6: Jaccandhavaggo
The Chapter (including the Discourse) about the Congenitally Blind

 

6-1: âyusaïkhàravossajanasuttaü (51)
The Discourse about the Relinquishment of the Life Process

Evaü me sutaü:
Thus I heard:

ekaü samayaü Bhagavà Vesàliyaü viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Vesàlã,

Mahàvane Kåñàgàrasàlàyaü.
in the Great Wood, at the Gabled Hall.

Atha kho Bhagavà, pubbanhasamayaü nivàsetvà,
Then the Gracious One, having dressed in the morning time,

pattacãvaram-àdàya, Vesàliü piõóàya pàvisi.
after picking up his bowl and robe, entered Vesàlã for alms.

Vesàliyaü piõóàya caritvà, pacchàbhattaü piõóapàtapañikkanto,
After walking for alms in Vesàlã, when he had returned from the alms-round after the meal,

àyasmantaü ânandaü àmantesi:
he addressed venerable ânanda, (saying):

ßGaõhàhi ânanda nisãdanaü,
ßTake up the sitting mat, ânanda,

yena Càpàlaü cetiyaü tenupasaïkamissàma divà vihàràyàû ti.
we will go to the Càpàla shrine to dwell for the day.û

ßEvaü bhante,û ti kho àyasmà ânando Bhagavato pañissutvà,
ßYes, reverend Sir,û said venerable ânanda, and after replying to the Gracious One,

nisãdanam-àdàya Bhagavantaü piññhito piññhito 01 anubandhi.
and taking the sitting mat, he followed along close behind the Gracious One.

Atha kho Bhagavà yena Càpàlaü cetiyaü tenupasaïkami,
Then the Gracious One went to the Càpàla shrine,

upasaïkamitvà, paÿÿatte àsane nisãdi.
and after going, he sat down on the prepared seat.

Nisajja kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
While sat the Gracious One addressed venerable ânanda, (saying):

ßRamaõãyà ânanda Vesàlã, ramaõãyaü Udenaü cetiyaü,
ßDelightful, ânanda, is Vesàlã, delightful is the Udena shrine,

ramaõãyaü Gotamakaü cetiyaü, ramaõãyaü Sattambaü cetiyaü,
delightful is the Gotamaka shrine, delightful is the Sattamba shrine,

ramanãyaü Bahuputtaü cetiyaü, ramaõãyaü Sàrandadaü cetiyaü,
delightful is the Bahuputta shrine, delightful is the Sàrandada shrine,

ramaõãyaü Càpàlaü cetiyaü.
delightful is the Càpàla shrine.

Yassa kassaci ânanda cattàro iddhipàdà bhàvità,
o Whoever has developed, ânanda, made much of, carried on, established,

bahulãkatà yànãkatà vatthukatà anuññhità paricità susamàraddhà,
maintained, augmented, and properly instigated the four paths to power,

so àkaïkhamàno kappaü và tiññheyya kappàvasesaü và. 02
could, if he wanted, remain for the life-span or for what is left of the life-span.

Tathàgatassa kho ânanda cattàro iddhipàdà bhàvità,
o The Realised One has developed, ânanda, made much of, carried on, established,

bahulãkatà yànãkatà vatthukatà anuññhità paricità susamàraddhà.
maintained, augmented, and properly instigated the four paths to power.

âkaïkhamàno ânanda Tathàgato
If he wanted, ânanda, the Realised One

kappaü và tiññheyya kappàvasesaü vàû ti.
could remain for the life-span or for what is left of the life-span.û

Evam-pi kho àyasmà ânando Bhagavatà oëàrike nimitte kayiramàne,
But venerable ânanda, despite such a gross hint being made by the Gracious One,

oëàrike obhàse kayiramàne, 03 nàsakkhi pañivijjhituü,
such a gross suggestion being made, was unable to penetrate it,

na Bhagavantaü yàci:
and did not beg the Gracious One, (saying):

ßTiññhatu bhante Bhagavà kappaü tiññhatu Sugato kappaü,
ßMay the Gracious One remain, reverend Sir, for the life-span; may the Fortunate One remain for the life-span,

bahujanahitàya bahujanasukhàya lokànukampàya,
for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world,

atthàya hitàya sukhàya devamanussànanû-ti, 04
for the welfare, benefit, and happiness of devas and men,û

yathà taü Màrena pariyuññhitacitto.
like one whose mind was possessed by Màra.

