Jaccandhavaggo

6-2: Jaṭilasuttaṁ (52)
The Discourse about Those with Knotted Hair

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Fortunate One was dwelling near Sāvatthī,

Pubbārāme Migāramātupāsāde.
at the Eastern Monastery in Migāra’s mother’s mansion.

Tena kho pana samayena Bhagavā
Then at that time the Fortunate One

sāyanhasamayaṁ patisallāṇā vuṭṭhito bahidvārakoṭṭhake nisinno hoti.
having risen from seclusion in the evening time, was sitting outside the doorway.

Atha kho rājā Pasenadi Kosalo yena Bhagavā tenupasaṅkami,
Then the Kosalan King Pasenadi went to the Fortunate One,

upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
and after going and worshipping the Fortunate One, he sat down on one side.

Tena kho pana samayena satta ca jaṭilā, satta ca nigaṇṭhā,
Then at that time seven knotted-haired ascetics, seven of those knot-free (i.e. Jainas),

satta ca acelakā, satta ca ekasāṭakā, satta ca paribbājakā,
seven naked ascetics, seven one-cloakers, and seven wanderers,

parūḷhakacchanakhalomā This is an instance of where the constraints of the metre have necessitated the use of a singular, visesaṁ, where clearly a plural is implied. khārivividham-ādāya,
with their nails, armpit-hair, and body hair grown long, having taken up their various requisites,

Bhagavato avidūre atikkamanti.
were passing by not far away from the Fortunate One.

Addasā kho rājā Pasenadi Kosalo te satta ca jaṭile, satta ca nigaṇṭhe,
The Kosalan King Pasenadi saw those seven knotted-haired ascetics, seven of those knot-free,

satta ca acelake, satta ca ekasāṭake, satta ca paribbājake,
seven naked ascetics, seven one-cloakers, and seven wanderers,

parūḷhakacchanakhalome khārivividham-ādāya,
with their nails, armpit-hair, and body hair grown long, who, having taken up their various requisites,

Bhagavato avidūre atikkamante.
were passing by not far away from the Fortunate One.

Disvāna, uṭṭhāyāsanā, ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā,
Having seen (them), after rising from his seat, arranging his outer robe on one shoulder,

dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍaṁ paṭhaviyaṁ nihantvā,
placing his right knee-cap on the ground,

yena te satta ca jaṭilā, satta ca nigaṇṭhā, satta ca acelakā,
towards the place where those seven knotted-haired ascetics, seven of those knot-free, seven naked ascetics,

satta ca ekasāṭakā, satta ca paribbājakā,
seven one-cloakers, and seven wanderers were,

tenañjaliṁ paṇāmetvā, tikkhattuṁ nāmaṁ sāvesi:
raising his hands in respectful salutation, he three times announced his name, (saying):

“Rājāhaṁ bhante Pasenadi Kosalo” ti.
“Reverend Sirs, I am the Kosalan King Pasenadi.”

Atha kho rājā Pasenadi Kosalo
Then the Kosalan King Pasenadi,

acirapakkantesu tesu sattasu ca jaṭilesu, sattasu ca nigaṇṭhesu,
o not long after those seven knotted-haired ascetics, seven of those knot-free

sattasu ca acalekesu, sattasu ca ekasāṭakesu, sattasu ca paribbājakesu, Commentary: parūḷhakacchanakhalomā ti parūḷhakacchalomā parūḷhanakhā parūḷha-avasesalomā ca, kacchādīsu dīghalomā dīghanakhā cā ti attho.
seven naked ascetics, seven one-cloakers, and seven wanderers had gone,

yena Bhagavā tenupasaṅkami,
went to the Fortunate One,

upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
and after going and worshipping the Fortunate One, he sat down on one side.

Ekamantaṁ nisinno kho rājā Pasenadi Kosalo
While sat on one side the Kosalan King Pasenadi

Bhagavantaṁ etad-avoca: “Ye ca kho bhante loke Arahanto vā,
said this to the Fortunate One: “Among those in the world reverend Sir, who are Worthy Ones,

Arahattamaggaṁ vā samāpannā, ete tesaṁ aññatarā” ti.
or have entered the path to Worthiness, these are some of them.”

“Dujjānaṁ kho panetaṁ Mahārāja tayā gihinā kāmabhoginā
“But this is hard to know, Great King, by you, a householder, partaking of sense pleasures,

puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena,
by one dwelling in a sleeping place crowded with sons,

Kāsikacandanaṁ paccanubhontena,
by one enjoying sandalwood from Kāsi,

mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena,
by one wearing garlands, scents, and creams,

jātarūparajataṁ sādiyantena:
by one delighting in gold and silver:

‘Ime vā Arahanto ime vā arahattamaggaṁ samāpannā’ ti.
‘These are Worthy Ones, or these have entered the path to Worthiness.’

