Soõavaggo

5-9: Saddhàyamànasuttaü (49)
The Discourse about Mocking

Evaü me sutaü:
Thus I heard:

ekaü samayaü Bhagavà Kosalesu càrikaü carati,
at one time the Gracious One was walking on walking tour amongst the Kosalans,

mahatà Bhikkhusaïghena saddhiü.
together with a great Community of monks.

Tena kho pana samayena sambahulà màõavakà
Then at that time a great many young bràhmaõas

Bhagavato avidåre saddhàyamànaråpà The nominative here is given durative sense by samàno.01 atikkamanti.
were passing by not far from the Gracious One in a mocking manner.

Addasà kho Bhagavà sambahule màõavake
The Gracious One saw those many young bràhmaõas

avidåre saddhàyamànaråpe atikkamante.
passing by not far away in a mocking manner.

Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,

tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

ßParimuññhà paõóitàbhàsà, Saddhàyamànaråpa is not listed in PED. Ee reads saddàyamànaråpa (noisy). Be: sadhàyamàna, with the same meaning as given here. The Commentary says: sadhàyamànaråpà ti uppaõóanajàtikaü vacanaü sandhàya vuttaü.
SED lists a verb èardhati (s.v. èÔdh), and gives the meanings: to mock at, ridicule, defy; the Pàëi form would be saddhàya - as here.02 ~ vàcàgocarabhàõino, Udànavarga (29-6) reads: paõóitàbhà here, which is less awkward, and may be the original reading. In line c the same text (14-7) reads: vyàyacchanti mukhaü vàmà, extending the mouth beautifully.03
ßThe forgetful, speaking unsuitable words, (though) appearing to be wise,

Yàvicchanti mukhàyàmaü ~ yena nãtà na taü vidåû ti.
Stretching their mouths as much as they want, ~ are led on by what they don't understand.û

 

last updated: May 2007