5-18: Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni- kiṁ
5-18: Neuter Forms of the (Interrogative) Pronoun - kiṁ

 

Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni kiṁ-saddo vuccante
The forms of the (Interrogative) Neuter Pronoun
are illustrated with the declineable word kiṁ

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
kiṁ kāni nominative - paṭhamā
kiṁ kāni accusative - dutiyā
kena kehi kebhi instrumental - tatiyā
kassa kissa kesaṁ kesānaṁ dative - catutthī
kasmā kismā kamhā kehi kebhi ablative - pañcamī
kassa kissa kesaṁ kesānaṁ genitive - chaṭṭhī
kismiṁ kasmiṁ kamhi kesu locative - sattamī

 

Sentences (neuter):

 

Kiṁ te jaṭāhi dummedha? Kiṁ te ajinasāṭiyā? Dhp. v. 394. (nom. sing.)
What are matted locks to you, fool? What are animal skins to you?

 

Kāni cittāni jāyanti? Kathaṁ jānema taṁ mayaṁ? (nom. plur.)
What thoughts arise? How is it we know?

 

Kiṁ tvaṁ atthavasaṁ disvā, mama dajjāsimaṁ dhanaṁ. Ras. 36. v. 4. Attavasaṁ in the original; attha- in Ras, which is evidently correct. (acc. sing.)
Having seen what reason have you given me this wealth?

 

Kāni puññāni katvāna kittakā tidivaṁ gatā? (acc. plur.)
Having done how much meritorious work do they go to Heaven?

 

Kenassu nīyati loko? Kenassu parikassati? SN 1. v. 207. (agent. inst. sing.)
The world is led by what? What drags it around?
 

Kehi me puññakammassa nāntam-evañ-ca dissati? (agent. inst. plur.)
Thus no end is seen to my meritorious deed by whom?

 

Kenāsi dummano, Tāta? Purisaṁ kan-nu socasi? SN 1. v. 506. (inst. sing.)
Why are depressed, Father? For which man do you grieve?

 

Kehi pupphehi sakkaccaṁ saddho yajati Gotamaṁ? (inst. plur.)
Why does the faithful man offer flowers respectfully to Gotama?

 

Kassa so kayirā mettiṁ, tam-āhu cariyaṁ budhā (dat. sing.)
Kissa so kayirā mettiṁ, tam-āhu cariyaṁ budhā

Whatever makes for a friendly life, that the wise have declared

 

Kesaṁ dānavaraṁ etaṁ dātabbañ-ca sadādarā? (dat. plur.)
Kesānaṁ dānavaraṁ etaṁ dātabbañ-ca sadādarā?

He can give this excellent gift with eternal respect to whom?

 

Kasmā coro ahu me tvaṁ? iti Rājā apucchitaṁ. Mhv. XXXVII, v. 22. (abl. sing.)
Kismā coro ahu me tvaṁ? iti Rājā apucchitaṁ.
Kamhā coro ahu me tvaṁ? iti Rājā apucchitaṁ.

Why have you become a thief? the King asked.

 

Kehi nāma pi hetūhi jāyantī ti ime janā? (abl. plur.)
The people arise from what cause?

 

Kassa te Dhammam-aññāya acchiduṁ bhavabhandhanaṁ? (gen. sing.)
Kissa te Dhammam-aññāya acchiduṁ bhavabhandhanaṁ?

Having understood whose Dhamma do they cut off the bondage to existence?

 

Kesaṁ majjhagato bhāti, cando va nabham-ajjhago (gen. plur.)
Kesānaṁ majjhagato bhāti, cando va nabham-ajjhago

For who shines in the middle, like the moon going through the middle of the sky?

 

Kismiṁ me sivayo kuddhā? Nāhaṁ passāmi dukkaṭaṁ Jā. 547; VI, p. 492 (loc. sing.)
Kasmiṁ me sivayo kuddhā? Nāhaṁ passāmi dukkaṭaṁ
Kamhi me sivayo kuddhā? Nāhaṁ passāmi dukkaṭaṁ

In what way are the Sivis angry with me? I see no offense.

 

Kesu puññesu yojeti sakhīnaṁ so sakhāhito ti (loc. plur.)
In what meritorious works does a good friend unite with friends?

 

Iti Aṭṭhādasamo Pāṭho
Such is the Eighteenth Lesson