

santi hi bhante majjhimā yakkhā Bhagavato appasannā,
there are, reverend Sir, some middle ranking yakkhas who are not pleased with the Gracious One,

santi hi bhante majjhimā yakkhā Bhagavato pasannā,
there are, reverend Sir, some middle ranking yakkhas who are pleased with the Gracious One,

santi hi bhante nīcā yakkhā Bhagavato appasannā,
there are, reverend Sir, some low ranking yakkhas who are not pleased with the Gracious One,

santi hi bhante nīcā yakkhā Bhagavato pasannā.
there are, reverend Sir, some low ranking yakkhas who are pleased with the Gracious One.

Yebhuyyena kho pana bhante yakkhā appasannā yeva Bhagavato.
But, reverend Sir, almost all of the yakkhas are not pleased with the Gracious One.

Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?

Bhagavā hi bhante pāṇātipātā veramaṇiyā Dhammaṁ deseti,
Because, reverend Sir, the Gracious One preaches the Dhamma of refraining from killing living creatures,

adinnādānā veramaṇiyā Dhammaṁ deseti,
preaches the Dhamma of refraining from taking what has not been given,

kāmesu micchācārā veramaṇiyā Dhammaṁ deseti,
preaches the Dhamma of refraining from sexual misconduct,

musāvādā veramaṇiyā Dhammaṁ deseti,
preaches the Dhamma of refraining from false speech,

surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā Dhammaṁ deseti.
preaches the Dhamma of refraining from liquor, wines, or intoxicants which cause heedlessness.

Yebhuyyena kho pana bhante yakkhā appaṭiviratā yeva pāṇātipātā,
But, reverend Sir, almost all of the yakkhas do not refrain from killing living creatures,

appaṭiviratā adinnādānā,
do not refrain from taking what has not been given,

appaṭiviratā kāmesu micchācārā,
do not refrain from sexual misconduct,

appaṭiviratā musāvādā,
do not refrain from false speech,

appaṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā.
do not refrain from liquors, wines, or intoxicants which cause heedlessness.

Tesaṁ taṁ hoti appiyaṁ amanāpaṁ.
To them that is neither dear nor appealing.

 

Santi hi bhante Bhagavato sāvakā araññe,
There are, reverend Sir, disciples of the Gracious One in the wilderness,

vanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti,
who are practising in remote jungle dwelling places,

appasaddāni, appanigghosāni, vijanavātāni,
where there is little sound, little noise, which have a lonely atmosphere,

manussarāhaseyyakāni, paṭisallānasāruppāni.
lying hidden away from men, which are suitable for seclusion.

Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino
And there are high ranking yakkhas settled there

ye imasmiṁ Bhagavato pāvacane appasannā,
who are not pleased with the word of the Gracious One,

Tesaṁ pasādāya uggaṇhātu bhante Bhagavā “Āṭānāṭiyaṁ” rakkhaṁ,
To please then, reverend Sir, may the Gracious One learn this “Āṭānāṭiya” protection,

bhikkhūnaṁ, bhikkhuṇīnaṁ, upāsakānaṁ, upāsikānaṁ,
for the monks’, nuns’, laymen's, and laywomen's

guttiyā, rakkhāya, avihiṁsāya, phāsuvihārāyā” ti.
guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.”

Adhivāsesiṁ kho ahaṁ bhikkhave tuṇhībhāvena.
And I, monks, by keeping silent, gave consent.