Dutiyam-pi kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
For a second time the Gracious One addressed venerable ânanda, (saying):

ßRamaõãyà ânanda Vesàlã, ramaõãyaü Udenaü cetiyaü,
ßDelightful, ânanda, is Vesàlã, delightful is the Udena shrine,

ramaõãyaü Gotamakaü cetiyaü, ramaõãyaü Sattambaü cetiyaü,
delightful is the Gotamaka shrine, delightful is the Sattamba shrine,

ramanãyaü Bahuputtaü cetiyaü, ramaõãyaü Sàrandadaü cetiyaü,
delightful is the Bahuputta shrine, delightful is the Sàrandada shrine,

ramaõãyaü Càpàlaü cetiyaü.
delightful is the Càpàla shrine.

Yassa kassaci ânanda cattàro iddhipàdà bhàvità,
o Whoever has developed, ânanda, made much of, carried on, established,

bahulãkatà yànãkatà vatthukatà anuññhità paricità susamàraddhà,
maintained, augmented, and properly instigated the four paths to power,

so àkaïkhamàno kappaü và tiññheyya kappàvasesaü và.
could, if he wanted, remain for the life-span or for what is left of the life-span.

Tathàgatassa kho ânanda cattàro iddhipàdà bhàvità
o The Realised One has developed, ânanda, made much of, carried on, established,

bahulãkatà yànãkatà vatthukatà anuññhità paricità susamàraddhà.
maintained, augmented, and properly instigated the four paths to power.

âkaïkhamàno ânanda Tathàgato
If he wanted, ânanda, the Realised One

kappaü và tiññheyya kappàvasesaü vàû ti.
could remain for the life-span or for what is left of the life-span.û

Evam-pi kho àyasmà ânando Bhagavatà oëàrike nimitte kayiramàne,
But venerable ânanda, despite such a gross hint being made by the Gracious One,

oëàrike obhàse kayiramàne, nàsakkhi pañivijjhituü,
such a gross suggestion being made, was unable to penetrate it,

na Bhagavantaü yàci:
and did not beg the Gracious One, (saying):

ßTiññhatu bhante Bhagavà kappaü tiññhatu Sugato kappaü,
ßMay the Gracious One remain, reverend Sir, for the life-span, may the Fortunate One remain for the life-span,

bahujanahitàya bahujanasukhàya lokànukampàya,
for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world,

atthàya hitàya sukhàya devamanussànanû-ti,
for the welfare, benefit, and happiness of devas and men,û

yathà taü Màrena pariyuññhitacitto.
like one whose mind was possessed by Màra.

Tatiyam-pi kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
For a third time the Gracious One addressed venerable ânanda, (saying):

ßRamaõãyà ânanda Vesàlã, ramaõãyaü Udenaü cetiyaü,
ßDelightful, ânanda, is Vesàlã, delightful is the Udena shrine,

ramaõãyaü Gotamakaü cetiyaü, ramaõãyaü Sattambaü cetiyaü,
delightful is the Gotamaka shrine, delightful is the Sattamba shrine,

ramanãyaü Bahuputtaü cetiyaü, ramaõãyaü Sàrandadaü cetiyaü,
delightful is the Bahuputta shrine, delightful is the Sàrandada shrine,

ramaõãyaü Càpàlaü cetiyaü.
delightful is the Càpàla shrine.

