Ja 294 The Story about eating Jambu Plums
(Jambukhādakajātaka)

In the present Devadatta goes round praising his disciple and the disciple praises Devadatta in return, all to seek gains from the layfolk. The Buddha tells a story of a jackal who, wanting a fruit, praised a crow, and how they were scared away.

1. Koyaṁ bindussaro vaggu saravantānam-uttamo,
Accuto Jambusākhāya moracchāpo va kūjatī ti?

Who is this with a lovely, rich, supremely melodious sound, who chirps unbroken like a young peacock on the Jambu tree’s branch?

In this connection, rich sound, endowed with a rich, undiffused, precise sound.

Lovely means sweet-sounding.

Unbroken means not died, settled.

Chirps like a young peacock, with a pleasing sound like a young peacock, he says: “Who is this that chirps?”

2. Kulaputto va jānāti kulaputtaṁ pasaṁsituṁ,
Byagghacchāpasarīvaṇṇa, bhuñja samma dadāmi te ti.

A son of good family knows how to praise a good family, my friend, similar to a young tiger, It seems -ī- in sarī is m.c. PED: Sari, according to Payogasiddhi = sarisa (sadisa) cp. sarīvaṇṇa Ja.ii.439 (= samāna-vaṇṇa, C.). I give to you, please eat.

In this connection, similar to a young tiger, you appear to be similar in form to a young tiger, by this I say, my dear, who are similar to a young tiger.

My friend … I give to you, please eat, friend, eat as much as you need of this black plum fruit that I give to you.

3. Cirassaṁ vata passāmi musāvādī samāgate,
Vantādaṁ kuṇapādañ-ca, aññamaññaṁ pasaṁsake ti.

I see after a long time those who speak falsely come together, accepting vomit and corpses, and those who praise one another.

In this connection, accepting vomit means a crow eating food vomited by another.

And accepting corpses means a jackal who eats corpses.