Nandavaggo

3-8: Piõóapàtikasuttaü (28)
The Discourse about the Alms-Gatherer

Evaü me sutaü:
Thus I heard:

ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sàvatthã,

Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
in Jeta's Wood, at Anàthapiõóika's monastery.

Tena kho pana samayena sambahulànaü bhikkhånaü,
Then at that time, amongst many monks,

pacchàbhattaü piõóapàtapañikkantànaü,
after returning from the alms-round after the meal,

Karerimaõóalamàle sannisinnànaü sannipatitànaü,
assembling together, and sitting in the Kareri Round Hall,

ayam-antaràkathà udapàdi:
this conversation arose:

ßPiõóapàtiko àvuso bhikkhu piõóàya caranto
ßAn alms-gathering monk, venerable friends, while walking for alms

labhati kàlena kàlaü manàpike cakkhunà råpe passituü
gets the opportunity from time to time to see appealing forms with the eye;

labhati kàlena kàlaü manàpike sotena sadde sotuü
gets the opportunity from time to time to hear appealing sounds with the ear;

labhati kàlena kàlaü manàpike ghànena gandhe ghàyituü
gets the opportunity from time to time to smell appealing smells with the nose;

labhati kàlena kàlaü manàpike jivhàya rase sàyituü
gets the opportunity from time to time to taste appealing flavours with the tongue;

labhati kàlena kàlaü manàpike kàyena phoññhabbe phåsituü.
gets the opportunity from time to time to touch appealing tangibles with the body.

Piõóapàtiko àvuso bhikkhu,
An alms-gathering monk, venerable friends,

sakkato garukato mànito påjito apacito piõóàya carati.
walking for alms is venerated, respected, revered, honoured, and esteemed.

Handa àvuso mayam-pi piõóapàtikà homa,
Now, venerable friends, we too should be alms-gatherers,

mayam-pi lacchàma kàlena kàlaü manàpike cakkhunà råpe passituü
and we also will get the opportunity from time to time to see appealing forms with the eye;

mayam-pi lacchàma kàlena kàlaü manàpike sotena sadde sotuü
and we also will get the opportunity from time to time to hear appealing sounds with the ear;

mayam-pi lacchàma kàlena kàlaü manàpiko ghànena gandhe ghàyituü
and we also will get the opportunity from time to time to smell appealing smells with the nose;

mayam-pi lacchàma kàlena kàlaü manàpike jivhàya rase sàyituü
and we also will get the opportunity from time to time to taste appealing flavours with the tongue;

mayam-pi lacchàma kàlena kàlaü manàpike kàyena phoññhabbe phusituü
and we also will get the opportunity from time to time to touch appealing tangibles with the body;

mayam-pi sakkatà garukatà mànità påjità apacità piõóàya carissàmàû ti.
and we also will walk for alms being venerated, respected, revered, honoured, and esteemed.û

Ayaÿ-carahi tesaü bhikkhånaü antaràkathà hoti vippakatà.
Now this conversation that arose amongst those monks was left unfinished.

Atha kho Bhagavà sàyanhasamayaü pañisallànà vuññhito,
Then the Gracious One, having risen from seclusion in the evening time,

yena Karerimaõóalamàlo tenupasaïkami,
went to the Kareri Round Hall,

upasaïkamitvà, paÿÿatte àsane nisãdi.
and after going, he sat down on the prepared seat.

Nisajja kho Bhagavà bhikkhå àmantesi:
Having sat down the Gracious One addressed the monks, (saying):

ßKàyanuttha bhikkhave etarahi kathàya sannipatità,
ßWhat is the talk about, monks, amongst those who have assembled at present,

kà ca pana vo antaràkathà vippakatà?û ti.
and what is the conversation that you left unfinished?û

ßIdha bhante amhàkaü pacchàbhattaü piõóapàtapañikkantànaü,
ßHere, reverend Sir, after returning from the alms-round after the meal,

Karerimaõóalamàle sannisinnànaü sannipatitànaü,
assembling together, and sitting in the Kareri Round Hall,

ayam-antaràkathà udapàdi:
this conversation arose:

`Piõóapàtiko àvuso bhikkhu piõóàya caranto
`An alms-gathering monk, venerable friends, while walking for alms

labhati kàlena kàlaü manàpike cakkhunà råpe passituü
gets the opportunity from time to time to see appealing forms with the eye;

labhati kàlena kàlaü manàpike sotena sadde sotuü
gets the opportunity from time to time to hear appealing sounds with the ear;

labhati kàlena kàlaü manàpike ghànena gandhe ghàyituü
gets the opportunity from time to time to smell appealing smells with the nose;

labhati kàlena kàlaü manàpike jivhàya rase sàyituü
gets the opportunity from time to time to taste appealing flavours with the tongue;

labhati kàlena kàlaü manàpike kàyena phoññhabbe phåsituü.
gets the opportunity from time to time to touch appealing tangibles with the body.

Piõóapàtiko àvuso bhikkhu,
An alms-gathering monk, venerable friends,

sakkato garukato mànito påjito apacito piõóàya carati.
walking for alms is venerated, respected, revered, honoured, and esteemed.

Handa àvuso mayam-pi piõóapàtikà homa,
Now, venerable friends, we too should be alms-gatherers,

mayam-pi lacchàma kàlena kàlaü manàpike cakkhunà råpe passituü
and we also will get the opportunity from time to time to see appealing forms with the eye;

mayam-pi lacchàma kàlena kàlaü manàpike sotena sadde sotuü
and we also will get the opportunity from time to time to hear appealing sounds with the ear;

mayam-pi lacchàma kàlena kàlaü manàpiko ghànena gandhe ghàyituü
and we also will get the opportunity from time to time to smell appealing smells with the nose;

mayam-pi lacchàma kàlena kàlaü manàpike jivhàya rase sàyituü
and we also will get the opportunity from time to time to taste appealing flavours with the tongue;

mayam-pi lacchàma kàlena kàlaü manàpike kàyena phoññhabbe phusituü
and we also will get the opportunity from time to time to touch appealing tangibles with the body;

mayam-pi sakkatà garukatà mànità påjità apacità piõóàya carissàmà' ti.
and walking for alms we also will be venerated, respected, revered, honoured, and esteemed.'

Ayaü kho no bhante antaràkathà hoti vippakatà,
This is the conversation, reverend Sir, that was left unfinished,

atha kho Bhagavà anuppattoû ti.
then the Gracious One arrived.û

ßNakhvetaü bhikkhave tumhàkaü patiråpaü
ßThis is certainly not suitable, monks, for you

kulaputtànaü saddhà agàrasmà anagàriyaü pabbajitànaü,
sons of good family who through faith have gone forth from the home to homelessness,

yaü tumhe evaråpiü kathaü katheyyàtha.
that you should talk such talk.

Sannipatitànaü vo bhikkhave dvayaü karaõãyaü:
When you have assembled together, monks, there are two things that you ought to do:

Dhammã và kathà, ariyo và tuõhãbhàvoû ti.
talk about the Dhamma, or maintain noble silence.û

Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,

tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

ßPiõóapàtikassa bhikkhuno,
ßThe alms-gathering monk,

Attabharassa anaÿÿaposino
Self-supporting, not nourishing another,

Devà pihayanti tàdino -
Such a one the devas envy,

No ce saddasilokanissitoû ti. Becoming famous in the translation is a paraphrase, lit.: on the sound of fame, which is unidiomatic in English.01
But not if [he is] dependent on becoming famous.û

 

last updated: February 2008