Paṭikkūlamanasikārapabbaṁ
The Section about Applying the Mind to Repulsiveness

 

Puna ca paraṁ, As noted in the Introduction it appears from the other versions of the Satipaṭṭhāna practice in the Pāḷi discourses and from comparative studies of the texts in the early traditions that this section on replulsiveness is the only original section in Kāyānupassanā, which means that the rest of the meditations described in the discourse are later additions, which gives it special relevance. It should also be noted that traditionally the subject for meditation (kammaṭṭhāna) described here (kesā, lomā, nakhā, dantā, taco, etc.) is the first subject given to a newly ordained monastic, and may be taken as an introduction to the practice of mindfulness right at the beginning of the monastic's life.01 bhikkhave, bhikkhu imam-eva kāyaṁ -
Moreover, monks, a monk in regard to this very body -

uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,

pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati:
and full of manifold impurities - reflects (thus):

“Atthi imasmiṁ kāye:
“There are in this body:

kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,

maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjaṁ, vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys,

hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,

antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ, Only adds matthaluṅgaṁ, the brain, here and in the repetition below, which is an addition to the formula made in Medieval times. The list up to this point is of the items that have a preponderance of the earth-element, the ones after this point have a preponderance of the water-element. 02
intestines, mesentery, undigested food, excrement,

pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,

assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan”-ti.This is, of course, merely meant to be indicative of the sort of things found in the body, not a comprehensive list thereof, as can also be confirmed from the simile below where examples of grain are given, not a complete list of all known grains.03
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.”

 

Seyyathā pi, bhikkhave, ubhatomukhā mutoli pūrā nānāvihitassa dhaññassa,
Just as though, monks, there were a bag open at both ends, full of various kinds of grain,

seyyathīdaṁ: sālīnaṁ vīhīnaṁ muggānaṁ māsānaṁ tilānaṁ taṇḍulānaṁ;
such as: hill rice, white rice, mung beans, kidney beans, sesame seeds, chickpeas;

tam-enaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya:
and a man with good vision having opened it were to reflect (thus):

“Ime sālī, ime vīhī, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime taṇḍulā” ti;
“This is hill rice, this is white rice, these are mung beans, these are sesame seeds, these are chickpeas”;

 

evam-eva kho, bhikkhave, bhikkhu imam-eva kāyaṁ -
even so, monks, a monk in regard to this very body -

uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,

pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati:
and full of manifold impurities - reflects (thus):

“Atthi imasmiṁ kāye,
“There are in this body,

kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,

maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjaṁ, vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys,

hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,

antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,

pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,

assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan”-ti.
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.”

* * *

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati,
Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself,

bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others,

ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others,

samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati,
or he dwells contemplating the nature of origination in the body,

vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati,
or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body,

samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati,
or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body,

“atthi kāyo” ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti
or else mindfulness that “there is a body” is established in him

yāvad-eva ñāṇamattāya patissatimattāya,
just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness,

anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
and he dwells independent, and without being attached to anything in the world.

Evam-pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.
In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body.

Paṭikkūlamanasikārapabbaṁ Niṭṭhitaṁ
The Section about Applying the Mind to Repulsiveness is Finished