Ja 222 The Story about (the Monkey) Little Nanda
(Cūḷanandiyajātaka)
In the present Devadatta goes about trying to kill the Buddha, who tells a story from a past life in which a hunter had mercilessly killed him, when he was a monkey tending for his mother. Shortly afterwards, because of his wickedness, the earth swallowed up the hunter, fulfilling his teacher Pārāsariya’s prediction.
1. Idaṁ tad-ācariyavaco, Pārāsariyo yad-abravi:
‘Māsu tvaṁ akari pāpaṁ, yaṁ tvaṁ pacchā kataṁ tape.’
This is the word of my teacher, this is what Pārāsariya said: ‘Do not do anything wicked, which later will cause you regret.’
2. Yāni karoti puriso, tāni attani passati,
Kalyāṇakārī kalyāṇaṁ, pāpakārī ca pāpakaṁ,
Yādisaṁ vapate bījaṁ, tādisaṁ harate phalan-ti.
Whatever a person does, the same he will see in himself, the one who does good will see good, the one who does wrong will see wrong, whatever seed he sews, the same kind he will carry off as fruit.
In this connection, These first few definitions are brought in from a repetition of the verse at Ja 353 Venasākhajātaka. this is the word of my teacher means this is my teacher’s word.
Pārāsariya, he extols him by his clan name.
Later will cause means whatever wickedness is done by you, later that will cause you regret, will weary you. Do not do it, he gave this advice, but I did not do according to his word.
This is the meaning: this is what the brahmin Pārāsariya said: “You must not do anything wicked, which having done you will later regret,” This restates the line of the verse in more regular prose form. this is the word of his teacher. Whatever deeds that person does by way of the body, voice and mind doors, he will receive in return the result, the same indeed he will see in himself.
The one who does what is good will see good, he experiences the fruit, the one who does wrong will see wrong indeed, he experiences the low, inferior, unpleasant fruit.
In this world whatever seed he sews, the same kind he will carry off as fruit, he will experience, take back, carry off that fruit that suits the seed, that is fits the seed.