Saṁvāsena kho Mahārāja sīlaṁ veditabbaṁ,
Through living together, Great King, one can understand (a person’s) virtue,

tañ-ca kho dīghena addhunā, na ittarena,
and that after a long time, and not after a short time,

manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena.
by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.

Saṁvohārena kho Mahārāja soceyyaṁ veditabbaṁ,
Through having dealings together, Great King, one can understand (a person’s) purity,

tañ-ca kho dīghena addhunā, na ittarena,
and that after a long time, and not after a short time,

manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena.
by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.

Āpadāsu kho Mahārāja thāmo veditabbo,
Through misfortunes, Great King, one can understand (a person’s) stamina,

so ca kho dīghena addhunā, na ittarena,
and that after a long time, and not after a short time,

manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena.
by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.

Sākacchāya kho Mahārāja paññā veditabbā,
Through discussion, Great King, one can understand (a person’s) wisdom,

sā ca kho dīghena addhunā, na ittarena,
and that after a long time, and not after a short time,

manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññenā” ti.
by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.”

“Acchariyaṁ bhante, abbhutaṁ bhante,
“It is wonderful, reverend Sir, it is marvellous, reverend Sir,

yāva subhāsitañ-cidaṁ bhante Bhagavatā:
how well spoken that was, reverend Sir, by the Fortunate One:

‘Dujjānaṁ kho panetaṁ Mahārāja tayā gihinā kāmabhoginā,
‘But this is hard to know, Great King, by you, a householder, partaking of sense pleasures,

puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena,
by one dwelling in a sleeping place crowded with sons,

Kāsikacandanaṁ paccanubhontena,
by one enjoying sandalwood from Kāsi,

mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena,
by one wearing garlands, scents, and creams,

jātarūparajataṁ sādiyantena:
by one delighting in gold and silver:

“Ime vā Arahanto ime vā arahattamaggaṁ samāpannā” ti.
“These are Worthy, or these have entered the path to Worthiness.”

Saṁvāsena kho Mahārāja sīlaṁ veditabbaṁ,
Through living together, Great King, one can understand (a person’s) virtue,

tañ-ca kho dīghena addhunā, na ittarena,
and that after a long time, and not after a short time,

manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena.
by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.

Saṁvohārena kho Mahārāja soceyyaṁ veditabbaṁ,
Through having dealings together, Great King, one can understand (a person’s) purity,

tañ-ca kho dīghena addhunā, na ittarena,
and that after a long time, and not after a short time,

manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena.
by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.

Āpadāsu kho Mahārāja thāmo veditabbo,
Through misfortunes, Great King, one can understand (a person’s) stamina,

so ca kho dīghena addhunā, na ittarena,
and that after a long time, and not after a short time,

manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena.
by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.

Sākacchāya kho Mahārāja paññā veditabbā,
Through discussion, Great King, one can understand (a person’s) wisdom,

sā ca kho dīghena addhunā, na ittarena,
and that after a long time, and not after a short time,

manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññenā’ ti.
by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.’

Ete bhante mama purisā corā The locative absolute construction is used here to signify the time after which. ocarakā janapadaṁ ocaritvā āgacchanti,
These, reverend Sir, are my men, imposters and spies, who are returning after spying on the country,

te hi paṭhamaṁ otiṇṇaṁ, ahaṁ pacchā otarissāmi. In the ChS version of the same story in Saṁyuttanikāya (Kosalasaṁyutta 2.1) the reading is carā, but BJT and the Commentary read corā, a thief, a robber. Here I take it, it means one who has stolen an appearance, a fraud, an imposter (a meaning also found in modern Sinhala).
for first they have gone down (to the country), and afterwards I will go down.

Idāni te bhante taṁ rajojallaṁ pavāhetvā,
Now these, reverend Sir, having removed dust and dirt,

nhātā suvilittā kappitakesamassū odātavatthavasanā,
being bathed, well annointed, with trimmed hair and beards, dressed in clean clothes,

pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāressantī” ti.
and provided with and possessing the five strands of sensual pleasures, will amuse themselves.”

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Fortunate One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Na vāyameyya sabbattha, There are numerous variant readings for this word in the editions - any translation should be considered tentative. ~ nāññassa puriso siyā,
“One should not endeavour in all circumstances, ~ one should not be another’s man,

Nāññaṁ nissāya jīveyya, ~ Dhammena na vaṇiṁ care” ti.
One should not live depending on another, ~ one should not live trading in Dhamma.”