Ja 258 The Story about (the Ancient King) Mandhātu
(Mandhātujātaka)

In the present one monk sees a woman and finds discontent in his monk’s life. The Buddha tells him a story of a king of old, who, no matter how rich and powerful he became, over earth and heaven, was still dissatisfied. Finally he conceived the idea to kill Sakka, King of the Devas, and was thrown back down to earth, where he died.

1. Yāvatā candimasūriyā pariharanti disā bhanti virocanā,
Sabbeva dāsā Mandhātu, ye pāṇā pathavissitā.

As far as moon and sun This pādayuga is also found at Ja 6 Devadhammajātaka, where it seems to be quoted from MN 49, Brahmanimantanikasutta. revolve in the directions, shining, radiant, all are servants of Mandhātu, those whose breath depends upon earth.

2. Na kahāpaṇavassena titti kāmesu vijjati,
Appassādā dukhā kāmā iti viññāya paṇḍito.

Not through a rain of coins is satisfaction found in sense desires, the wise one knowing sense pleasures have little joy, much suffering.

3. Api dibbesu kāmesu ratiṁ so nādhigacchati,
Taṇhakkhayarato hoti Sammāsambuddhasāvako ti.

But he does not find delight in divine pleasures, the disciple of the Perfect Sambuddha finds delight in craving’s destruction.

In this connection, as far as is a word setting a limit.

Revolve means they revolve having Mount Sineru as the limit.

Shining ... in the directions means they shine, shine bright in the ten directions.

Radiant means through making light they have a radiant nature.

All are servants of Mandhātu, those whose breath depends upon earth, in so many locations those whose breath depends on earth, humans who dwell in the country, they all, think: “We are servants of king Mandhātu, king Mandhātu is our grandfather,” thus the servants were the same as free men.

Not through a rain of coins, not grasping at these men whose state was as servants Mandhātu, having snapped his fingers, caused a rain of the seven treasures, so here, a rain of coins is said.

Satisfaction found in sense desires, even though there is a rain of coins, there is nothing known as satisfaction in the objects of sensuality or the defilements of sensuality, so this craving is difficult to fulfil.

Sense pleasures have little joy, much suffering, truly like a dream are sense pleasures, having little joy, a little happiness, but here there is much greater suffering. This should be explained by the instructive discourse on the mass of suffering. There are two discourses with this name, MN 13 Mahādukkhakkhandhasutta, and MN 14 Cūḷadukkhakkhandhasutta, the latter seems to be the one intended.

Knowing means knowing it thus.

In divine means for the Devatās the enjoyment in form and so on.

Delight means the monk with insight, even though invited with divine pleasures, does not find delight, like venerable Samiddhi. Referring to a very famous discourse SN 1.1.20 Samiddhisutta, which tells of a young man who resisted temptation to sensual pleasures by arguing it was best to live the ascetic life while young and strong.

Finds delight in craving’s destruction means finds delight in Nibbāna. By coming to Nibbāna craving is destroyed, therefore, craving’s destruction is said.

In this connection, delight means great delight.

The disciple of the Perfect Sambuddha, arisen from having listened to the Buddha, he is a learned, meditating person.