Meghiyavaggo

4-2: Uddhatasuttaṁ (32)
The Discourse about Agitation

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Kusinārāyaṁ viharati,
at one time the Fortunate One was dwelling near Kusinārā,

Upavattane Mallānaṁ Sālavane.
at Upavattana, in the Mallas’ Sāl Wood.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū
Then at that time many monks

Bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṁ viharanti,
were dwelling in a little forest hut not far from the Fortunate One,

uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā,
agitated, arrogant, fickle, garrulous, of loose speech,

muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
unmindful, not fully understanding, uncomposed, with minds very unsteady, and with faculties uncontrolled.

Addasā kho Bhagavā te sambahule bhikkhū
The Fortunate One saw those many monks

avidūre araññakuṭikāyaṁ viharante,
dwelling in a little forest hut not far away,

uddhate unnaḷe capale mukhare vikiṇṇavāce,
agitated, arrogant, fickle, garrulous, of loose speech,

muṭṭhassatino asampajāne asamāhite vibbhantacitte pākatindriye. An example of how adjectives are piled up rhetorically to press home the point. It will be noticed that this sequence also illustrates the Waxing Syllable Principle (WSP), the sequence being ordered by syllabic length 3 syll, 3, 3, 3, 5, 5, 5, 5, 5.
unmindful, not fully understanding, uncomposed, with minds very unsteady, and with faculties uncontrolled.

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Fortunate One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Arakkhitena kāyena, ~ micchādiṭṭhigatena ca,
“Through unprotected body, and through attainment of wrong view,

Thīnamiddhābhibhūtena ~ vasaṁ Mārassa gacchati.
Through being overcome by sloth and torpor ~ one goes under the power of Māra.

Tasmā rakkhitacittassa, ~ sammāsaṅkappagocaro,
Therefore one should be of protected mind, ~ one whose resort is right thought,

Sammādiṭṭhipurekkhāro, ~ ñatvāna udayabbayaṁ. This pādayuga is missing from BJT and also SHB Udānapāḷi. It is found in the Commentary though, and in the Burmese and European editions. It also occurs in the Udānavarga parallel (31.54): Samyagdṛṣṭipuraskāro jñātvā caivodayavyayam.
Devoted to right view, ~ having come to know rise and fall.

Thīnamiddhābhibhū bhikkhu ~ sabbā duggatiyo jahe” ti.
The monk who overcomes sloth and torpor ~ will give up all bad destinies.”