Cullavaggo

7-3: Sattasuttaü (63)
The Discourse about Clinging

Evaü me sutaü:
Thus I heard:

ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sàvatthã,

Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
in Jeta's Wood, at Anàthapiõóika's monastery.

Tena kho pana samayena Sàvatthiyà manussà yebhuyyena
Then at that time almost all the people in Sàvatthã

kàmesu ativelaü sattà, rattà giddhà gathità mucchità ajjhopannà,
clung exceedingly to sense pleasures, delighted, greedy, tied, infatuated, and indulgent,

sammattakajàtà kàmesu This is the locative used with instrumental sense; see Syntax Æ 171.01 viharanti.
they dwelt having become completely intoxicated with sense pleasures.

Atha kho sambahulà bhikkhå pubbanhasamayaü nivàsetvà,
Then many monks, having dressed in the morning time,

pattacãvaram-àdàya, Sàvatthiü piõóàya pavisiüsu.
after picking up their bowl and robe, entered Sàvatthã for alms,

Sàvatthiyaü piõóàya caritvà, pacchàbhattaü piõóapàtapañikkantà,
and after walking for alms in Sàvatthã, while returning from the alms-round after the meal,

yena Bhagavà tenupasaïkamiüsu,
went to the Gracious One,

upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekamantaü nisãdiüsu.
and after going and worshipping the Gracious One, they sat down on one side.

Ekamantaü nisinnà kho te bhikkhå Bhagavantaü etad-avocuü:
While sat on one side those monks said this to the Gracious One:

ßIdha bhante Sàvatthiyà manussà yebhuyyena
ßHere, reverend Sir, almost all the people in Sàvatthã

kàmesu ativelaü sattà, rattà giddhà gathità mucchità ajjhopannà,
cling exceedingly to sense pleasures, delighted, greedy, tied, infatuated, and indulgent,

sammattakajàtà kàmesu viharantãû ti.
they dwell having become completely intoxicated with sense pleasures.û

Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,

tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

ßKàmesu sattà, kàmasaïgasattà,
ßClinging to sense pleasures, clinging to the shackle of sense pleasures,

Saÿÿojane I take saÿÿojane here as accusative plural, which is consonant with the other plurals in this verse.02 vajjam-apassamànà,
Not seeing the fault in the fetters,

Na hi jàtu saÿÿojanasaïgasattà
o For sure those clinging to the shackle of the fetters

Oghaü tareyyuü vipulaü mahantanû-ti.
Cannot cross over the wide and great flood.û

 

last updated: May 2007