Mucalindavaggo
2-2: Ràjasuttaü (12)
The Discourse about the Kings
Evaü me sutaü:
Thus I heard:
ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sàvatthã,
Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
in Jeta's Wood, at Anàthapiõóika's monastery.
Tena kho pana samayena sambahulànaü bhikkhånaü,
Then at that time, amongst many monks,
pacchàbhattaü piõóapàtapañikkantànaü,
after returning from the alms-round after the meal,
upaññhànasàlàyaü sannisinnànaü sannipatitànaü, The genitive as used in the last four words gives a semi-absolute sense in this construction; see Syntax Æ 203.01
assembling together, and sitting in the attendance hall,
ayam-antaràkathà udapàdi:
this conversation arose:
ßKo nu kho àvuso imesaü dvinnaü ràjånaü
ßNow, venerable friends, which of these two kings has
mahaddhanataro và mahàbhogataro và,
the greater wealth, the greater riches,
mahàkosataro và mahàvijitataro và,
the greater treasury, the greater realm,
mahàvàhanataro và mahabbalataro và, The Commentary allows for two interpretations here, either as great army or as great strength: mahantaü senàbalaÿ-ceva thàmabalaÿ-ca, etassà ti mahabbalo.02
the greater vehicles, the greater strength,
mahiddhikataro và mahànubhàvataro và -
the greater power, the greater majesty -
Ràjà và Màgadho Seniyo Bimbisàro, Ràjà và Pasenadi Kosalo?û ti.
the Magadhan King Seniya Bimbisàra, or the Kosalan King Pasenadi?û
Ayaÿ-carahi tesaü bhikkhånaü antaràkathà hoti vippakatà.
Now this conversation amongst those monks was left unfinished.
Atha kho Bhagavà sàyanhasamayaü pañisallànà vuññhito,
Then the Gracious One, having risen from seclusion in the evening time,
yenupaññhànasàlà tenupasaïkami,
went to the assembly hall,
upasaïkamitvà, paÿÿatte àsane nisãdi.
and after going, he sat down on the prepared seat.
Nisajja kho Bhagavà bhikkhå àmantesi:
Having sat down the Gracious One addressed the monks, (saying):
ßKàyanuttha bhikkhave etarahi kathàya sannisinnà sannipatità,
ßWhat is the talk about, monks, amongst those who have assembled together and are sitting here at present,
kà ca pana vo antaràkathà vippakatà?û ti.
and what is the conversation that you left unfinished?û
ßIdha bhante amhàkaü pacchàbhattaü piõóapàtapañikkantànaü,
ßHere, reverend Sir, after returning from the alms-round after the meal,
upaññhànasàlàyaü sannisinnànaü sannipatitànaü,
assembling together, and sitting in the attendance hall,
ayam-antaràkathà udapàdi:
this conversation arose:
ßKo nu kho àvuso imesaü dvinnaü ràjånaü
ßNow, venerable friends, which of these two kings has
mahaddhanataro và mahàbhogataro và,
the greater wealth, the greater riches,
mahàkosataro và mahàvijitataro và,
the greater treasury, the greater realm,
mahàvàhanataro và mahabbalataro và,
the greater vehicles, the greater strength,
mahiddhikataro và mahànubhàvataro và -
the greater power, the greater majesty -
Ràjà và Màgadho Seniyo Bimbisàro, Ràjà và Pasenadi Kosalo?û ti.
the Magadhan King Seniya Bimbisàra, or the Kosalan King Pasenadi?û
Ayaü kho no bhante antaràkathà vippakatà,
This is the conversation, reverend Sir, that we left unfinished,
atha kho Bhagavà anuppattoû ti.
then the Gracious One arrived.û
ßNakhvetaü bhikkhave tumhàkaü patiråpaü
ßThis is certainly not suitable, monks, for you
kulaputtànaü saddhà agàrasmà anagàriyaü pabbajitànaü,
sons of good family who through faith have gone forth from the home to homelessness,
yaü tumhe evaråpiü kathaü katheyyàtha.
that you should talk such talk.
Sannipatitànaü vo bhikkhave dvayaü karaõãyaü:
When you have assembled together, monks, there are two things that you ought to do:
Dhammã và kathà, ariyo và tuõhãbhàvoû ti.
talk about the Dhamma, or maintain noble silence.û
Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
ßYaÿ-ca kàmasukhaü loke, ~ yaÿ-cidaü diviyaü sukhaü,
ßThat which is sensual happiness in the world, ~ and that happiness which is divine,
Taõhakkhayasukhassete ~ kalaü nàgghanti soëasinû-ti.
To the happiness of the destruction of craving, these ~ are not worth a sixteenth part.û