Ja 318 Kaṇaverajātaka
The Story about the Oleandar (4s)
In the present one man leaves his wife and becomes a monk, but later is given food by her and is captured by the taste, and wants to return to the lay life. The Buddha tells a story of a courtesan who had betrayed her lover in order to gain another man, and how the latter had run away, fearing her treachery might fall on him too.
The Bodhisatta = the thief (cora),
the monk = the wealthy man’s son (seṭṭhiputta),
his former wife = Sāmā (the courtesan).
Present Source: Ja 423 Indriyajātaka,
Quoted at: Ja 13 Kaṇḍinajātaka, Ja 145 Rādhajātaka, Ja 191 Ruhakajātaka, Ja 318 Kaṇaverajātaka, Ja 380 Āsaṅkajātaka, Ja 523 Alambusājātaka,
Past Compare: Mvu ii p 209 Śyāmā.
Keywords: Treachery, Taste.
“ ’Twas the joyous time.” This was a story told by the Teacher at Jetavana, about a monk who was tempted by thoughts of the wife he had left. The circumstances that led up to the story will be set forth in the Indriyajātaka [Ja 423].
The story is that a young man of good family at Sāvatthi heard the Teacher’s preaching, and thinking it impossible to lead a holy life, perfectly complete and pure, as a householder, he determined to become an ascetic in the dispensation which leads to safety and so make an end of misery. So he gave up his house and property to his wife and children, and asked the Teacher to ordain him. The Teacher did so. As he was the junior in his going about for alms with his teachers and instructors, and as the monks were many, he got no chair either in laymen’s houses or in the refectory, but only a stool or a bench at the end of the novices, his food was tossed him hastily on a ladle, he got gruel made of broken lumps of rice, solid food stale or decaying, or sprouts dried and burnt; and this was not enough to keep him alive. He took what he had got to the wife he had left: she took his bowl, saluted him, emptied it and gave him instead well-cooked gruel and rice with sauce and curry.
The monk was captivated by the love of such flavours and could not leave his wife. She thought she would test his affection. One day she had a countryman cleansed with white clay and set down in her house with some others of his people whom she had sent for, and she gave them something to eat and drink. They sat eating and enjoying it. At the house-door she had some bullocks bound to wheels and a cart set ready. She herself sat in a back room cooking cakes. Her husband came and stood at the door. Seeing him, one old servant told his mistress that there was an elder at the door. “Salute him and bid him pass on.”
But though he did so repeatedly, he saw the monk remaining there and told his mistress. She came, and lifting up the curtain to see, she cried, “This is the father of my sons.” She came out and saluted him: taking his bowl and making him enter she gave him food: when he had eaten she saluted again and said: “Sir, you are a saint now: we have been staying in this house all this time; but there can be no proper householder’s life without a master, so we will take another house and go far into the country: be zealous in your good works, and forgive me if I am doing wrong.” For a time her husband was as if his heart would break. Then he said: “I cannot leave you, do not go, I will come back to my worldly life; send a layman’s garment to such and such a place, I will give up my bowl and robes and come back to you.” She agreed. The monk went to his monastery, and giving up his bowl and robes to his teachers and instructors he explained, in answer to their questions, that he could not leave his wife and was going back to worldly life.
Against his will they took him to the Teacher and told him that he was discontent and wished to go back to worldly life. The Teacher said: “Is this tale true?” “It is, Lord.” “Who causes you to fall back?” “My wife.”
The Teacher, addressing this monk, said: “Once before, through her, you had your head cut off.” And then he related a legend of the past.
In the past when Brahmadatta was reigning in Benares, the Bodhisatta was born in a village of Kāsi in the home of a certain householder, under the star of a robber. When he grew up to be a man, he
At this time there lived in Benares a courtesan named Sāmā, whose price was a thousand pieces of money. She was a favourite of the king’s, and had a suite of five hundred female slaves. And as she stood at an open window on the upper floor of the palace, she saw this robber being led along. Now he was comely and gracious to look upon, and stood forth above all men, exceedingly glorious and god-like in appearance. And when she saw him being thus led past, she fell in love with him and thought within herself, “By what device can I secure this man for my husband? “This is the way,” she said, and sent by the hand of one of her female attendants a thousand pieces of money to the governor and, “Tell him,” she said, “this robber is Sāmā’s brother, and he has no other refuge except in Sāmā. And ask him to accept the money and let his prisoner escape.”
