Mucalindavaggo

2-6: Gabhinīsuttaṁ (16)
The Discourse about the Pregnant Woman

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Fortunate One was dwelling near Sāvatthī,

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery.

Tena kho pana samayena aññatarassa paribbājakassa
Then at that time a certain wanderer’s

daharā māṇavikā pajāpatī hoti gabbhinī upavijaññā.
young brāhmaṇa wife, was pregnant and about to give birth.

Atha kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etad-avoca:
Then that female wanderer said this to that wanderer:

“Gaccha tvaṁ brāhmaṇa telaṁ āhāra, yaṁ me vijātāya bhavissatī” ti.
“Please go, brāhmaṇa, and bring oil which can be (used) for my delivery.”

Evaṁ vutte, so paribbājako taṁ paribbājikaṁ etad-avoca:
When that was said that wanderer said this to that female wanderer:

“Kuto panāhaṁ bhoti telaṁ āharāmī?” ti.
“But from where, dear lady, can I bring oil?”

Dutiyam-pi kho sā paribbājikā taṁ paribbājikaṁ etad-avoca:
Then for a second time that female wanderer said this to that wanderer:

“Gaccha tvaṁ brāhmaṇa telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī” ti.
“Please go, brāhmaṇa, and bring oil which can be (used) for my delivery.”

Dutiyam-pi kho so paribbājako taṁ paribbājikaṁ etad-avoca:
For a second time that wanderer said this to that female wanderer:

“Kuto panāhaṁ hoti telaṁ āharāmī?” ti.
“But from where, dear lady, can I bring oil?”

Tatiyam-pi kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etad-avoca:
Then for a third time that female wanderer said this to that wanderer:

“Gaccha tvaṁ brāhmaṇa telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī” ti.
“Please go, brāhmaṇa, and bring oil which can be (used) for my delivery.”

Tena kho pana samayena rañño Pasenadissa Kosalassa koṭṭhāgāre
Then at that time at the Kosalan King Pasenadi’s storehouse

samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvad-atthaṁ
to an ascetic or brāhmaṇa as much ghee or oil as was necessary

pātuṁ diyyati no nīharituṁ.
was being given to drink, but not to carry away.

Atha kho tassa paribbājakassa etad-ahosi:
Then it occured to that wanderer:

“Rañño kho pana Pasenadissa Kosalassa koṭṭhāgāre
“At the Kosalan King Pasenadi’s storehouse

samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvad-atthaṁ
to an ascetic or brāhmaṇa as much ghee or oil as is necessary

pātuṁ diyyati no nīharituṁ.
is being given to drink, but not to carry away.

Yannūnāhaṁ rañño Pasenadissa Kosalassa koṭṭhāgāraṁ gantvā,
Well now, after going to the Kosalan King Pasenadi’s storehouse,

telassa yāvad-atthaṁ pivitvā, gharaṁ āgantvā,
drinking as much of the oil as is necessary, returning to the house,

uggiritvāna dadeyyaṁ, yaṁ imissā vijātāya bhavissatī” ti.
and throwing it up, I could give it (to her), and that can be (used) for her delivery.”

Atha kho so paribbājako
Then that wanderer

rañño Pasenadissa Kosalassa koṭṭhāgāraṁ gantvā,
after going to the Kosalan King Pasenadi’s storehouse,

telassa yāvad-atthaṁ pivitvā, gharaṁ āgantvā,
drinking as much of the oil as was necessary, returning to the house,

neva sakkoti uddhaṁ kātuṁ na pana adho,
was not able to get it up nor down,

so dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭho,
and he was affected by painful, sharp, harsh, and bitter feelings,

āvaṭṭati parivaṭṭati.
and he rolled around forwards and backwards.

Atha kho Bhagavā, pubbanhasamayaṁ nivāsetvā,
Then the Fortunate One, having dressed in the morning time,

pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
after picking up his bowl and robe, was entering Sāvatthī for alms.

Addasā kho Bhagavā taṁ paribbājakaṁ
The Fortunate One saw that wanderer

dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhaṁ,
affected by painful, sharp, harsh, and bitter feelings,

āvaṭṭamānaṁ parivaṭṭamānaṁ.
and rolling around forwards and backwards.

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Fortunate One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Sukhino vata ye akiñcanā,
“Happy indeed are those who have nothing,

Vedaguno hi janā akiñcanā,
The Perfect Ones are people who surely have nothing,

Sakiñcanaṁ passa vihaññamānaṁ,
See how one who has something is troubled,

Jano janasmiṁ paṭibaddharūpo” ti.
He is a person who is in a state of bondage in regard to (other) people.”