Vedanānupassanā
Contemplation of Feelings

 

Kathañ-ca, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati?
And how, monks, does a monk dwell contemplating (the nature of) feelings in feelings?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṁ vā vedanaṁ vediyamāno
Here, monks, a monk when experiencing a pleasant feeling

“sukhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti;
knows “I experience a pleasant feeling”;

dukkhaṁ vā vedanaṁ vediyamāno
or, when experiencing an unpleasant feeling

“dukkhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti;
he knows “I experience an unpleasant feeling”;

adukkhamasukhaṁ To be parsed as a-dukkhaṁ a-sukhaṁ. Another word that is used for this is upekkhā, which is this context would mean indifferent feeling.01 vā vedanaṁ vediyamāno
or, when experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling

“adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti.
he knows “I experience a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling”. These are the three basic feelings that are enumerated in the teaching, what follows is a further division of these feelings depending on whether they are connected with sense-desire or not. Pleasant feelings that are not connected with sense-desire are recommended by the Buddha for loosening attachment to those that are so connected, see Saḷāyatanavibhaṅgasuttaṁ, MN 137.02

 

Sāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno Comm: sāmisaṁ vā sukhan-ti ādīsu - sāmisā sukhā nāma pañcakāmaguṇāmisasannissitā, cha gehasitasomanassavedanā; nirāmisā sukhā nāma cha nekkhammasitasomanassavedanā; sensual pleasant and so on - sensual pleasant is a name for the five strands of sensuality dependent on the sensual, and the six happy feelings connected with the life of the householder; spiritual pleasant is a name for the six happy feelings connected with the life of renunciation. 03
Or, when experiencing a sensual pleasant feeling

“sāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti;
he knows “I experience a sensual pleasant feeling”;

nirāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno
or, when experiencing a spiritual pleasant feeling

“nirāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti;
he knows “I experience a spiritual pleasant feeling”;

sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vediyamāno Comm: sāmisā dukkhā nāma cha gehasitadomanassavedanā; nirāmisā dukkhā nāma cha nekkhammasitadomanassavedanā; sensual unpleasant is a name for the six sorrowful feelings connected with the life of the householder; spiritual unpleasant is a name for the six sorrowful feelings connected with the life of renunciation.04
or, when experiencing a sensual unpleasant feeling

“sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti;
he knows “I experience a sensual unpleasant feeling”;

nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vediyamāno
or, when experiencing a spiritual unpleasant feeling

“nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti;
he knows “I experience a spiritual unpleasant feeling”;

sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamāno Comm: sāmisā adukkhamasukhā nāma cha gehasita-upekkhāvedanā; nirāmisā adukkhamasukhā nāma cha nekkhammasita-upekkhāvedanā; sensual neither-unpleasant-nor-pleasant is a name for the six equanimous feelings connected with the life of the householder; spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant is a name for the six equanimous feelings connected with the life of renunciation.05
or, when experiencing a sensual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling

“sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti;
he knows “I experience a sensual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling”;

nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamāno
or, when experiencing a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling

“nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti.
he knows “I experience an spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling”.

* * *

Iti ajjhattaṁ vā vedanāsu vedanānupassī viharati,
Thus he dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings in regard to himself,

bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati,
or he dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings in regard to others,

ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati,
or he dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings in regard to himself and in regard to others,

samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati,
or he dwells contemplating the nature of origination in the feelings,

vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati,
or he dwells contemplating the nature of dissolution in the feelings,

samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati,
or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the feelings,

“atthi vedanā” ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti
or else mindfulness that “there are feelings” is established in him

yāvad-eva ñāṇamattāya patissatimattāya,
just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness,

anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
and he dwells independent, and without being attached to anything in the world.

Evam-pi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati.
In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings.

Vedanānupassanā Niṭṭhitā
Contemplation of Feelings is Finished