7: Kalyāṇī In the title the word is spelt kaly-, but in the verses themselves it is always spelt kall-. This is the longest chapter in the Patna collection.01

 

[96 ≈ Dhp 116, Pāpavaggo]

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
abhittaretha kallāṇe pāpā cittaṁnivāraye|

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
daṁdhaṁhikaratopuṁñaṁ pāpamhi ramatemano||

 

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
abhittharetha kalyāṇe pāpā cittaṁ nivāraye,

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
dandhaṁ hi karato puññaṁ pāpasmiṁ ramatī mano.

 

[97 ≈ Dhp 117, Pāpavaggo]

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−
kayira Three times we have to ignore the svarabhakti vowel in this word and its cognate in this verse.02 ce puruṣo pāpaṁ na naṁ kayirā punappuno |

⏑−⏑−¦−−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−    mavipulā
na tamhi chanda[] kayirātha dukkho pāpassa sa[]cayo ||

 

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−
pāpañ ce puriso kayirā na taṁ kayirā punappunaṁ,

⏑−⏑−¦−−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− mavipulā
na tamhi chandaṁ kayirātha dukkho pāpassa uccayo.

 

[98 ≈ Dhp 118, Pāpavaggo]

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
kayira ce puruṣo pu[]ña[] kay[i]ra cena[] punappuno |

−⏑−⏑−¦−,−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− mavipulā
tamh[i] eva chanda[] kayirātha The metre in this line is incorrect, we could read tamheva, which would give mavipulā, and as the supposed -i is not visible this may be the correct reading.03 sukho puṁñassa saṁcayo ||

 

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
puññañ ce puriso kayirā kayirāthetaṁ punappunaṁ,

−⏑−−¦⏑⏑−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−    savipulā
tamhi chandaṁ kayirātha sukho puññassa uccayo.

 

[99 ≈ MN 7 vs. 3]

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
śuddhasseva sadā phaggū suddasso Read: suddhasso.04 'poṣatho sadā |

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−
śuddhassa śucikammassa sadā saṁpajjate vrataṁ ||

 

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑−¦⏑−⏑−
suddhasseva sadā phaggu suddhassuposatho sadā,

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−
suddhassa sucikammassa sadā sampajjate vataṁ.

 

[100ab ≈ Dhp 314ab, Nirayavaggo; cd cf. 17cd, Yamakavaggo]

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
akataṁ dukkataṁ śreyo pacchā tapati dukkataṁ |

−⏑−−⏑¦−⏑−⏑−¦¦−−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaitālīya x 2
dukkataṁ me kataṁ ti śocati This line shows the variant opening discussed in The Prosody of the Dhammapada. Even so we must read to fully correct the metre (also in the next verse).06 bhūyo śocati doggatiṁ gato ||

 

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
akataṁ dukkataṁ seyyo pacchā tapati dukkataṁ.

————

−−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦−−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya x 2
pāpaṁ mĕ katan ti tappati bhiyyo tappati duggatiṁ gato.

 

[101ab ≈ Dhp 314cd, Nirayavaggo; cd cf. 18cd, Yamakavaggo]

⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
katañ ca sukataṁ sādhu yaṁ kattā nānutappati |

⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦−−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaitālīya x 2
sukataṁ me I read here to give the normal opening.07 kataṁ ti nandati bhūyo nandati soggatiṅ gato ||

 

⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
katañ ca sukataṁ seyyo yaṁ katvā nānutappati.

————

−−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦−−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya x 2
puññaṁ mĕ katan ti nandati bhiyyo nandati suggatiṁ gato.

 

[102 ≈ Dhp 119, Pāpavaggo]

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
pāpo pi paśśate bhadraṁ yāva pāpaṁ na paccati |

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−−−¦⏑−⏑−
yadā tu paccate pāpaṁ atha pāpo pāpāni paśśati This line (which is confirmed by the Pāḷi reading) is hypermetric by 2 syllables. Norman, in his comment in Word of the Doctrine to the parallel to this verse, suggests it may be a Vaitālīya line, but this opening is not normally seen in the Vaitālīya, and it seems better to take it as a hypermetric śloka. Similarly for the following verse.08 ||

 

−−⏑−¦⏑⏑−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− savipulā
pāpo pi passati bhadraṁ yāva pāpaṁ na paccati,

⏑−⏑−¦⏑⏑−−¦¦⏑⏑−−−−¦⏑−⏑− savipulā
yadā ca paccati pāpaṁ atha pāpo pāpāni passati.

