Mucalindavaggo

2-6: Gabhinãsuttaü (16)
The Discourse about the Pregnant Woman

Evaü me sutaü:
Thus I heard:

ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sàvatthã,

Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
in Jeta's Wood, at Anàthapiõóika's monastery.

Tena kho pana samayena aÿÿatarassa paribbàjakassa
Then at that time a certain wanderer's

daharà màõavikà pajàpatã hoti gabbhinã upavijaÿÿà.
young bràhmaõa wife, was pregnant and about to give birth.

Atha kho sà paribbàjikà taü paribbàjakaü etad-avoca:
Then that female wanderer said this to that wanderer:

ßGaccha tvaü bràhmaõa telaü àhàra, yaü me vijàtàya bhavissatãû ti.
ßPlease go, bràhmaõa, and bring oil which can be (used) for my delivery.û

Evaü vutte, so paribbàjako taü paribbàjikaü etad-avoca:
When that was said that wanderer said this to that female wanderer:

ßKuto panàhaü bhoti telaü àharàmã?û ti.
ßBut from where, dear lady, can I bring oil?û

Dutiyam-pi kho sà paribbàjikà taü paribbàjikaü etad-avoca:
Then for a second time that female wanderer said this to that wanderer:

ßGaccha tvaü bràhmaõa telaü àhara, yaü me vijàtàya bhavissatãû ti.
ßPlease go, bràhmaõa, and bring oil which can be (used) for my delivery.û

Dutiyam-pi kho so paribbàjako taü paribbàjikaü etad-avoca:
For a second time that wanderer said this to that female wanderer:

ßKuto panàhaü hoti telaü àharàmã?û ti.
ßBut from where, dear lady, can I bring oil?û

Tatiyam-pi kho sà paribbàjikà taü paribbàjakaü etad-avoca:
Then for a third time that female wanderer said this to that wanderer:

ßGaccha tvaü bràhmaõa telaü àhara, yaü me vijàtàya bhavissatãû ti.
ßPlease go, bràhmaõa, and bring oil which can be (used) for my delivery.û

Tena kho pana samayena raÿÿo Pasenadissa Kosalassa koññhàgàre
Then at that time at the Kosalan King Pasenadi's storehouse

samaõassa và bràhmaõassa và sappissa và telassa và yàvad-atthaü
to an ascetic or bràhmaõa as much ghee or oil as was necessary

pàtuü diyyati no nãharituü.
was being given to drink, but not to carry away.

Atha kho tassa paribbàjakassa etad-ahosi:
Then it occured to that wanderer:

ßRaÿÿo kho pana Pasenadissa Kosalassa koññhàgàre
ßAt the Kosalan King Pasenadi's storehouse

samaõassa và bràhmaõassa và sappissa và telassa và yàvad-atthaü
to an ascetic or bràhmaõa as much ghee or oil as is necessary

pàtuü diyyati no nãharituü.
is being given to drink, but not to carry away.

Yannånàhaü raÿÿo Pasenadissa Kosalassa koññhàgàraü gantvà,
Well now, after going to the Kosalan King Pasenadi's storehouse,

telassa yàvad-atthaü pivitvà, gharaü àgantvà,
drinking as much of the oil as is necessary, returning to the house,

uggiritvàna dadeyyaü, yaü imissà vijàtàya bhavissatãû ti.
and throwing it up, I could give it (to her), and that can be (used) for her delivery.û

Atha kho so paribbàjako
Then that wanderer

raÿÿo Pasenadissa Kosalassa koññhàgàraü gantvà,
after going to the Kosalan King Pasenadi's storehouse,

telassa yàvad-atthaü pivitvà, gharaü àgantvà,
drinking as much of the oil as was necessary, returning to the house,

neva sakkoti uddhaü kàtuü na pana adho,
was not able to get it up nor down,

so dukkhàhi tibbàhi kharàhi kañukàhi vedanàhi phuññho,
and he was affected by painful, sharp, harsh, and bitter feelings,

àvaññati parivaññati.
and he rolled around forwards and backwards.

Atha kho Bhagavà, pubbanhasamayaü nivàsetvà,
Then the Gracious One, having dressed in the morning time,

pattacãvaram-àdàya, Sàvatthiü piõóàya pàvisi.
after picking up his bowl and robe, was entering Sàvatthã for alms.

Addasà kho Bhagavà taü paribbàjakaü
The Gracious One saw that wanderer

dukkhàhi tibbàhi kharàhi kañukàhi vedanàhi phuññhaü,
affected by painful, sharp, harsh, and bitter feelings,

àvaññamànaü parivaññamànaü.
and rolling around forwards and backwards.

Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,

tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

ßSukhino vata ye akiÿcanà,
ßHappy indeed are those who have nothing,

Vedaguno hi janà akiÿcanà,
The Perfect Ones are people who surely have nothing,

Sakiÿcanaü passa vihaÿÿamànaü,
See how one who has something is troubled,

Jano janasmiü pañibaddharåpoû ti.
He is a person who is in a state of bondage in regard to (other) people.û

 

last updated: February 2008