Yassa kassaci ânanda cattàro iddhipàdà bhàvità,
o Whoever has developed, ânanda, made much of, carried on, established,

bahulãkatà yànãkatà vatthukatà anuññhità paricità susamàraddhà,
maintained, augmented, and properly instigated the four paths to power,

so àkaïkhamàno kappaü và tiññheyya kappàvasesaü và.
could, if he wanted, remain for the life-span or for what is left of the life-span.

Tathàgatassa kho ânanda cattàro iddhipàdà bhàvità
o The Realised One has developed, ânanda, made much of, carried on, established,

bahulãkatà yànãkatà vatthukatà anuññhità paricità susamàraddhà.
maintained, augmented, and properly instigated the four paths to power.

âkaïkhamàno ânanda Tathàgato
If he wanted, ânanda, the Realised One

kappaü và tiññheyya kappàvasesaü vàû ti.
could remain for the life-span or for what is left of the life-span.û

Evam-pi kho àyasmà ânando Bhagavatà oëàrike nimitte kayiramàne,
But venerable ânanda,despite such a gross hint being made by the Gracious One,

oëàrike obhàse kayiramàne, nàsakkhi pañivijjhituü,
such a gross suggestion being made, was unable to penetrate it,

na Bhagavantaü yàci:
and did not beg the Gracious One, (saying):

ßTiññhatu bhante Bhagavà kappaü tiññhatu Sugato kappaü,
ßMay the Gracious One remain, reverend Sir, for the life-span, may the Fortunate One remain for the life-span,

bahujanahitàya bahujanasukhàya lokànukampàya,
for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world,

atthàya hitàya sukhàya devamanussànanû-ti,
for the welfare, benefit, and happiness of devas and men,û

yathà taü Màrena pariyuññhitacitto.
like one whose mind was possessed by Màra.

Atha kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
Then the Gracious One addressed venerable ânanda, (saying):

ßGaccha tvaü ânanda yassa dàni kàlaü maÿÿasãû ti.
ßGo, ânanda, now is the time for whatever you are thinking.û

ßEvaü bhante,û ti kho àyasmà ânando Bhagavato pañissutvà,
ßYes, reverend Sir,û said venerable ânanda, and after replying to the Gracious One,

uññhàyàsanà, Bhagavantaü abhivàdetvà padakkhiõaü katvà,
rising from his seat, worshipping and circumambulating the Gracious One,

avidåre aÿÿatarasmiü rukkhamåle nisãdi.
he sat down not far away at the root of a certain tree.

Atha kho Màro Pàpimà, acirapakkante àyasmante ânande,
Then the Wicked Màra, not long after the venerable ânanda had gone,

yena Bhagavà tenupasaïkami, upasaïkamitvà, ekamantaü aññhàsi.
went to the Gracious One, and after going, he stood on one side.

Ekamantaü ñhito kho Màro Pàpimà Bhagavantaü etad-avoca:
While stood on one side the Wicked Màra said this to the Gracious One:

ßParinibbàtu bhante Bhagavà, Parinibbàtu Sugato,
ßMay the Gracious One attain Complete Emancipation, reverend Sir, may the Fortunate One attain Complete Emancipation,

Parinibbànakàlo dàni bhante Bhagavato.
now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Complete Emancipation.

Bhàsità kho panesà bhante Bhagavatà vàcà:
For the Gracious One, reverend Sir, has said these words:

`Na tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
`I will not attain Complete Emancipation, Bad One,

yàva me bhikkhå na sàvakà bhavissanti,
for as long as my monks are not (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà yogakkhemà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, secure, learn‚d,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Dhamma,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhissanti desessanti paÿÿapessanti paññhapessanti,
will declare, reveal, make known, set forth,

vivarissanti vibhajissanti uttànã karissanti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahitaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desessantã' ti.
and teach the wonderful Dhamma.'

Santi kho pana bhante etarahi bhikkhå Bhagavato sàvakà,
But at present, reverend Sir, the Gracious One's monks are (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà yogakkhemà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, secure, learn‚d,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Dhamma,

sakaü àcariyakaü uggahetvà
and having learned it from their own teacher,

àcikkhanti desenti paÿÿapenti paññhapenti
do declare, reveal, make known, set forth,

vivaranti vibhajanti uttàniü karonti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahitaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen -

sappàñihàriyaü dhammaü desenti.
and teach the wonderful Dhamma.