Atha kho bhikkhave CBhp, PPV omit bhikkhave.06 Vessavaṇo Mahārājā maṁ adhivāsanaṁ viditvā
Then the Great King Vessavaṇa, monks, having understood my consent

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ “Āṭānāṭiyaṁ” rakkhaṁ abhāsi:
on that occasion recited this “Āṭānāṭiya” protection:

 

The Seven Buddhas

 

“Vipassissa namatthu, Cakkhumantassa sirīmato,
“May you revere Vipassī, the glorious Visionary,

Sikhissa pi namatthu, sabbabhūtānukampino, [53]
may you revere Sikhī, who has pity on all beings,

Vessabhussa namatthu, nahātakassa tapassino,
may you revere Vessabhū, the austere one, cleansed (of corruptions),

namatthu Kakusandhassa, Mārasenāpamaddino, [54]
may you revere Kakusandha, who has crushed Māra's army,

Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato,
may you revere Koṇāgamana, the accomplished brahmin,

Kassapassa namatthu, vippamuttassa sabbadhi. [55]
may you revere Kassapa, who is free in every respect.

Aṅgīrasassa namatthu, Sakyaputtassa sirīmato,
May you revere Aṅgīrasa, the glorious son of the Sakyans,

yo imaṁ Dhammam-adesesi, sabbadukkhā panūdanaṁ. [56]
he who preached this Dhamma, which is the dispelling of all suffering.

Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṁ vipassisuṁ,
Those who are emancipated in the world, who have insight (into things) as they are,

te janā apisuṇā, CBhp: apisuṇātha.07 mahantā vītasāradā, [57]
those people who are free from malicious speech, who are great and fully mature,

hitaṁ devamanussānaṁ, yaṁ namassanti Gotamaṁ,
they will revere that Gotama, who is of benefit to gods and men,

vijjācaraṇasampannaṁ, mahantaṁ vītasāradaṁ. [58]
who has understanding and good conduct, who is great and fully mature.

 

The East

 

Yato uggacchatī CBhp: uggacchati.08 suriyo, Ādicco maṇḍalī mahā,
From where the sun comes up, the son of Aditi, the great circle,

yassa cuggacchamānassa, saṁvarī pi nirujjhati, [59]
while that one is coming up, the darkness of night comes to an end,

yassa cuggate suriye, divaso ti pavuccati,
and after the sun has come up, it is said to be the daytime,

rahado pi tattha gambhīro, samuddo saritodako, [60]
there is a deep lake in that place, an ocean where the waters have flowed,

evaṁ naṁ tattha jānanti samuddo saritodako,
thus in that place they know there is an ocean where the waters have flowed,

ito sā Purimā disā, iti naṁ ācikkhatī CBhp: ācikkhati, and so throughout.09 jano. [61]
from here that is the Easterly direction, so the people declare.

Yaṁ disaṁ abhipāleti Mahārājā yasassi so,
That direction is watched over by a resplendent Great King,

gandhabbānaṁ ādhipati, Dhataraṭṭho iti nāma so. [62]
he is the master of the gandhabbas, Dhataraṭṭha, such is his name.

Ramatī CBhp, PPV2: Ramati, and so throughout.10 naccagītehi, gandhabbehi purakkhato,
He delights in song and dance, he is honoured by gandhabbas,

puttā pi tassa bahavo, ekanāmā ti me sutaṁ, [63]
he also has a great many sons, all of one name, so I have heard,

asītiṁ dasa eko ca, Indanāmā mahabbalā,
they are eighty and ten and one, Inda by name, ones of great strength,

te cāpi Buddhaṁ disvāna, Buddhaṁ ādiccabandhunaṁ, [64]
they, having seen the Awakened One, the Buddha, kinsman of the sun,

dūrato va namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ:
from afar, do reverence him, who is great and fully mature:

“Namo te purisājañña! Namo te purisuttama! [65]
“Reverence to you, excellent one! Reverence to you, supreme one!

Kusalena samekkhasi, amanussā pi taṁ vandanti,
You have looked on us with goodness, the non-human beings worship you,

sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, tasmā evaṁ vademase: [66]
we have heard this repeatedly, therefore we should speak like this:

“Jinaṁ vandatha Gotamaṁ, Jinaṁ vandāma Gotamaṁ,
“You should worship the victor Gotama, we should worship the victor Gotama,

vijjācaraṇasampannaṁ, Buddhaṁ vandāma Gotamaṁ!”” [67]
who has understanding and good conduct, we should worship the Buddha Gotama!””

