Ja 63 The Story about the Buttermilk Salesman
(Takkajātaka)
In the present one monk was besieged by lust. The Buddha told a past life story in which a woman brought down an ascetic from his high estate, and later sought to have him killed so that her life with a thief might be secured. When her treachery was discovered it led to her death (full story).
1. Kodhanā akataññū ca, pisuṇā mittabhedikā,
Brahmacariyaṁ cara bhikkhu, so sukhaṁ na vihāhasī ti.
Women are angry, ungrateful, slanderers, those who break up friends, live the spiritual life, monk, you should not give up happiness.
In this connection, this is the substance of it: Monk, these women are known as angry, they are not able to restrain the anger that has arisen.
Ungrateful, they do not acknowledge even great help.
Slanderers, they speak saying something that is empty of affection.
Those who break up friends, they break up friends, speaking in such a way as to break up friends, these are endowed with such bad thoughts.
This is why you, because of this, must live the spiritual life, monk, therefore, abandoning sexual activity, through being established in purity, live what is called the spiritual life.
You should not give up happiness, you, living the spiritual life, not giving up the happiness in the absorptions, paths and fruits, this is the happiness you should not give up, you will not be deprived of these happinesses, this is the meaning.
Na parihāhisi, not be deprived is also a reading, It is not clear where we could take the alternative reading offered. Does it mean instead of reading etasmā sukhā na parihāyissasi, we could read etasmā sukhā na parihāhisi? Or is to be applied to the verse, and instead of so sukhaṁ na vihāhasi we could read so sukhaṁ na parihāhisi? Pāṭha normally seems to apply to the canonical reading, but I am not sure here. this is the meaning.