Soõavaggo
5-8: ânandasuttaü (48)
The Discourse about ânanda
Evaü me sutaü:
Thus I heard:
ekaü samayaü Bhagavà Ràjagahe viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Ràjagaha,
Veëuvane Kalandakanivàpe.
in Bamboo Wood, at the Squirrels' Feeding Place.
Tena kho pana samayena àyasmà ânando
Then at that time venerable ânanda
tadahuposathe pubbanhasamayaü nivàsetvà,
on the Observance day, having dressed in the morning time,
pattacãvaram-àdàya, Ràjagahaü piõóàya pàvisi.
after picking up his bowl and robe, entered Ràjagaha for alms.
Addasà kho Devadatto àyasmantaü ânandaü Ràjagahe piõóàya carantaü,
Devadatta saw venerable ânanda walking for alms in Ràjagaha,
disvàna, yena àyasmà ânando tenupasaïkami,
and after seeing (him), he went to venerable ânanda,
upasaïkamitvà àyasmantaü ânandaü etad-avoca:
and after going, he said this to venerable ânanda:
ßAjjatagge dànàhaü àvuso ânanda aÿÿatreva Bhagavatà,
ßFrom today forward, friend ânanda, apart from the Gracious One,
aÿÿatra Bhikkhusaïghà, Uposathaü karissàmi Saïghakammàni càû ti.
apart from the Community of monks, I will hold the Observance and perform [Legal] Acts of the Community.û
Atha kho àyasmà ânando Ràjagahe piõóàya caritvà,
Then venerable ânanda, after walking for alms in Ràjagaha,
pacchàbhattaü piõóapàtapañikkanto, yena Bhagavà tenupasaïkami,
while returning from the alms-round after the meal, went to the Gracious One,
upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekamantaü nisãdi.
and after going and worshipping the Gracious One, he sat down on one side.
Ekamantaü nisinno kho àyasmà ânando Bhagavantaü etad-avoca:
While sat on one side venerable ânanda said this to the Gracious One:
ßIdhàhaü bhante pubbanhasamayaü nivàsetvà,
ßHere I, reverend Sir, having dressed in the morning time,
pattacãvaram-àdàya, Ràjagahaü piõóàya pàvisiü.
after picking up my bowl and robe, entered Ràjagaha for alms.
Addasà kho maü bhante Devadatto Ràjagahe piõóàya carantaü,
Devadatta saw me, reverend Sir, walking for alms in Ràjagaha,
disvàna, yenàhaü tenupasaïkami, upasaïkamitvà maü etad-avoca:
and after seeing (me), he came to me, and after coming, he said this to me:
`Ajjatagge dànàhaü àvuso ânanda aÿÿatreva Bhagavatà
`From today forward, friend ânanda, apart from the Gracious One,
aÿÿatra Bhikkhusaïghà Uposathaü karissàmi Saïghakammàni cà' ti.
apart from the Community of monks, I will hold the Observance and perform [Legal] Acts of the Community.'
Ajja bhante Devadatto Saïghaü bhindissati,
Today, reverend Sir, Devadatta will split the Order,
Uposathaÿ-ca karissati Saïghakammàni càû ti.
and will hold the Observance and perform [Legal] Acts of the Community (apart).û
Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
ßSukaraü sàdhunà sàdhu, ~ sàdhu pàpena dukkaraü,
ßDone with ease by the good is good, ~ good by the bad is done (only) with difficulty,
Pàpaü pàpena sukaraü, ~ pàpam-Ariyehi dukkaranû-ti.
Bad by the bad is done with ease, ~ bad by the Noble Ones is done (only) with difficulty.û