 

The South

 

Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṁsikā,
There they say (go) the departed, who speak maliciously, backbiters,

pāṇātipātino luddā, corā nekatikā janā,
killers of creatures, hunters, thieves, and fraudulent people,

ito sā Dakkhiṇā disā, iti naṁ ācikkhatī jano. [68]
from here that is the Southerly direction, so the people declare.

Yaṁ disaṁ abhipāleti Mahārājā yasassi so,
That direction is watched over by a resplendent Great King,

kumbhaṇḍhānaṁ ādhipati, Virūḷho iti nāma so. [69]
he is the master of the kumbhaṇḍhas, Virūḷha, such is his name.

Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍhehi purakkhato,
He delights in song and dance, he is honoured by kumbhaṇḍhas,

puttā pi tassa bahavo, ekanāmā ti me sutaṁ, [70]
he also has a great many sons, all of one name, so I have heard,

asītiṁ dasa eko ca, Indanāmā mahabbalā,
they are eighty and ten and one, Inda by name, ones of great strength,

te cāpi Buddhaṁ disvāna, Buddhaṁ ādiccabandhunaṁ, [71]
they, having seen the Awakened One, the Buddha, kinsman of the sun,

dūrato PPV2: durato.11 va namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ:
from afar, do reverence him, who is great and fully mature:

“Namo te purisājañña! Namo te purisuttama! [72]
“Reverence to you, excellent one! Reverence to you, supreme one!

Kusalena samekkhasi, amanussā pi taṁ vandanti,
You have looked on us with goodness, the non-human beings worship you,

sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, tasmā evaṁ vademase: [73]
we have heard this repeatedly, therefore we should speak like this:

“Jinaṁ vandatha Gotamaṁ, Jinaṁ vandāma Gotamaṁ,
“You should worship the victor Gotama, we should worship the victor Gotama,

vijjācaraṇasampannaṁ, Buddhaṁ vandāma Gotamaṁ!”” [74]
who has understanding and good conduct, we should worship the Buddha Gotama!””

 

The West

 

Yattha coggacchati suriyo, Ādicco maṇḍalī mahā,
That place where the sun goes down, the son of Aditi, the great circle,

yassa coggacchamānassa divaso pi nirujjhati, [75]
while that one is going down the light of day comes to an end,

yassa coggate suriye, saṁvarī ti pavuccati,
and after the sun has gone down, it is said to be night-time,

rahado pi tattha gambhīro, samuddo saritodako, [76]
there is a deep lake in that place, an ocean where the waters have flowed,

evaṁ naṁ tattha jānanti samuddo saritodako,
thus in that place they know there is an ocean where the waters have flowed,

ito sā Pacchimā disā, iti naṁ ācikkhatī jano. [77]
from here that is the Westerly direction, so the people declare.

Yaṁ disaṁ abhipāleti Mahārājā yasassi so,
That direction is watched over by a resplendent Great King,

nāgānaṁ ādhipati, Virūpakkho iti nāma so. [78]
he is the master of the nāgas, Virūpakkha, such is his name.

Ramatī naccagītehi, nāgehi purakkhato,
He delights in song and dance, he is honoured by nāgas,

puttā pi tassa bahavo, ekanāmā ti me sutaṁ, [79]
he also has a great many sons, all of one name, so I have heard,

asītiṁ dasa eko ca, Indanāmā mahabbalā,
they are eighty and ten and one, Inda by name, ones of great strength,

te cāpi Buddhaṁ disvāna, Buddhaṁ ādiccabandhunaṁ, [80]
they, having seen the Awakened One, the Buddha, kinsman of the sun,

dūrato va namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ:
from afar, do reverence him, who is great and fully mature:

“Namo te purisājañña! Namo te purisuttama! [81]
“Reverence to you, excellent one! Reverence to you, supreme one!

