Samudayasaccaṁ
The Truth of Origination

 

Katamañ-ca, bhikkhave, Dukkhasamudayaṁ Ariyasaccaṁ?
And what, monks, is the Noble Truth of the Origination of Suffering?

Yā yaṁ taṇhā ponobhavikā,
It is that craving which leads to the continuation of existence,

nandirāgasahagatā, tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṁ:
which is connected with enjoyment and passion, greatly enjoying this and that, as follows:

kāmataṇhā
craving in regard to sense pleasures

bhavataṇhā I translate bhava simply as existence in the context of the 3 planes of bhava (kāmabhava, sensual existence; rūpabhava, form existence; arūpabhava, formless existence).bbbBut in this context it is the continuation of existence that is at the heart of the matter. Bhava here is divided into kammabhava, continuation of existence through (result-producing) actions; and uppattibhava the continuation of existence through rebirth.01
craving in regard to the continuation of existence

vibhavataṇhā. Comm: Kāme taṇhā kāmataṇhā, pañcakāmaguṇikarāgassetaṁ nāmaṁ. Bhave taṇhā bhavataṇhā, bhavapatthanāvasena uppannassa sassatadiṭṭhisahagatassa rūpārūpabhavarāgassa ca jhānanikantiyā cetaṁ adhivacanaṁ. Vibhave taṇhā vibhavataṇhā, ucchedadiṭṭhisahagatarāgassetaṁ adhivacanaṁ. Kāmataṇhā is craving in regard to sense pleasures, this is a name for passion regarding the five-fold sense-pleasures. Bhavataṇhā is craving in regard to the continuation of existence, because of having a wish for existence. This is a term associated with the arising of the eternalist view, passion for the form and formless existences, and a desire for absorption. Vibhavataṇhā is craving in regard to the discontinuation of existence, this is passion associated with the annihilationist view.02
craving in regard to the discontinuation of existence.

 

Sā khoIn Saccavibhaṅgasutta (MN 141) this section, which expands on the second Noble Truth is not found. It appears to have been brought in from the the Discourse about Determining (Sammasanasutta, SN 12.66), which follows the very same scheme. The same applies to the third Noble Truth below.03 panesā, bhikkhave, taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati? This cognate use of the present participle and the present tense of the same verb, apart from its use in this and the following section, seems to be very rare in the discourses. The only other occurrence I have found is ummajjamānā ummajjanti (emerging they emerge) in the simile of the fisherman at the end of Brahmajālasutta (DN 1).04
Now where, monks, does that craving when it is arising arise?

Kattha nivisamānā nivisati?
When settling where does it settle?

Yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world there is that which is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. As we will see in the section on cessation, although this is the place where it arises, it isn't the place where it necessarily arises, it can also cease in the same place, provided there is mindfulness and understanding, particularly of the danger involved in sense-desire.05
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

 

Kiñ-ca loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ?
And in the world what is likeable and pleasing?

Cakkhuṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world the eye is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. The commentary says: Atha nesaṁ tattha anuppannā ceva taṇhā uppajjati, uppannā ca taṇhā punappunaṁ pavattivasena nivisati. Tasmā Bhagavā: “Cakkhu loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjatī” ti-ādimāha; craving does not arise when these have not arisen in that place, (but) because of manifesting again and again arisen craving settles. Therefore the Auspicious One said: “In the world the eye is likeable and pleasing...” and so on. 06
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Sotaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world the ear is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Ghānaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world the nose is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Jivhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world the tongue is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Kāyo loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world the body is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Mano loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world the mind is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

 

Rūpā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world forms are likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Saddā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world sounds are likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Gandhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world smells are likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Rasā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world tastes are likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Phoṭṭhabbā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world tangibles are likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Dhammā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world thoughts are likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

 

Cakkhuviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world eye-consciousness is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Sotaviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world ear-consciousness is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Ghānaviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world nose-consciousness is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Jivhāviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world tongue-consciousness is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Kāyaviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world body-consciousness is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Manoviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world mind-consciousness is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

 

Cakkhusamphasso It appears that -samphassa is the form phassa takes at the end of a compound (samāsa); similarly with cetanā and -sañcetanā in the Nirodhasaccaṁ below.07 loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world eye-contact is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Sotasamphasso loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world ear-contact is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Ghānasamphasso loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world nose-contact is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Jivhāsamphasso loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world tongue-contact is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Kāyasamphasso loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world body-contact is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Manosamphasso loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world mind-contact is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

 

Cakkhusamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world feeling born of eye-contact is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Sotasamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world feeling born of ear-contact is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Ghānasamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world feeling born of nose-contact is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Jivhāsamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world feeling born of tongue-contact is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Kāyasamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world feeling born of body-contact is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world feeling born of mind-contact is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

 

Rūpasaññā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world perception of forms is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Saddasaññā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world perception of sounds is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Gandhasaññā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world perception of smells is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Rasasaññā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world perception of tastes is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Phoṭṭhabbasaññā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world perception of tangibles is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Dhammasaññā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world perception of thoughts is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

 

Rūpasañcetanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world intention in regard to forms is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Saddasañcetanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world intention in regard to sounds is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Gandhasañcetanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world intention in regard to smells is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Rasasañcetanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world intention in regard to tastes is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Phoṭṭhabbasañcetanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world intention in regard to tangibles is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Dhammasañcetanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world intention in regard to thoughts is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

 

Rūpataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world craving for forms is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Saddataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world craving for sounds is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Gandhataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world craving for smells is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Rasataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world craving for tastes is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Phoṭṭhabbataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world craving for tangibles is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Dhammataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world craving for thoughts is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

 

Rūpavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world thinking about forms is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Saddavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world thinking about sounds is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Gandhavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world thinking about smells is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Rasavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world thinking about tastes is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Phoṭṭhabbavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world thinking about tangibles is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Dhammavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world thinking about thoughts is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

 

Rūpavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world an examination of forms is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Saddavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world an examination of sounds is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Gandhavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world an examination of smells is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Rasavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world an examination of tastes is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Phoṭṭhabbavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world an examination of tangibles is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Dhammavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ -
In the world an examination of thoughts is likeable and pleasing -

etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
here this craving when it is arising arises, here when settling it settles.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, Dukkhasamudayaṁ Ariyasaccaṁ.
This, monks, is called the Noble Truth of the Origination of Suffering.