 

[103 ≈ Dhp 120, Pāpavaggo]

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
bhadro pi paśśate pāpaṁ yāva bhadraṁ na paccati |

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−−−¦⏑−⏑−
yadā tu paccate bhadraṁ atha bhadro bhadrāṇi paśśati ||

 

−−⏑−¦⏑⏑−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− savipulā
bhadro pi passati pāpaṁ yāva bhadraṁ na paccati,

⏑−⏑−¦⏑⏑−−¦¦⏑⏑−−−−¦⏑−⏑− savipulā
yadā ca paccati bhadraṁ atha bhadro bhadrāni passati.

 

[104 cf. Dhp 119, Pāpavaggo]

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
pāpaṁ pi karato bhadraṁ yāva pāpaṁ na paccati |

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
atha payirāgate kāle pāpo pāpāni paśśati This verse and the next, which do not have proper parallels in the Pāḷi, look like attempts to rewrite the metrically unsatisfactory verses which precede.09 ||

 

−−⏑−¦⏑⏑−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− savipulā
pāpo pi passati bhadraṁ yāva pāpaṁ na paccati,

⏑−⏑−¦⏑⏑−−¦¦⏑⏑−−−−¦⏑−⏑− 10 syllables
yadā ca paccati pāpaṁ atha pāpo pāpāni passati.

 

[105 cf. Dhp 120, Pāpavaggo]

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
bhadraṁ pi karato pāpaṁ yāva bhadraṁ na paccati |

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
atha payirāgate kāle bhadro bhadrāṇi paśśati ||

 

−−⏑−¦⏑⏑−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− savipulā
bhadro pi passati pāpaṁ yāva bhadraṁ na paccati,

⏑−⏑−¦⏑⏑−−¦¦⏑⏑−−−−¦⏑−⏑− 10 syllables
yadā ca paccati bhadraṁ atha bhadro bhadrāni passati.

 

[106 ≈ Dhp 124, Pāpavaggo]

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
pāṇimhi ce vraṇo nā 'ssa dhāreyā pāṇinā viṣaṁ |

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
nāvraṇe viṣam anneti nāsti pāpaṁ akurvvato ||

 

−−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑−¦⏑−⏑−
pāṇimhi ce vaṇo nāssa hareyya pāṇinā visaṁ,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
nābbaṇaṁ visam anveti natthi pāpaṁ akubbato.

 

[107 ≈ Dhp 71, Bālavaggo]

⏑⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
na hi pāpakaṁ kataṁ kammaṁ sajjaṁ chīraṁ va mucchati This reading is preferable to the Pāḷi muccati, which hardly makes sense. Even DhpA paraphrases with pariṇamati.10 |

⏑−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
dahantaṁ bālam anneti bhassachanno va pāpako ||

 

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ sajju khīraṁ va muccati,

⏑−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
ḍahantaṁ bālam anveti bhasmacchanno va pāvako.

 

[108 ≈ Ud-v 9.18a-d]

⏑⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
na hi pāpakaṁ kataṁ kammaṁ sajjaṁ śastam va kantati |

⏑⏑−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
maraṇo 'peto hi jānāti yā gatī pāpakaṁmuṇo I can find no parallel for this verse in the Pāḷi texts.11 ||

 

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑[⏑]¦⏑−⏑−
na hi pāpaktaṁ karma sadyaḥ śastram iva We need to read śastraṁ va m.c.12 kntati |

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
mparāye tu jānāti yā gatiḥ pāpakarmaṇām |

−−⏑⏑¦⏑−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑−
paścāt tu kaṭukaṁ bhavati vipākaṁ pratiṣevataḥ ||

 

[109 ≈ Jā 466 v. 36]

⏑−⏑−,¦⏑⏑−¦−⏑−−¦¦−−−−,¦−⏑−¦−⏑−− Triṣṭubh x 4
anāgataṁ paṭikayirātha kiccaṁ mā vo kiccaṁ kiccakāle vyadheyā Both posterior lines in this verse (and in the Pāḷi parallel) show the Vedic opening with the heavy 3rd syllable.13 |