Kusalena samekkhasi, amanussā pi taṁ vandanti,
You have looked on us with goodness, the non-human beings worship you,

sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, tasmā evaṁ vademase: [82]
we have heard this repeatedly, therefore we should speak like this:

“Jinaṁ vandatha Gotamaṁ, Jinaṁ vandāma Gotamaṁ,
“You should worship the victor Gotama, we should worship the victor Gotama,

vijjācaraṇasampannaṁ, Buddhaṁ vandāma Gotamaṁ!”” [83]
who has understanding and good conduct, we should worship the Buddha Gotama!””

 

The North

 

Yena Uttarakuru rammā, Mahāneru sudassano,
Where delightful Uttarakuru is, and the good looking Mount Neru,

manussā tattha jāyanti amamā apariggahā. [84]
the men who are born in that place are unselfish, without possessions.

Na te bījaṁ pavapanti, na pi nīyanti naṅgalā,
They do not sow the seed, and nor are there ploughs led along,

akaṭṭhapākimaṁ sāliṁ paribhuñjanti mānusā, [85]
the rice that men enjoy the use of there matures in untilled ground,

akaṇaṁ athusaṁ suddhaṁ, sugandhaṁ taṇḍulapphalaṁ,
without husk powder or chaff, pure, sweet smelling grains of the finest rice,

tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṁ. [86]
having cooked it on hot rocks (without smoke), they then enjoy their food.

Gāviṁ ekakhuraṁ katvā anuyanti disodisaṁ,
Having made their cows solid-hooved they go about from place to place,

pasuṁ ekakhuraṁ katvā anuyanti disodisaṁ, [87]
having made their kine solid-hooved they go about from place to place,

itthivāhanaṁ katvā anuyanti disodisaṁ,
having made women their vehicle they go about from place to place,

purisavāhanaṁ katvā anuyanti disodisaṁ, [88]
having made men their vehicle they go about from place to place,

kumārivāhanaṁ katvā anuyanti disodisaṁ,
having made girls their vehicle they go about from place to place,

kumāravāhanaṁ katvā anuyanti disodisaṁ. [89]
having made boys their vehicle they go about from place to place.

Te yāne abhirūhitvā,
Having mounted their (various) carriages,

sabbā disā anupariyanti pacārā tassa rājino,
the messengers of that King go around in all directions,

hatthiyānaṁ assayānaṁ dibbaṁ yānaṁ upaṭṭhitaṁ. [90]
being furnished with elephant- and horse- and divine-carriages.

Pāsādā sivikā ceva Mahārājassa yasassino,
And for that Great and resplendent King there are palaces and palanquins,

tassa ca nagarā ahū, antalikkhe sumāpitā: [91]
and there are cities for him also, that are well built in the heavens (called):

 

Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā, Nāṭapuriyā, Parakusitanāṭā.
Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā, Nāṭapuriyā, Parakusitanāṭā.

Uttarena Kapīvanto, Janogham-aparena ca,
To the North is Kapīvanta, and on the other side is Janogha,

Navanavatiyo, Ambara-ambaravatiyo, Ālakamandā nāma rājadhāni.
Navanavatiya, Ambara-ambaravatiya, and the king's capital named Ālakamandā.

Kuverassa kho pana mārisa Mahārājassa Visāṇā nāma rājadhāni,
The Great King Kuvera's capital, dear Sir, is named Visāṇā,

tasmā Kuvero Mahārājā Vessavaṇo ti pavuccati.
therefore is the Great King also called Vessavaṇa.

Paccesanto pakāsenti: Tatolā, Tattalā, Tatotalā,
These each individually inform (the King): Tatolā, Tattalā, Tatotalā,

Ojasi, Tejasi, Tatojasi, Sūro, Rājā, Ariṭṭho, Nemi.
Ojasi, Tejasi, Tatojasi, Sūra, Rājā, Ariṭṭha, Nemi.

Rahado pi tattha Dharaṇī nāma,
There is a lake in that place also, named Dharaṇī,

yato meghā pavassanti, vassā yato patāyanti.
and from there the clouds rain down, from there the rains spread.

