Jaccandhavaggo
6-7: Subhåtisuttaü (57)
The Discourse about Subhåti
Evaü me sutaü:
Thus I heard:
ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sàvatthã,
Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
in Jeta's Wood, at Anàthapiõóika's monastery.
Tena kho pana samayena àyasmà Subhåti
Then at that time venerable Subhåti
Bhagavato avidåre nisinno hoti,
was sitting not far away from the Gracious One,
pallaïkaü àbhujitvà, ujuü kàyaü paõidhàya,
after folding his legs crosswise, and setting his body straight,
avitakkasamàdhiü samàpannaü.
having attained a concentration free from thought.
Addasà kho Bhagavà àyasmantaü Subhåtiü avidåre nisinnaü,
The Gracious One saw venerable Subhåti sat not far away,
pallaïkaü àbhujitvà, ujuü kàyaü paõidhàya,
after folding his legs crosswise, and setting his body straight,
avitakkasamàdhiü samàpannaü.
who had attained a concentration free from thought.
Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
ßYassa vitakkà vidhåpità,
o ßFor he who has dispelled thoughts,
Ajjhattaü suvikappità asesà,
Totally cut (them) off within himself without remainder,
Taü saïgam-aticca aråpasaÿÿã, Aråpa, the formless, is defined as signifying nibbàna in the Commentary here.01
Perceiving the formless (nibbàna), beyond the shackle,
Catuyogàtigato na jàtu-m-etãû ti. There is another reading given in the Commentary, na jàtim-eti, which might seem preferable, in which case the translation would run: `does not come to birth (again)'.02
Having overcome the four yokes - he surely does not come (to birth again).û