3-1: Neuter Gender with -a at the end - citta

 

3-1: A-kārantanapuṁsakaliṅgo - citta
3-1: Neuter Gender with -a at the end - citta

 

Atha a-kārantanapuṁsakaliṅgo citta-saddo vuccate
Now the Neuter Gender with -a at the end
is illustrated with the declinable word citta Similarly declined are: dhana, phala, dāna, rūpa, locana, udaka, hadaya, etc. etc.

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
-aṁ -āni -ā nominative - paṭhamā
-a -ā -āni -ā vocative - (paṭhamā)
-aṁ -āni -e accusative - dutiyā
-ena -ā -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-assa -ayā -ānaṁ dative - catutthī
-ā -ato -asmā -amhā -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-assa -ānaṁ genitive - chaṭṭhī
-e -asmiṁ -amhi -esu locative - sattamī

 

Sentences:

 

Cittaṁ attano santānaṁ vijānāti (nom. sing.)
The heart knows its own continuity

 

Cittāni attano sattānaṁ vijānanti (nom. plur.)
Cittā attano sattānaṁ vijānanti

These hearts know their own continuity

 

Bho citta! Attano santānaṁ vijānāhi (voc. sing.)
Bho cittā! Attano santānaṁ vijānāhi

Good heart! Know your continuity

 

Bho cittāni! Attano santānaṁ vijānātha (voc. plur.)
Bho cittā! Attano santānaṁ vijānātha

Good hearts! Know your continuity

 

Cittaṁ saññam-esanti ye keci janā (acc. sing.)
There are some who seek perception in the heart

 

Cittāni saññam-esanti ye keci (acc. plur.)
Citte This form in -e, -asmā and -amhā in the ablative singular, and -asmiṁ and -amhi in the locative singular are introduced from the pronominal declension. saññam-esanti ye keci

There are some who seek perception in the hearts

 

Cittena sabbo pi jano niyyate (agent. inst. sing.)
Cittā sabbo pi jano niyyate

All people are led by their heart

 

Cittehi sabbo pi jano niyyate (agent. inst. plur.)
All people are led by their hearts

 

Cittena saṁkilissati māṇavo (inst. sing.)
Cittā saṁkilissati māṇavo

Because of the heart the youth is defiled

 

Cittehi visujjhati koci māṇavo (inst. plur.)
Because of the hearts the youth is purified

 

Cittassa ovādaṁ deti koci jano (dat. sing.)
Cittayā ovādaṁ deti koci jano

Some person gives advice to his heart

 

Cittānaṁ ovādaṁ denti keci janā (dat. plur.)
Some people give advice to their heart 

 

Cittā ārammaṇaṁ uppajjati (abl. sing.)
Cittato ārammaṇaṁ uppajjati
Cittasmā ārammaṇaṁ uppajjati
Cittamhā ārammaṇaṁ uppajjati

A sense-object arises in the heart

 

Cittehi ārammaṇāni uppajjanti (abl. plur.)
Sense-objects arise in the hearts

 

Cittassa aniccadhammassa vasam-anvagū (gen. sing.)
The heart’s impermanent nature is influential

 

Cittānaṁ parivitakko udapādi (gen. plur.)
The hearts’ reflection arise

 

Citte arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ (loc. sing.)
Cittasmiṁ arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ
Cittamhi arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ

Lack of protection in bodily action (lies in) the lack of protection in the heart

 

Cittesu guttesu kāyakammaṁ rakkhitaṁ (loc. plur.)
Protection of bodily action (lies in) guarding the heart

 

Iti Paṭhamo Pāṭho
Such is the First Lesson