Sabhā pi tattha Bhagalavatī nāma yattha yakkhā payirupāsanti.
There also is the public hall named Bhagalavatī where the yakkhas assemble.

Tattha niccaphalā rukkhā, nānādijagaṇāyutā,
There the trees are always in fruit, and have a crowd of birds of diverse kinds,

mayūrakoñcābhirudā, kokilābhi hi vaggubhi, [92]
resounding with peacocks and hens, and also with the lovely cuckoos,

Jīvaṁjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā,
there is the pheasant who calls out “live on!”, and the bird who calls out “lift up your minds!”,

kukutthakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā, [93]
there are the jungle fowl, and golden cocks, and in the wood the lotus crane,

sukasāḷikasaddettha, daṇḍamāṇavakāni ca,
there are the sounds of parrot and mynah, and birds who have young mens' faces,

sobhati sabbakālaṁ sā Kuveranalinī sadā,
and Kuvera's lotus pond is ever attractive, all of the time,

ito sā Uttarā disā, iti naṁ ācikkhatī jano. [94]
from here that is the Northerly direction, so the people declare.

Yaṁ disaṁ abhipāleti Mahārājā yasassi so,
That direction is watched over by a resplendent Great King,

yakkhānaṁ ādhipati, Kuvero iti nāma so. [95]
he is the master of the yakkhas, Kuvera, such is his name.

Ramatī naccagītehi, yakkhehi purakkhato,
He delights in song and dance, he is honoured by yakkhas,

puttā pi tassa bahavo, ekanāmā ti me sutaṁ, [96]
he also has a great many sons, all of one name, so I have heard,

asītiṁ dasa eko ca, Indanāmā mahabbalā,
they are eighty and ten and one, Inda by name, ones of great strength,

te cāpi Buddhaṁ disvāna, Buddhaṁ ādiccabandhunaṁ, [97]
they, having seen the Awakened One, the Buddha, kinsman of the sun,

dūrato PPV2: durato.12 va namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ:
from afar, do reverence him, who is great and fully mature:

“Namo te purisājañña! Namo te purisuttama! [98]
“Reverence to you, excellent one! Reverence to you, supreme one!

Kusalena samekkhasi, amanussā pi taṁ vandanti,
You have looked on us with goodness, the non-human beings worship you,

sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, tasmā evaṁ vademase: [99]
we have heard this repeatedly, therefore we should speak like this:

Jinaṁ vandatha Gotamaṁ, Jinaṁ vandāma Gotamaṁ,
“You should worship the victor Gotama, we should worship the victor Gotama,

vijjācaraṇasampannaṁ, Buddhaṁ vandāma Gotaman!””-ti [100]
who has understanding and good conduct, we should worship the Buddha Gotama!””

Ayaṁ kho sā mārisa “Āṭānāṭiyā” rakkhā,
This, dear Sir, is the “Āṭānāṭiya” protection,

bhikkhūnaṁ, bhikkhuṇīnaṁ, upāsakānaṁ, upāsikānaṁ,
for the monks’, nuns’, laymen's, and laywomen's

guttiyā, rakkhāya, avihiṁsāya, phāsuvihārāyā ti.
guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.

Yassa kassaci mārisa - bhikkhussa vā bhikkhuṇiyā vā
Whoever, dear Sir - be they monk or nun

upāsakassa vā upāsikāya vā - ayaṁ “Āṭānāṭiyā” rakkhā suggahitā,
or layman or laywoman - learns this “Āṭānāṭiya” protection well,

bhavissati samattā pariyāputā, tañ-ce amanusso -
and will master it in its entirety, then if a non-human being -

yakkho vā yakkhiṇī vā yakkhapotako vā
be they male yakkha or female yakkha or yakkha boy

yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā
or yakkha girl or yakkha minister

yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā
or yakkha councillor or yakkha messenger

gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā
or male gandhabba or female gandhabba or gandhabba boy

gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā
or gandhabba girl or gandhabba minister

gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā
or gandhabba councillor or gandhabba messenger

kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā
or male kumbhaṇḍa or female kumbhaṇḍa or kumbhaṇḍa boy

kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā
or kumbhaṇḍa girl or kumbhaṇḍa minister

kumbhaṇḍapārisajjo vā kumbhaṇḍapacāro vā
or kumbhaṇḍa councillor or kumbhaṇḍa messenger

nāgo vā nāginī vā nāgapotako vā
or male nāga or female nāga or nāga boy

nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā
or nāga girl or nāga minister

nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā -
or nāga councillor or nāga messenger -

paduṭṭhacitto gacchantaṁ vā anugaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya,
with a wicked mind should come near while they are going, or stand near while they are standing,

nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya,
or sit near while they are sitting, or lie near while they are lying,

na me so mārisa amanusso labheyya
then that non-human being, dear Sir, would not receive

gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṁ vā garukāraṁ vā.
in my villages and towns, honour or respect.

Na me so mārisa amanusso labheyya
That non-human being, dear Sir, would not receive

Ālakamandāya rājadhāniyā vatthuṁ vā vāsaṁ vā.
in my royal city Ālakamandā, ground or dwelling.

Na me so mārisa amanusso MPP: amanussā.13 labheyya
That non-human being, dear Sir, would not be able

yakkhānaṁ samitiṁ gantuṁ.
to go to the gathering of the yakkhas.

Api-ssu naṁ mārisa amanussā
Further, dear Sir, non-human beings

anavayham-pi naṁ kareyyuṁ avivayhaṁ.
would not give or take him in marriage.

Api-ssu naṁ mārisa amanussā
Further, dear Sir, non-human beings

attāhi pi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṁ.
would abuse him with very personal abuse.

Api-ssu naṁ mārisa amanussā
Further, dear Sir, non-human beings

rittam-pi pattaṁ sīse nikkujjeyyuṁ.
would drop an empty bowl over his head.

Api-ssu naṁ mārisa amanussā
Further, dear Sir, non-human beings

sattadhā pissa muddhaṁ phāleyyuṁ.
would split his head into seven pieces.

Santi hi mārisa amanussā caṇḍā, ruddā, rabhasā,
There are non-human beings, dear Sir, who are fierce, cruel, and violent,

te neva Mahārājānaṁ ādiyanti,
they do not take notice of the Great Kings,

na Mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti,
they do not take notice of the Great Kings' men,

na Mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti,
they do not take notice of the Great Kings' mens' men,

te kho te mārisa amanussā Mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti.
and those non-human beings, dear Sir, are said to be in revolt against the Great Kings.

Seyyathā pi mārisa rañño Māgadhassa vijite corā,
Just as, dear Sir, there are thieves in the king of Magadha's realm,

te neva rañño Māgadhassa ādiyanti,
who do not take notice of the king of Magadha,

na rañño Māgadhassa purisakānaṁ ādiyanti,
who do not take notice of the king of Magadha's men,

na rañño Māgadhassa purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti,
who do not take notice of the king of Magadha's mens' men,

te kho te mārisa mahācorā
and those great thieves, dear Sir,

rañño Māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti.
are said to be in revolt against the king of Magadha.

Evam-eva kho mārisa santi hi amanussā caṇḍā, ruddā, rabhasā,
Even so, dear Sir, there are non-human beings who are fierce, cruel, and violent,

te neva Mahārājānaṁ ādiyanti,
they do not take notice of the Great Kings.

na Mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti,
they do not take notice of the Great Kings' men,

na Mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti,
they do not take notice of the Great Kings' mens' men,

te kho te mārisa amanussā Mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti.
and those non-human beings, dear Sir, are said to be in revolt against the Great Kings.

