Book XX. Sattatinipāta
The Section with Seventy Verses (531-532)
Ja 531 Kusajātaka The story of Kusa may be linked with the European variants of the tale of “Beauty and the Beast.” See Tibetan Tales, Introduction, p. xxxvii. and 21-28, and Kusa Jātakaya, a Buddhistic legend, rendered from the Sinhalese into English verse by Thomas Steele.
The Story about (King) Kusa (70s)
In the present one monk on seeing a woman is overcome with lust and wishes to leave the monastic life. The Buddha tells a story of an ugly king who fashioned a golden image of the woman he wished to marry. When she was found, she could not bear to be with him and returned to her home. The king followed her and did many menial jobs to attract her attention, and eventually won her over by defeating seven kings in battle.
The Bodhisatta = king Kusa (Kusarājā),
Ānanda = (his) younger brother (kaniṭṭha),
Rāhulamātā = (princess) Pabhāvatī,
Khujjuttarā = the humpbacked nurse (khujjā),
members of the royal family = the mother and father (mātāpitaro),
the Buddha’s disciples = the rest of the cast (parisā).
Present Source: Ja 531 Kusa,
Quoted at: Ja 444 Kaṇhadīpāyana, Ja 458 Udaya, Ja 488 Bhisa,
Past Compare: Mvu iii p 1 Kuśa (II).
Keywords: Attachment, Lust, Women, Devas.
“This realm.”
In the past, in the Malla kingdom, in the royal city of Kusāvatī, A former name for Kusinārā. king Okkāka ruled his kingdom righteously. Amongst his sixteen thousand wives
The men of the city again reproached him as before. The king said: “Why do you reproach me? At your bidding companies of women were exposed in the streets, and not one of them has conceived. What now am I to do?” “Sire,” they answered, “these women must be immoral and void of merit. They have not sufficient merit to conceive a son. But because they do not conceive, you are not to relax your efforts. The queen consort, Sīlavatī, is a virtuous woman. Send her out into the streets. A son will be born to her.” The king readily assented, and proclaimed by beat of drum that on the seventh day from that time the people were to assemble and the king would expose Sīlavatī – giving the act a religious character. And on the seventh day he had the queen magnificently arrayed and carried down from the palace and exposed in the streets.
By the power of her virtue the abode of Sakka manifested signs of heat. Sakka, considering what this might mean, found that the queen was anxious for a son and thought,
Then such as stood there abused him, saying: “Fie on him, an old brahmin is gone off with a queen of peerless beauty: he knows not what is becoming to him.” The queen too thought: “An old man is carrying me off.” And she was vexed and angry, harāyati, cf. Mahāvagga, i. 63 and 64, Jātaka, ii. 143, iv. 171. Vedic hṛiṇāyati, hṛiṇīte. nay disgusted. The king standing at the open window, looking to see who might carry off the queen, on seeing who it was, was highly displeased. Sakka, escaping with her by the city gate, miraculously caused a house to appear close at hand, with its door open and a bundle of sticks laid out ready. “Is this your abode?” she asked. “Yes, lady, hitherto I have been alone: now there are two of us. I will go my rounds and bring home some husked rice. Do you meanwhile lie down on this heap of sticks. And so saying, he gently
The wise queen knew that she had conceived. Then the king, on waking and seeing her, asked by whom she had been brought there. “By Sakka, sire.” “Why! With my own eyes I saw an aged brahmin carry you off. Why do you try to deceive me?” “Believe me, sire, Sakka took me with him to the Deva world.” “Lady, I do not believe you.” Then she showed him the kusa grass which Sakka had given her, saying: “Now believe me.” The king thought: “Kusa grass is to be got anywhere,” and still disbelieved her. Then she showed him her heavenly robes. On seeing these the king believed her and said: “Dear lady, granted that Sakka carried you off, but are you with child?” “Yes, sire, I have conceived.” The king was delighted and performed the ceremony due to a pregnant woman. In ten months time she gave birth to a son. Giving him no other name,
About the time that prince Kusa could run alone, a second heavenly being was conceived. To him they gave the name of Jayampati. The boys were brought up with great state. The Bodhisatta was so wise that, without learning anything from his teacher, he by his own ability attained to proficiency in all liberal arts. So when he was sixteen years old, the king being anxious to make over the kingdom to him, addressing the queen, said: “Lady, in making over the kingdom to your son, we would institute dramatic festivities, and in our lifetime we would see him established on the throne. If there is any king’s daughter in all Jambudīpa you would like, on his bringing her here we will make her his queen consort. Sound him as to what king’s daughter he prefers.” She readily agreed and sent a handmaid to report the matter to the prince and to ascertain his views. She went and told the prince the state of affairs.
