Cullavaggo

7-8: Kaccànasuttaü (68)
The Discourse about Kaccàna

Evaü me sutaü:
Thus I heard:

ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sàvatthã,

Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
in Jeta's Wood, at Anàthapiõóika's monastery.

Tena kho pana samayena àyasmà Mahàkaccàno
Then at that time venerable Mahàkaccàna

Bhagavato avidåre nisinno hoti,
was sitting not far away from the Gracious One,

pallaïkaü àbhujitvà, ujuü kàyaü paõidhàya,
after folding his legs crosswise, and setting his body straight,

kàyagatàya satiyà ajjhattaü såpaññhitàya.
and was attending well to mindfulness related to his own body.

Addasà kho Bhagavà àyasmantaü Mahàkaccànaü avidåre nisinnaü,
The Gracious One saw venerable Mahàkaccàna was sitting not far away,

pallaïkaü àbhujitvà, ujuü kàyaü paõidhàya,
after folding his legs crosswise, and setting his body straight,

kàyagatàya satiyà ajjhattaü såpaññhitàya.
and was attending well to mindfulness related to his own body.

Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,

tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

ßYassa siyà sabbadà sati
o ßFor he who will be always and continually

Satataü kàyagatà upaññhità,
Attending to mindfulness relating to the body, (thinking):

`No cassa, The Commentary in both explanations offered here, seems to be taking assa as referring to the past, but this is not really acceptable, as assa must be an optative, and therefore relates to a possible future, in parallel to the next line. cf. Udànavarga (15-4) which reads: No ca syàn no ca me syàn.01 no ca me siyà,
`There might not be, and there might not be for me,

Na bhavissati na, ca me bhavissati',
There will not be, and there will not be for me',

Anupubbavihàrã tattha so
He who dwells in those gradual (stages) in that place

Kàleneva tare visattikanû-ti. The Commentary reads ce in cassa ; but the natural syntax of the line suggests that the word is the conjunctive ca, not ce ; cf. the Udànavarga line quoted in the previous note.02
Can surely, at the right time, cross over clinging.û

 

last updated: February 2008