Yo hi koci mārisa amanusso -
Now, dear Sir, whatever non-human beings -

yakkho vā yakkhiṇī vā yakkhapotako vā
be they male yakkha or female yakkha or yakkha boy

yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā
or yakkha girl or yakkha minister

yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā
or yakkha councillor or yakkha messenger

gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā
or male gandhabba or female gandhabba or gandhabba boy

gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā
or gandhabba girl or gandhabba minister

gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā
or gandhabba councillor or gandhabba messenger

kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā
or male kumbhaṇḍa or female kumbhaṇḍa or kumbhaṇḍa boy

kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā
or kumbhaṇḍa girl or kumbhaṇḍa minister

kumbhaṇḍapārisajjo vā kumbhaṇḍapacāro vā
or kumbhaṇḍa councillor or kumbhaṇḍa messenger

nāgo vā nāginī vā nāgapotako vā
or male nāga or female nāga or nāga boy

nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā
or nāga girl or nāga minister

nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā -
or nāga councillor or nāga messenger -

paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuṇiṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā,
with a wicked mind should come near a monk or a nun or a layman or a laywoman

gacchantaṁ vā anugaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya,
while they are going, or stand near while they are standing,

nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya,
or sit near while they are sitting, or lie near while they are lying,

imesaṁ yakkhānaṁ mahāyakkhānaṁ senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ,
then to these yakkhas, great yakkhas, generals, great generals,

ujjhāpetabbaṁ, vikkanditabbaṁ, viravitabbaṁ:
one should call out, one should shout out, one should cry out:

“Ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati,
“This yakkha has seized me, this yakkha has grabbed me,

ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti,
this yakkha annoys me, this yakkha harasses me,

ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati,
this yakkha hurts me, this yakkha injures me,

ayaṁ yakkho na muñcatī” ti.
this yakkha will not release me.”

Katamesaṁ yakkhānaṁ, mahāyakkhānaṁ,
To which yakkhas, great yakkhas,

senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ?
generals, and great generals?

Indo, Somo, Varuṇo ca, Bhāradvājo, Pajāpatī, MPP, PPV2: Pajāpati, but cf. above vs. 4914
Inda, Soma, and Varuṇa, Bhāradvāja, Pajāpati,

Candano, Kāmaseṭṭho ca, Kinnughaṇḍu, Nighaṇḍu ca,
Candana, and Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu, and Nighaṇḍu,

Panādo, Opamañño ca, devasūto ca Mātalī. [101]
Panāda, and Opamañña, and Mātali, the gods' charioteer.

Cittaseno ca gandhabbo, Nalo rājā Janesabho,
The gandhabbas Citta and Sena, the kings Nala and Janesabha,

Sātāgiro, Hemavato, Puṇṇako, Karatiyo, Guḷo, [102]
Sātāgira, Hemavata, Puṇṇaka, Karatiya, Guḷa,

Sīvako, Mucalindo ca, Vessāmitto, Yugandharo,
Sīvaka, and Mucalinda, Vessāmitta, Yugandhara,

Gopālo, CBhp: Gopalo.15 Suppagedho ca, Hiri Nettī ca Mandiyo, [103]
Gopāla, and Suppagedha, Hiri, Netti, and Mandiya,

Pañcālacaṇḍo Ālavako Pajjuno Sumano Sumukho Dadhīmukho, MPP, PPV2: Dadhimukho, but cf above vs. 52.16
Pañcālacaṇḍa, Ālavaka, Pajjuna, Sumana, Sumukha, Dadhīmukha,

Maṇi, Māṇi, Caro, Dīgho, atho Serissako saha - [104]
Maṇi, Māṇi, Cara, Dīgha, together with Serissaka -

imesaṁ yakkhānaṁ mahāyakkhānaṁ senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ,
then to these yakkhas, great yakkhas, generals, and great generals,

ujjhāpetabbaṁ, vikkanditabbaṁ, viravitabbaṁ:
one should call out, one should shout out, one should cry out:

“Ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati,
“This yakkha has seized me, this yakkha has grabbed me,

ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti,
this yakkha annoys me, this yakkha harasses me,

ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati,
this yakkha hurts me, this yakkha injures me,

ayaṁ yakkho na muñcatī” ti.
this yakkha will not release me.”