Parinibbàtu bhante Bhagavà, Parinibbàtu Sugato,
May the Gracious One attain Complete Emancipation, reverend Sir, may the Fortunate One attain Complete Emancipation,

Parinibbànakàlo dàni bhante Bhagavato.
now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Complete Emancipation.

Bhàsità kho panesà Bhagavatà vàcà:
For the Gracious One has said these words:

`Na tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
`I will not attain Complete Emancipation, Bad One,

yàva me bhikkhunãyo na sàvikà bhavissanti
for as long as my nuns are not (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà yogakkhemà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, secure, learn‚d,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Dhamma,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhissanti desessanti paÿÿapessanti paññhapessanti,
will declare, reveal, make known, set forth,

vivarissanti vibhajissanti uttànã karissanti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahitaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desessantã' ti.
and teach the wonderful Dhamma.'

Santi kho pana bhante etarahi bhikkhuniyo Bhagavato sàvikà
But at present, reverend Sir, the Gracious One's nuns are (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà yogakkhemà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, secure, learn‚d,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Dhamma,

sakaü àcariyakaü uggahetvà
and having learned it from their own teacher,

àcikkhanti desenti paÿÿapenti paññhapenti
do declare, reveal, make known, set forth,

vivaranti vibhajanti uttàniü karonti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahitaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen -

sappàñihàriyaü dhammaü desenti.
and teach the wonderful Dhamma.

Parinibbàtu bhante Bhagavà, Parinibbàtu Sugato,
May the Gracious One attain Complete Emancipation, reverend Sir, may the Fortunate One attain Complete Emancipation,

Parinibbànakàlo dàni bhante Bhagavato.
now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Complete Emancipation.

Bhàsità kho panesà Bhagavatà vàcà:
For the Gracious One has said these words:

`Na tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
`I will not attain Complete Emancipation, Bad One,

yàva me upàsakà na sàvakà bhavissanti,
for as long as my male lay followers are not (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà yogakkhemà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, secure, learn‚d,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Dhamma,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhissanti desessanti paÿÿapessanti paññhapessanti,
will declare, reveal, make known, set forth,

vivarissanti vibhajissanti uttànã karissanti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahitaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desessantã' ti.
and teach the wonderful Dhamma.'

Santi kho pana bhante etarahi upàsakà Bhagavato sàvakà
But at present, reverend Sir, the Gracious One's male lay followers are (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà yogakkhemà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, secure, learn‚d,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Dhamma,

sakaü àcariyakaü uggahetvà
and having learned it from their own teacher,

àcikkhanti desenti paÿÿapenti paññhapenti
do declare, reveal, make known, set forth,

vivaranti vibhajanti uttàniü karonti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahitaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen -

sappàñihàriyaü dhammaü desenti.
and teach the wonderful Dhamma.

Parinibbàtu bhante Bhagavà, Parinibbàtu Sugato,
May the Gracious One attain Complete Emancipation, reverend Sir, may the Fortunate One attain Complete Emancipation,

Parinibbànakàlo dàni bhante Bhagavato.
now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Complete Emancipation.

Bhàsità kho panesà Bhagavatà vàcà:
For the Gracious One has said these words:

`Na tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
`I will not attain Complete Emancipation, Bad One,

yàva me upàsikà na sàvikà bhavissanti
for as long as my female lay followers are not (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà yogakkhemà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, secure, learn‚d,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Dhamma,

sakaü àcariyakaü uggahetvà,
and having learned it from their own teacher,

àcikkhissanti desessanti paÿÿapessanti paññhapessanti,
will declare, reveal, make known, set forth,

vivarissanti vibhajissanti uttànã karissanti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahitaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen -

sappàñihàriyaü Dhammaü desessantã' ti.
and teach the wonderful Dhamma.'