On hearing her the Great Being thought: “I am not well-favoured. A lovely princess, even if she is brought here as my bride, on seeing me, will say, “What have I to do with this ugly fellow?” and will run away, and we shall be put to shame. What have I to do with household life? I will foster my parents as long as they live, and at their death I will renounce the world and become an ascetic.” So he said: “What need have I of a kingdom or festivities? When my parents die, I will adopt the ascetic life.” The maid returned and told the queen what he had said.
The king was greatly distressed and after a few days again sent a message, but he still refused to listen to it. After thrice rejecting the proposal, on the fourth occasion he thought: “It is not fitting to be in complete opposition to one’s parents: I will devise something.” So he summoned the chief smith, and, giving him a quantity of gold, bade him go and make a female image. When he was gone, he took more gold
The prince ordered the image that the smith had wrought to be thrown into the golden chamber, and that which he himself had made he had adorned and placed in a carriage and sent it to his mother, saying: “When I find a woman like this, I will take her to wife.” His mother summoned her councillors and addressed them, saying: “Friends, our son is possessed of great merit and is the gift of Sakka; he must find a princess worthy of him. Do you then have this figure placed in a covered carriage and traverse the length and breadth of Jambudīpa, and whatsoever king’s daughter you see like this image, present it to that king and say, “King Okkāka will contract a marriage āvāha is a son’s marriage as opposed to a daughter’s (vivāha) in the 9th rock edict of Piyadasi. So Jātaka, i. 452, 2; iv. 316, 8, and vi. 71, 32. with your daughter.” Then arrange a day for your return and come home.” They said: “It is well,” and took the image and set out with a vast retinue.
In their journeyings, to whatever royal city they come, there at eventide wheresoever the people gather together, after decking out this image with robes, flowers and other adornments, they mount it upon a golden carriage and leave it on the road leading to the riverside, and themselves step back and stand on one side to listen to what all such as pass by had to say. The people on seeing it, not dreaming that it was a golden image, said: “This, though really only a woman, is very beautiful, like some Devaccharā. Why in the world is she stationed here, and whence does she come? We have no one to compare with her in our city,” and after thus praising her beauty, they went their ways. The councillors said: “If there were any girl like it here, they would say, ‘This is like so and so, the king’s daughter, or like so and so, the minister’s daughter,’ verily there is no such maiden here.” And they go off with it to some other city.
So in their wanderings they reached the city of Sāgala in the kingdom of Madda. Now the king of Madda had seven daughters, of extraordinary beauty, like to Devaccharās. The eldest of them was called Pabhāvatī.
Glad at heart, they sought the entrance to the palace, and had themselves announced Skt pratihārayati, to have one’s self announced. cf. Jātaka vi. 266, 13 and 295, 1, 2, and Jātakamālā, xx. 12, Śreṣṭhijātaka. to the king, sending in word that king Okkāka’s emissaries were standing at his door. The king arose from his seat and, standing up, ordered them to be admitted. On entering they saluted the king and said: “Sire, our king inquires after your health,” and meeting with a hospitable reception, when asked why they had come, they replied, “Our king has a son, the bold prince Kusa: the king is anxious to make over his kingdom to him, and has sent us to ask you to give him your daughter Pabhāvatī in marriage and to accept as a present this golden figure,” and with these words they offered him the image. He gladly agreed, thinking an alliance with so noble a king would be an auspicious one.
On their return they made their report to the king and queen. The king with a great retinue set out from Kusāvatī and in course of time reached the city of Sāgala. The Madda king came out to meet him, brought him into the city and paid him great honour. Queen Sīlavatī, being a wise woman, thought: “What will be the issue of all this?” At the end of one or two days she said to the king, “We
On seeing her the queen at once thought: “This maiden is very lovely and my son is ill-favoured. Should she see him, she will not stay a single day but will run away. I must devise some scheme.” Addressing the Madda king she said: “My daughter-in-law is quite worthy of my son: howbeit we have a hereditary observance in our family. If she will abide by this custom, we will take her to be his bride.” “What is this observance of yours?” “In our family a wife is not allowed to see her husband by daylight until she has conceived. If she will act up to this, we will take her.” The king asked his daughter, “My dear, will you be able to act thus?” “Yes, dear father,” she replied. Then king Okkāka bestowed much gear on the Madda king and departed with her. And the Madda king dispatched his daughter with a vast retinue.