Ayaṁ kho sā mārisa “Āṭānāṭiyā” rakkhā,
This, dear Sir, is the “Āṭānāṭiyā” protection,

bhikkhūnaṁ, bhikkhuṇīnaṁ, upāsakānaṁ, upāsikānaṁ,
for the monks’, nuns’, laymen's, and laywomen's

guttiyā, rakkhāya, avihiṁsāya, phāsuvihārāyā ti.
guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.

Handa ca dāni mayaṁ mārisa gacchāma,
And now, dear Sir, we shall go,

bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā” ti.
as we have many duties, and there is much which ought to be done.”

“Yassa dāni tumhe Mahārājāno kālaṁ maññathā” ti.
“Now is the time for whatever you Great Kings are thinking.”

Atha kho bhikkhave Cattāro Mahārājā PPV: Mahārājāno.17 uṭṭhāyāsanā
Then the Four Great Kings, monks, rose from their seats

maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā, tatthevantaradhāyiṁsu.
and after worshipping and circumambulating me, vanished right there.

CBhp: omits this and the following line, presumably by mistake.18 Te pi kho bhikkhave MPP omits bhikkhave.19 yakkhā uṭṭhāyāsanā app-ekacce
Then some yakkhas, monks, rose from their seats

maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā, tatthevantaradhāyiṁsu.
and after worshipping and circumambulating me, vanished right there.

App-ekacce mama saddhiṁ sammodiṁsu,
Some exchanged greetings with me,

sammodanīyaṁ kathaṁ sārānīyaṁ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṁsu.
and after exchanging polite and courteous greetings, vanished right there.

App-ekacce yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṁsu.
Some, after raising their hands in respectful salutation to me, vanished right there.

App-ekacce nāmagottaṁ sāvetvā tatthevantaradhāyiṁsu.
Some, after announcing their name and family vanished right there.

App-ekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṁsū ti.
And some, while keeping silent, vanished right there.

 

Uggaṇhātha bhikkhave “Āṭānāṭiyaṁ” rakkhaṁ,
Learn the “Āṭānāṭiya” protection, monks,

pariyāpuṇātha bhikkhave “Āṭānāṭiyaṁ” rakkhaṁ,
master the “Āṭānāṭiya” protection, monks,

dhāretha bhikkhave “Āṭānāṭiyaṁ” rakkhaṁ,
bear in mind the “Āṭānāṭiya” protection, monks,

atthasaṁhitāya bhikkhave “Āṭānāṭiyā” rakkhā,
the “Āṭānāṭiya” protection, monks, is for your welfare and benefit,

bhikkhūnaṁ, bhikkhuṇīnaṁ, upāsakānaṁ, upāsikānaṁ,
for the monks’, nuns’, laymen's, and laywomen's

guttiyā, rakkhāya, avihiṁsāya, phāsuvihārāyā” ti.
guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.”

Idam-avoca Bhagavā,
The Gracious One said this,

attamanā te bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ abhinandun-ti.
and those monks were uplifted and greatly rejoiced in what was said by the Gracious One.

 

Verse of Blessing

 

Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā!
By this declaration of the truth may you be safe at all times!

Etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṁ!
By this declaration of the truth may you have the blessing of success!

Etena saccavajjena sabbarogo vinassatu!
By this declaration of the truth may all disease be destroyed!

 

Catutthabhāṇavāraṁ Niṭṭhitaṁ CBhp omits Niṭṭhitaṁ.20
The Fourth Recital is Finished

Catubhāṇavārapāḷi Niṭṭhitaṁ MPP, PPV, PPV2 omit this end title.21
The Text of the Four Recitals is Finished