Bodhivaggo

1-5: Therasuttaṁ (5)
The Discourse about the Elders

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī,

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta's Wood, at Anāthapiṇḍika's monastery.

Tena kho pana samayena āyasmā ca Sāriputto,
Then at that time venerable Sāriputta,

āyasmā ca Mahāmoggallāno, āyasmā ca Mahākassapo,
venerable Mahāmoggallana, venerable Mahākassapa,

āyasmā ca Mahākaccāyano, āyasmā ca Mahākoṭṭhito,
venerable Mahākaccāyana, venerable Mahākoṭṭhita,

āyasmā ca Mahākappino, āyasmā ca Mahācundo,
venerable Mahākappina, venerable Mahācunda,

āyasmā ca Anuruddho, āyasmā ca Revato,
venerable Anuruddha, venerable Revata,

āyasmā ca Nando Ānando in BJT. Nando in ChS, which is to be preferred, as all the bhikkhus who are named are Arahants (Brāhmaṇas), while Ānanda was still a sekha (trainee).01 yena Bhagavā tenupasaṅkamiṁsu.
and venerable Nanda went to the Gracious One.

Addasā kho Bhagavā te āyasmante dūrato Wijesekera, Syntax § 131c has shown that dūrato in these contexts does not mean from afar (which makes it sound like they had come a long way, but while they were still a distance away (from him), which I follow in the translation here.02 va āgacchante,
The Gracious One saw those venerable ones coming while still far away,

disvāna, bhikkhū āmantesi:
and having seen (them), he addressed the monks (saying):

“Ete bhikkhave brāhmaṇā āgacchanti;
“These brāhmaṇas are coming, monks;

ete bhikkhave brāhmaṇā āgacchantī” ti. Repetition as here is a common form of emphasis in the Pāḷi discourses.03
these brāhmaṇas are coming, monks.”

Evaṁ vutte, aññataro brāhmaṇajātiko bhikkhu,
After that was said, a certain monk who was a brāhmaṇa by birth,

Bhagavantaṁ etad-avoca:
said to the Gracious One:

“Kittāvatā nu kho bho Gotama brāhmaṇo hoti?
“To what extent, dear Gotama, is one a brāhmaṇa?

Katame ca pana brāhmaṇakaraṇā dhammā?” ti
And again what things make one a brāhmaṇa?”

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Bāhitvā pāpake dhamme, ~ ye caranti sadā satā,
Those who, having removed bad things, live always mindful,

Khīṇasaṁyojanā Buddhā, Buddha is applied here to all who have attained Awakening: disciples, individual Buddhas, and Perfect Sambuddhas.04 ~ te ve lokasmiṁ brāhmaṇā” ti.
The Buddhas who have destroyed the fetters, ~ truly they are brāhmaṇas in the world.”