Okkāka, on reaching Kusāvatī, gave orders for the city to be decorated, all prisoners to be released, and after sprinkling his son as king and creating Pabhāvatī his chief consort, he proclaimed by beat of drum the rule of king Kusa. And all the kings throughout Jambudīpa who had daughters sent them to the court of king Kusa,
At that time there was an extraordinary abbohārika, Skt avyāvahārika. cf. Jātaka iii. 309. effulgence from the person of Pabhāvatī, but the Bodhisatta left the royal chamber while it was still dark. After a few days he told his mother he longed to see Pabhāvatī by day. She refused his request, saying: “Let not this be your good pleasure, but wait until she has conceived.” Again and again he besought her. So she said: “Well, go to the elephant stall and stand there disguised as an elephant-keeper. I will bring her there, so that you may have your fill of gazing at her, but see that you do not make yourself known to her.” He agreed to this and went to the elephant stall.
The queen-mother proclaimed an elephant-festival and said to Pabhāvatī, “Come, we will go and see your lord’s elephants.” Taking her there, she pointed out this and that elephant by name. Then, as Pabhāvatī was walking behind his mother, the king struck her in the back with a lump of elephant-dung. She was enraged and said: “I will get the king to cut your hand off,” and by her words she vexed the queen-mother, who appeased her by rubbing her back.
A second time the king was anxious to see her, and, disguised as a groom in the horse-stable,
Again, one day Pabhāvatī told her mother-in-law she longed to see the Great Being, and when her request was refused by her mother, who said: “Nay, let not this be your pleasure,” she besought her again and again, so at last she said: “Well, tomorrow my son will be making a solemn procession through the city. You can open your window and see him.” And after so saying, on the next day she had the city decked out, and ordered prince Jayampati, clad in a royal robe and mounted on an elephant, to make a triumphal procession through the city. Standing at the window with Pabhāvatī, she said: “Behold the glory of your lord.” She said,
But that very day the Great Being, disguised as an elephant-keeper, was seated behind Jayampati, and gazing at Pabhāvatī as much as he would, in the joy of his heart he disported himself by gesticulating hattha-vikāra occurs in Mahāvagga iv. 1. 4, but the exact meaning there is not clear. with his hands. When the elephant had passed them, the queen-mother asked her if she had seen her husband. “Yes, lady, but seated behind him was an elephant-keeper, a very ill-conducted fellow, who gesticulated at me with his hands. Why do they let such an ugly, ill-omened creature sit behind the king?” “It is desirable, my dear, to have a guard sit behind the king.” “This elephant-keeper,” she thought, “is a bold fellow, and has no proper respect for the king. Can it be that he is king Kusa? No doubt he is hideous, and that is why they do not let me see him.” So she whispered to her humpbacked nurse, “Go, my dear, at once and make out whether it was the king who sat in front or behind.” “How am I to find this out?” “If he be the king, he will be the first to alight from the elephant: you are to know by this token.” She went and stood at a distance and saw the Great Being alight first, and afterwards prince Jayampati.
The Great Being looking about him, first on one side and then on the other, seeing the humpbacked old woman, knew at once why she must have come, and, sending for her, straitly charged her not to reveal his secret, and let her go. She came and told her mistress, “The one that sat in front was the first to alight,” and Pabhāvatī believed her.
Once more the king longed to see her and begged his mother to arrange it. She could not refuse him and said: “Well then, disguise yourself and go to the garden.” He went and hid himself up to his neck in the lotus-pool, standing in the water with his head shaded by a lotus-leaf and his face covered by its flower. And his mother brought Pabhāvatī in the evening to the garden, and saying: “Look at these trees, or look at these birds or deer,” thus tempted her on till she came to the bank
The Great Being passed from the park into the city and climbed up to his splendid palace. Verily it was in consequence of an aspiration in a previous existence that she disapproved of the Bodhisatta, and it was owing to a former act of his that he was so ugly. Of old, they say, in a suburb of Benares, in the upper and lower street, one family had two sons and another had one daughter. Of the two sons the Bodhisatta was the younger, and the maiden was wedded to the elder son, but the younger, being unmarried, Reading adārābharaṇe. Another reading gives “being quite a boy.” continued to live with his brother.