−−⏑−,¦⏑⏑⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−−−,¦−⏑−¦−⏑−⏑
taṁ tārisaṁ paṭikatakiccakāriṁ na naṁ kiccaṁ kiccakāle vyadheti ||

 

⏑−⏑−,¦⏑⏑−¦−⏑−−¦¦−−−−,¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha x 4
anāgataṁ paṭikayirātha kiccaṁ mā maṁ kiccaṁ kiccakāle vyadhesi,

−−⏑−,¦⏑⏑⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−−−,¦−⏑−¦−⏑−−
taṁ tādisaṁ paṭigatakiccakāriṁ There is a v.l. paṭikata- in ChS.14 na taṁ kiccaṁ kiccakāle vyadheti.

 

[110 ≈ Devaputtasaṁyuttaṁ, 3.2 v. 4]

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
paṭikacceva taṁ kayirā yaṁ ñāyyā hitam āttano |

⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
na śākaṭikamanti ssa mantaṁ dhīro parākrame This and the next two verses occur in the same order in Khemasuttaṁ of Sagāthavaggo (SN 103).15 ||

 

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
paṭigacceva There is a v.l. patikacceva in ChS.16 taṁ kayirā yaṁ jaññā hitam attano,

⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
na sākaṭikacintāya mantā dhīro parakkame.

 

[111 ≈ Devaputtasaṁyuttaṁ, 3.2 v. 5]

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−
yathā śākaṭiko māggaṁ samaṁ hettā mahāpathaṁ |

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
viṣamaṁ māggam āsājja akkhachinno tha Read: va, as in the next verse.17 jhāyati ||

 

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−
yathā sākaṭiko panthaṁ samaṁ hitvā mahāpathaṁ,

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
visamaṁ maggam āruyha akkhacchinno va jhāyati.

 

[112 ≈ Devaputtasaṁyuttaṁ, 3.2 v. 6]

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑−
evaṁ dhammā apakrāṁma adhaṁmam anuvattiya |

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
bālo maccumukhaṁ prātto akkhachinno va jhāyati ||

 

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑−
evaṁ dhammā apakkamma adhammam anuvattiya,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
mando maccumukhaṁ patto akkhacchinno va jhāyati.

 

[113 ≈ Dhp 307, Nirayavaggo]

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− bhavipulā
kāṣāyakaṁṭhā bahavo pāpadhaṁmā asaṁyyatā |

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−⏑¦⏑−⏑−
pāpā pāpehi kaṁmehi nirayaṁ te upapajjatha ||

 

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− bhavipulā
kāsāvakaṇṭhā bahavo pāpadhammā asaññatā,

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−⏑¦⏑−⏑−
pāpā pāpehi kammehi nirayaṁ te upapajjare.

 

[114 ≈ Dhp 306, Nirayavaggo One of the most famous verses in the Pāḷi canon, it also occurs at: Ud 4.8, It 48.1, and Sn 661.18]

⏑−⏑−¦−,⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−,⏑⏑−¦−⏑−−  Triṣṭubh x 4
abhūtavādī nirayaṁ upeti yo cāpi kattā na karomī ti āha The posterior line (both here and in the Pāḷi) shows the extended form of the metre, pausing after the caesura, and restarting from the 5th syllable.19 |

⏑−⏑−,¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−,⏑⏑¦−⏑−−
ubho pi te precca samā bhavanti nihīnakaṁmā manujā paratra ||

 

⏑−⏑−¦−,⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−,⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha x 4
abhūtavādī nirayaṁ upeti   yo vāpi katvā na karomī ti cāha,

⏑−⏑−,¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−,⏑⏑¦−⏑−−
ubho pi te pecca samā bhavanti   nihīnakammā manujā parattha.