Now at this time a certain rich young merchant, who was enamoured of Sāmā, presented her every day with a thousand pieces of money. And that very day at sunset her lover came as usual to her house with the money. And Sāmā took the money and placed it in her lap and sat weeping. And when she was asked what was the cause of her sorrow, she said: “My lord, this robber is my brother, though he never came to see me, because people say I follow a vile trade: when I sent a message to the governor he sent word that if he were to receive a thousand pieces of money, he would let his prisoner go free. And now I cannot find any one to go and take this money to the governor.” The youth for the love he bare her said: “I will go.” “Go, then,” said she, “and take with you the money you brought me.” So he took it and went to the house of the governor.
The governor hid the young merchant in a secret place, and had the robber conveyed in a closed carriage to Sāmā. Then he thought: “This robber is well known in the country. It must be quite dark first. And then, when all men are retired to rest, I will have the man executed.” And so making some excuse for delaying it a while, when people had retired to rest, he sent the young merchant with a large escort to the place of execution, and cutting off his head with a sword impaled his body, and returned into the city.
Thenceforth Sāmā accepted nought at any other man’s hand, but passed all her time, taking her pleasure with this robber only. The thought occurred to the robber, “If this woman should fall in love with any one else, she will have me put to death too, and take her pleasure with him. She is very treacherous to her friends. I must no longer dwell here, but make haste to escape.” When he was going away,
And when she had recovered consciousness, rising up she went and asked her attendants, what had become of her young lord. “We do not know, lady.” “He thinks,” she said: “I am dead, and must in his alarm have run away.” And being distressed at the thought, she returned thence to her house, and said: “Not till I have set eyes on my dear lord, will I rest upon a sumptuous couch,” and she lay down upon the ground. And from that day she neither put on comely garments, nor ate more than one meal, nor affected scents and wreaths and the like. And being resolved to seek and recover her lover by every possible means, she sent for some actors and gave them a thousand pieces of money. On their asking, “What are we to do for this, lady?” She said: “There is no place that you do not visit. Go then to every village, town and city, and gathering a crowd around you, first of all sing this song in the midst of the people,” teaching the actors the first verse. “And if,” said she, “when you have sung this song, my husband shall be one of the crowd, he will speak to you.
And giving them their expenses for the journey, she sent them off. They started from Benares, and calling the people together here and there, at last arrived at a border-village. Now the robber, since his flight, was living here. And the actors gathered a crowd about them, and sang the first verse:
1. “ ’Twas the joyous time of spring,
Bright with flowers each shrub and tree,
From her swoon awakening
Sāmā lives, and lives for thee.”
The robber on hearing this drew near to the actor, and said: “You say that Sāmā is alive, but I do not believe it.” And addressing him he repeated the second verse:
2. “Can fierce winds a mountain shake?
Can they make firm earth to quake?
But alive the dead to see
Marvel stranger far would be!”
The actor on hearing these words uttered the third verse:
3. “Sāmā surely is not dead,
Nor another lord would wed.
Fasting from all meals but one,
She loves you and you alone.”
The robber on hearing this said: “Whether she be alive or dead, I don’t want her,” and with these words he repeated the fourth verse:
4. “Sāmā’s fancy ever roves
From tried faith to lighter loves:
Me too Sāmā would betray,
Were I not to flee away.”
The actors came and told Sāmā how he had dealt with them. And she, full of regrets, took once more to her old course of life.
The Teacher, when his lesson was ended, revealed the Truths and identified the Jātaka. At the conclusion of the Truths the worldly-minded monk attained to fruition of the First Path. “At that time this monk was the rich merchant’s son, the wife he had left was Sāmā, and I myself was the robber.”
last updated: November 2021