Now one day in this house they baked some very dainty cakes, and the Bodhisatta was away in the forest; so putting aside a cake for him they distributed and ate the rest. At that moment a Paccekabuddha came to the door for alms. The Bodhisatta’s sister-in-law thought she would bake another cake for the young master and took and gave his cake to the Paccekabuddha, and at that very instant he returned from the forest. So she said: “My lord, do not be angry, but I have given your portion to the Paccekabuddha.”
She went to her mother’s house and took some fresh-melted ghee, in colour like the champac flower, and filled the bowl with it, and it sent forth a blaze of light. On seeing this she put up a prayer, “Venerable sir, wherever I am born, may my body give forth a light and may I be very lovely, and nevermore may I have to dwell in the same place with this lewd fellow.” Thus as the result of this prayer of old she would have none of him. And the
Kusa was so overwhelmed with sorrow when Pabhāvatī left him that the other women, though ministering to him with all kinds of service, had not the heart to look him in the face, and all his palace, bereft of Pabhāvatī, seemed as it were desolate. Then he thought: “By this time she will have reached the city Sāgala,” and at break of day he sought his mother and said: “Dear mother, I will go and fetch Pabhāvatī. You are to rule my kingdom,” and he uttered the first verse:
1. “This realm with joy and bliss untold,
Trappings of state and wealth of gold,
This realm, I say, rule you for me:
I go to seek Pabhāvatī.”
His mother, on hearing what he had to say, replied, “Well, my son, you must exercise great vigilance: women, verily, are impure-minded creatures,” and she filled a golden bowl with all manner of dainty food, and saying,
Being very strong and vigorous by noon-time he had travelled fifty leagues and, after eating his food, in the remaining half-day he made up another fifty leagues, and so in the course of a single day he accomplished a journey of a hundred leagues. In the evening he bathed and then entered the city of Sāgala. No sooner did he set foot in the place than Pabhāvatī by the power of his virtue could no longer rest quietly on her couch but got out of bed and lay upon the ground. The Bodhisatta was thoroughly exhausted with his journey and being seen by a certain woman, as he was wandering about the street, was invited by her to rest in her house, and after first bathing his feet she offered him a bed. While he was asleep, she prepared him some food and then waking him up gave it him to eat.
He was so pleased with her that he presented her with the thousand pieces of money and the golden bowl. Leaving there his five sorts of weapons, he said: “There is some place I must go to,” and taking his lute he repaired to an elephant stall and cried to the elephant-keepers, “Let me stay here and I will make music for you.” They allowed him to do so and he went apart and lay down. When his fatigue had passed off, he rose up and unstrapping his lute he played and sang, thinking that all who dwelt in the city should hear the sound of it.
Pabhāvatī, as
One day after he had filled the house with potter’s clay
The potter went to the palace with various specimens. The king on seeing them asked who had made them. “I did, sire.” “I am sure you did not make them. Who did?” “My apprentice, sire.” “Not your apprentice, your master rather. Learn your trade from him. Henceforth let him make vessels for my daughters.” And he gave him a thousand pieces of money, saying: “Give him this, and present all these small vessels to my daughters.” He took the vessels to them and said: “These are made for your amusement.” They all were present to receive them. Then the potter gave Pabhāvatī the vessel which the Great Being had made specially for her. Taking it she at once recognised her own likeness and that of the humpbacked nurse and knew it could be the handiwork of no one but king Kusa, and being angry she said: “I do not want it: give it to those that wish for it.” Then her sisters perceiving that she was in a rage laughed and said: “You suppose it is the work of king Kusa. It was the potter, not he, that made it. Take it.” She did not tell them that he had come there and had made it. The potter gave the thousand pieces of money to the Bodhisatta and said: “My son, the king is pleased with you. Henceforth you are to make vessels for his daughters and I am to take them to them.”