Santi kho pana bhante etarahi upàsikà Bhagavato sàvikà
But at present, reverend Sir, the Gracious One's female lay followers are (true) disciples,

viyattà vinãtà visàradà yogakkhemà bahussutà,
accomplished, disciplined, confident, secure, learn‚d,

Dhammadharà Dhammànudhammapañipannà,
bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma,

sàmãcipañipannà anudhammacàrino,
correct in their practice, living in conformity with the Dhamma,

sakaü àcariyakaü uggahetvà
and having learned it from their own teacher,

àcikkhanti desenti paÿÿapenti paññhapenti
do declare, reveal, make known, set forth,

vivaranti vibhajanti uttàniü karonti
open up, analyse, make plain

- uppannaü parappavàdaü sahadhammena suniggahitaü niggahetvà -
- after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen -

sappàñihàriyaü dhammaü desenti.
and teach the wonderful Dhamma.

Parinibbàtu bhante Bhagavà, Parinibbàtu Sugato,
May the Gracious One attain Complete Emancipation, reverend Sir, may the Fortunate One attain Complete Emancipation,

Parinibbànakàlo dàni bhante Bhagavato.
now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Complete Emancipation.

Bhàsità kho panesà Bhagavato vàcà:
For the Gracious One has said these words:

`Na tàvàhaü Pàpima Parinibbàyissàmi,
`I will not attain Complete Emancipation, Bad One,

yàva me idaü brahmacariyaü na iddhaÿ-ceva bhavissati phãtaÿ-ca,
for as long as this spiritual life of mine has not become successful and prosperous,

vitthàrikaü bàhujaÿÿaü puthubhåtaü,
well spread out, possessed by many, become great,

yàva devamanussehi suppakàsitaü.' 05
until it is well explained amongst devas and men.'

Etarahi kho pana bhante Bhagavato brahmacariyaü
But at present, reverend Sir, the Gracious One's spiritual life

iddhaÿ-ceva phãtaÿ-ca, vitthàrikaü bàhujaÿÿaü puthubhåtaü
is successful and prosperous, well spread out, possessed by many, become great,

yàva devamanussehi suppakàsitaü.
it is well explained amongst devas and men.

Parinibbàtu bhante Bhagavà, Parinibbàtu Sugato,
May the Gracious One attain Complete Emancipation, reverend Sir, may the Fortunate One attain Complete Emancipation,

Parinibbànakàlo dàni bhante Bhagavatoû ti.
now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Complete Emancipation.û

Evaü vutte, Bhagavà Màraü Pàpimantaü etad-avoca:
When that was said the Gracious One said this to the Wicked Màra:

ßAppossukko tvaü Pàpima hohi,
ßYou should have little concern, Bad One,

na ciraü Tathàgatassa Parinibbànaü bhavissati,
in no long time the Realised One will become completely emancipated,

ito tiõõaü màsànaü accayena, Tathàgato Parinibbàyissatãû ti.
after three months have passed from now, the Realised One will attain Complete Emancipation.û

Atha kho Bhagavà Càpàle cetiye sato sampajàno àyusaïkhàraü ossajji.
Then at the Càpàla shrine the Gracious One, mindfully, with full awareness, relinquished the life process.

Ossaññhe ca Bhagavatà àyusaïkhàre 06 mahàbhåmicàlo ahosi,
With the relinquishment of the life process by the Gracious One there was a great earthquake,

bhiüsanako lomahaüso, devadundubhiyo ca phaliüsu.
and a fearful, horrifying crash of the devas' (thunder) drum.

Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,

tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

ßTulam-atulaÿ-ca sambhavaü, 07
ßMeasurable and immeasurable continuity,

Bhavasaïkhàram-avassajji Muni.
And the continuation-process the Sage relinquished.

Ajjhattarato samàhito,
Content in himself, and concentrated,

Abhindi kavacam-ivattasambhavanû-ti.
He broke continuity of self like a coat of mail.û

 

last updated: February 2008