Text and Translations Home Page
Praise of the Tigumba Shrine Better known as Shwedagon, the most sacred shrine in Myanmar. Tigumba is another name for Yangon or Rangoon, and this is its principle shrine.01
A Pāli and English line by line (interlinear) version of a chanting text from Myanmar praising the Shwedagon Pagoda, which illustrates the variations that occur in the Siloka metre.
re-edited The text is found on the Chaṭṭha Saṅgāyana CD-ROM (version 3, Igatpuri, no date, but = 1999), it appears though to have been carelessly transcribed, and I have made a number of changes here, based on sense and prosody, which are recorded in the footnotes. The text appears to have been written to illustrate the variations (vipulā) that occur in the Siloka (Vatta) metre, though one of them, savipulā, is not found here. 02 and translated
click to show flip-book
takes a few seconds to load
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha
Yo Dīpaṅkaramūlamhi padaṁ hatthagataṁ Text: hatta-03 caji,
He who renounced his possessions at the feet Lit: at the foot.04 of (Buddha) Dīpaṅkara,
Sammāsambodhim-ākaṅkhaṁ: vande tassa siroruhaṁ. 
Wishing for Perfect Awakening: I worship his hair (relics).
Pūretvā Bodhisambhāram-ahesaṁ yo anuttaraṁ,
He who fulfilled the conditions for unsurpassed Awakening,
⏑−⏑−¦−,−−⏑¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− mavipulā Twice mavipulā occurs in these verses, but in neither case does it have the expected break at the fifth syllable. It appears that some writers in Pāḷi didn’t adhere to this rule about the break. 05
Alattha Buddhattaṁ: tassa kesadhātuvaraṁ name. 
And attained the state of Awakening: his noble hair relics I revere.
Laddhā Buddhattaṁ chaṭhānam-atikkamma pavedayi,
After attaining the state of Awakening he announced at the sixth place,
Vimuttiṁ Rājāyatane: tassa kesavaraṁ name. 
The King’s Stead Tree, (his) liberation: his noble hair (relics) I revere.
Tattha Sakkadattiyam-pi nāgalataṁ harītakaṁ,
There he partook of the betel leaves and myrobalan given by (Lord) Sakka,
Anotattodakaṁ bhuñji: vande tassa siroruhaṁ. 
And the water from (Lake) Anotatta: I worship his hair (relics).
Tadā muggaselapattaṁ Mahārājūhi dinnakaṁ.
Then the green rock bowl was given by the (Four) Great Kings.
Lokahitam-apekkhanto Nātho yo: tassa te name.
The one who is Lord sought The present participle is used with finite sense here, as is common in Sanskrit.06 the benefit of the world: him I revere.
Tadā dinnaṁ Text: dvinnaṁ.07 dvebhātikajanehi madhupiṇḍikaṁ,
Then sweet rice balls were given by the two brothers,
Paribhuñjesi mantham-pi: tassa sīsasiriṁ name. 
And he also enjoyed milk-rice: his splendid head I revere.
Yo Tapussabhallikānaṁ tadā dvisaraṇaṁ adā,
He who then gave the two refuges to Tapussa and Bhallika, At that time there was no Saṅgha, so they only went for two refuges. They were the first disciples, and according to Myanmar tradition they brought the hairs back to Yangon and established the Shwedagon Cetiya.08
Lokamhi sabbapaṭhamaṁ: tassa sīrivahaṁ name. 
The foremost of all in the world: his noble head I revere.
Tadā tatthupaṭṭhakānaṁ tesaṁ kese adā ăṭṭha, Text: aṭha.09
Then he gave to those supporters there eight of his hairs,
Lokahitam-apekkhanto, Nātho yo: tassa te name. 
The one who is Lord, desiring the benefit of the world: him I revere.
Te pi taṁ āhāritvāna, = āharitvāna, long -ā- is m.c.10 Pokkharabbatiyaṁ karuṁ
After bringing them, they built at Pokkharabbati Apparently another name for Yangon in the mind of the author.11
⏑−⏑−¦⏑−⏑−¦⏑−−−¦⏑−⏑− javipulā (Anuṭṭubha)
Sajīvakesacetiyaṁ: name taṁ sabbapubbakaṁ. 
The hair shrine endowed with life: I revere all this in former times.
Uposathuposathamhi muñcantaṁ nīlarasmiyo,
On every one of the Fast Days dark rays are emitted,
Bhagavā eva lokatthaṁ karontaṁ: taṁ sadā name. 
The Gracious One surely brings benefit to the world: I rever him always.
Cūḷāmaṇidussacetyaṁ kālamhi Bodhisattake,
In time the Crest-Jewel and the Clothes Shrine of the Buddha-to-be (was built),
Buddhakāle idaṁ sabbapaṭhamaṁ: taṁ namāmahaṁ. 
In a Buddha-period this is the foremost of all: I revere it.
Namāmahaṁ vandāmahaṁ pūjemahaṁ siroruhaṁ,
I revere, I worship, I honour the hair (relics),
Puññam-idaṁ bhavatu me paccayo āsavakkhaye. 
May the merit (of writing these verses) be a condition for me (to attain) the destruction of the pollutants.
Praise of the Tigumba Shrine is Finished
last updated: August 2013