He thought: “Although I go on living here, it is impossible for me to see Pabhāvatī,” and he gave back the money to him and went to a basket maker who served the king, and becoming his apprentice he made a palm-leaf fan for Pabhāvatī, and on it he depicted a white umbrella (as an emblem of royalty)
The basket maker brought the money and gave it to the Bodhisatta. Thinking this was no place for him to stay in, he returned the money to the basket maker and went to the king’s gardener and became his apprentice, and while making all sorts of garlands he made a special wreath for Pabhāvatī, picked out with various figures. The gardener took them to the palace. When the king saw them, he asked who had fashioned these garlands. “I did, sire.” “I am sure you did not make them. Who did?” “My apprentice, sire.” “He is not your apprentice, rather is he your master. Learn your trade from him. Henceforth he is to weave garlands of flowers for my daughters, and give him this thousand pieces of money,” and giving him the money he said: “Take these flowers to my daughters.” And the gardener offered to Pabhāvatī the wreath that the Bodhisatta had made specially for her. Here too on seeing amongst the various figures a likeness of herself and the king she recognized Kusa’s handiwork and in her rage threw the wreath on the ground. All her sisters, just as before, laughed at her.
The gardener too took the thousand pieces of money and gave them to the Bodhisatta, telling him what had happened. He thought: “Neither is this the place for me,” and returning the money to the gardener he went and engaged himself as an apprentice to the king’s cook. Now one day the cook in taking various kinds of victuals to the king gave the Bodhisatta a bone of meat to cook for himself. He prepared it in such a way that the smell of it pervaded the whole city.
Being pleased he returned the thousand pieces of money to the cook and next day he prepared and sent dishes of food to the king and himself climbed up to the palace where dwelt Pabhāvatī, taking the food for the king’s
2. “Kusa, for you by day and night
To bear this burden is not right.
Haste back, pray, to Kusāvatī;
Your ugly form I’m loth to see.”
He thought: “I have got speech from Pabhāvatī,” and pleased at heart he repeated three verses:
3. “Bound by your beauty’s spell, Pabhāvatī,
My native land has little charm for me;
Madda’s fair realm is ever my delight,
My crown resigned, to live in your dear sight.
4. O soft-eyed maiden, fair Pabhāvatī,
What is this madness that o’ermasters me?
Knowing full well the land that gave me birth,
I wander half distraught o’er all the earth.
5. Clad in bright-coloured bark and girt with golden zone,
Your love, fair maid, I crave, and not an earthly throne.”
When he had thus spoken, she thought: “I revile him, hoping to rouse a feeling of resentment in him, but he as it were tries to conciliate me by his words. Supposing he were to say, ‘I am king Kusa,’ and take me by the hand, who is there to prevent it? And somebody might hear what we had to say.” So she closed the door and bolted it inside. Literally, “fixing the pin (sūci) in the bolt, she remained inside.” cf. Cullavagga, vi. 2. 1. And he took up his carrying-pole and brought the other princesses their food.
Pabhāvatī sent her humpbacked slave to bring her the food that king Kusa had cooked. She brought it and said: “Now eat.” Pabhāvatī said: “I will not eat what he has cooked. Do you eat it and go and get your own supply of food and cook it and bring it here, but do not tell any one that king Kusa has come.” The humpback henceforth brought and ate the portion of the princess and gave her own portion to Pabhāvatī.
King Kusa from that time being unable to see her thought: “I wonder whether Pabhāvatī has any affection for me or not. I will put her to the test.” So after he had supplied the princesses with their food, he took his load of victuals and going out struck the floor with his feet by the door of Pabhāvatī’s closet and clashing the dishes together and groaning aloud he fell all of a heap avakujja. cf. Jātaka i. 13, 28.
6. “Ill luck Reading abbuddhi for Sanskrit avṛiddhi. Compare abbuta for avṛita, “undisciplined.” The commentary gives abhūti which in Vedic and Epic Sanskrit means “calamity.” is his that ever craves, to find his wishes spurned,
As you, O king, do fondly woo with love still unreturned.”
But because he was madly in love with her, however much he was abused and reviled by her, he showed no resentment but repeated this verse:
7. “Whoso shall gain what he holds dear, may loved or unloved be,
Success alone is what we praise, to lose is misery.”
While he was still speaking, without at all relenting, she spoke in a firm voice, as if minded to drive him away, and repeated this verse:
8. “As well to dig through bed of rock with brittle wood kaṇikāra, pterospermum acerifolium. as spade,
Or catch the wind within a net, as woo unwilling maid.”
On hearing this the king repeated three verses:
9. “Hard hearted as a stone are you, so soft to outward view,
No word of welcome though I’ve come from far your love to sue.
10. When you do frown regarding me, proud dame, with sullen look,
Then I in royal Madda’s halls am nothing but a cook.
11. But if, O queen, in pity you should deign to smile on me,
No longer cook, once more am I lord of Kusāvatī.”