 

[115 ≈ Dhp 125, Pāpavaggo]

−−⏑−¦−⏑,⏑¦−⏑−⏑−¦¦−−⏑−¦−⏑,⏑¦−⏑−− Jagatī / Triṣṭubh
yo apraduṣṭassa naro praduṣyati śuddhassa poṣassa anaṁgaṇassa |

⏑−⏑−¦−,−¦−⏑−−¦¦⏑⏑−⏑−,¦⏑⏑−¦−⏑−− Triṣṭubh x 2
tam eva bālaṁ pracceti pāpaṁ Line c shows replacement of two short syllables by one long one, which is an occasional variation in the Triṣṭubh/Jagatī line.20 sukhumo rajo paṭivātaṁ va khitto ||

 

−−⏑−¦−⏑,⏑¦−⏑−⏑−¦¦−−⏑−¦−⏑,⏑¦−⏑−− Jagatī / Tuṭṭhubha
yo appaduṭṭhassa narassa dussati   suddhassa posassa anaṅgaṇassa,

⏑−⏑−¦−,−¦−⏑−−¦¦⏑⏑−⏑−,¦⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha x 2
tam eva bālaṁ pacceti pāpaṁ sukhumo rajo paṭivātaṁ va khitto.

 

[116 ≈ Dhp 123, Pāpavaggo]

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
vāṇijo va bhayaṁ māggaṁ appasāttho mahaddhano |

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
viṣaṁ jīvitukāmo va pāpāni parivajjaye ||

 

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
vāṇijo va bhayaṁ maggaṁ appasattho mahaddhano,

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
visaṁ jīvitukāmo va pāpāni parivajjaye.

 

[117 ≈ Dhp 291, Pakiṇṇakavaggo]

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
paradukkhopadhānena yo icche sukham āttano |

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
verasaṁsaggasaṁsaṭṭho dukkhā It seems to me that dukkhā in Patna here gives a better meaning than verā in the Pāḷi: whoever is closely associated with hatred is not freed from suffering (rather than: ...from hatred, which is tautological).21 na parimuccati ||

 

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑−
paradukkhūpadānena attano sukham icchati,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−⏑⏑¦⏑−⏑−
verasaṁsaggasaṁsaṭṭho verā so na parimuccati.

 

[118]

⏑⏑−⏑⏑¦−−−⏑−¦¦−⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaitālīya x 4
kuṇapassa pi gandhucchijjati We need to read the simplex -chijjati here to correct the metre.22 u 'ddhukitassa Cone indicates that this word may also be read: -chitassa. The avagraha is intrusive, read: uddhukitassa23 pi rāti accayā |

⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦−−−−¦−⏑−⏑−
puruṣassa adhammacāriṇo annāhaṁ gandho na chijjati There are no parallels to the last three verses in this chapter in any of the other rescensions and one suspects that they are late additions to the collection. When we see the corrections that have to made to the metre it is clear that they were originally Prākt verses that have been rather clumsily Sanskritised.24 ||

 

[119]

⏑−⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦¦−−−⏑⏑¦−⏑−⏑−− Aupacchandasaka x 4
yatha ggrahapatayo We have to read as the simplex gahapatayo to correct the metre.25 prabhūtaratanā āḍitte nagaramhi dahyamāne |

−−⏑⏑¦⏑⏑⏑⏑⏑−−¦¦−⏑−⏑⏑⏑¦−⏑−⏑−−
muttāmaṇiphaṭikarajataheto This line has resolution twice, at the beginning of the two words -phaṭika- and -rajata-; note that resolution in the cadence of the mātrācchandas verses is very rare indeed.26 vyāyamanti api nīharema kiṁci The opening of this line is syncopated.27 ||

 

[120]

⏑⏑⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦¦−−−⏑⏑¦−⏑−⏑−−    Aupacchandasaka x 4
tatha-r-iva śamaṇā prabhūtapraṁñā ayirā ayirapathesu As ayir- normally has a svarabhakti vowel I read it here as well, though metrically it makes no difference.28 sicchamānā |

−⏑⏑−⏑⏑⏑⏑¦−−−−−−¦¦−⏑−⏑⏑−¦−⏑−⏑−−
jātijarāmaraṇabhayāddittā dukkhāṭṭā This line is very unmetrical as it stands. We should read: jātimaraṇabhayādditā dukhāṭṭā, understanding the first syllable as short to correct the metre.29 vyāyamanti api prāpuṇema śāntiṁ We need to count the first syllable as light to correct the metre again here.30 ||

Kalyāṇīvarggaḥ