On hearing his words she thought: “He is very pertinacious in all that he says. I must devise some lie to drive him hence,” and she spoke this verse:
12. “If fortune tellers spoke true words, ’twas this in truth they said,
May you in pieces seven be hewn, ere you king Kusa wed.”
On hearing this the king contradicting her said: “Lady, I too consulted fortune tellers in my own kingdom and they predicted that there was no other husband for you save the lion-voiced lord, king Kusa, and through omens furnished by my own knowledge I say the same,” and he repeated another verse:
13. “If I and other prophets here have uttered a true word,
Save me king Kusa, you shall have none other as your lord.”
On hearing his words she said: “One cannot shame him. What is it to me whether he runs away or not?” and shutting the door she refused to show herself. And he took up his load and went down. From that day he could not set eyes on her and he got heartily sick of his cook’s work.
One day he saw the humpback passing by the kitchen door and hailed her. For fear of Pabhāvatī she did not venture to come near him, but passed on pretending to be in a great hurry. So he hastily ran up to her crying, “Crook-back.” She turned and stopped, saying: “Who is here? I cannot listen to what you have to say.” Then he said: “Both you and your mistress are very obstinate. Though living near you ever so long, we cannot so much as get a report of her health.” She said: “Will you give me a present?” He replied, “Supposing I do so, will you be able to soften Pabhāvatī and bring me into her presence?” On her agreeing to do so, he said: “If you can do this, I will put right your humpback, and give you an ornament for your neck,” and tempting her, he spoke five verses:
14. “Necklace of gold I’ll give to you,
On coming to Kusāvatī,
If slender-limbed Literally: “With thighs like an elephant’s trunk.” [which might imply she was thick-thighed.] Pabhāvatī
Should only deign to look on me.
15. Necklace of gold I’ll give to you,
On coming to Kusāvatī,
If slender-limbed Pabhāvatī
Should only deign to speak to me.
16. Necklace of gold I’ll give to you,
On coming to Kusāvatī,
If slender-limbed Pabhāvatī
Should only deign to smile on me.
17. Necklace of gold I’ll give to you,
On coming to Kusāvatī,
If slender-limbed Pabhāvatī
Should laugh with joy at sight of me.
18. Necklace of gold I’ll give to you,
On coming to Kusāvatī,
If slender-limbed Pabhāvatī
Should lay a loving hand on me.”
On hearing his words she said: “Get you gone, my lord: in a very few days I will put her in your power. You shall see how energetic I can be.” So saying she decided on her course of action, and going to Pabhāvatī she made as if she would clean her room and not leaving a bit
19. “This royal dame no pleasure feels Kusa once more to see,
Though, wanting nought, he serves as cook for simple hireling’s fee.”
Pabhāvatī was enraged with the humpback. So the old woman took her by the neck and pushed her inside the room, and being herself outside she closed the door and stood clinging to the cord which pulled the door to. For the mechanism of the Indian door cf. Cullavagga, vi. 2. 1; āviñchanarajju is read there instead of āviñjanarajju as here. Pabhāvatī, being unable to get at her, stood by the door, abusing her, and spoke another verse:
20. “This humpbacked slave without a doubt,
For speaking such a word,
Deserves to have her tongue cut out
With keenest sharpened sword.”
So the humpback stood holding on to the rope that hung down and said: “You worthless, ill-behaved creature, what good will your fair looks do anyone? Can we live by feeding on your beauty?” and so saying she proclaimed the virtues of the Bodhisatta, shouting them aloud with the harsh voice of a humpback, in thirteen verses:
21. “Esteem him not, Pabhāvatī, by outward form or height,
Great glory his, so do whate’er is pleasing in his sight.
22. Esteem him not, Pabhāvatī, by outward form or height,
Great wealth is his, so do whate’er is pleasing in his sight.
23. Esteem him not, Pabhāvatī, by outward form or height,
Great power is his, so do whate’er is pleasing in his sight.
24. Esteem him not, Pabhāvatī, by outward form or height,
Wide rule is his, so do whate’er is pleasing in his sight.
25. Esteem him not, Pabhāvatī, by outward form or height,
Great king is he, so do whate’er is pleasing in his sight.
26. Esteem him not, Pabhāvatī, by outward form or height,
Lion-voiced is he, so do whate’er is pleasing in his sight.
27. Esteem him not, Pabhāvatī, by outward form or height,
Clear-voiced is he, so do whate’er is pleasing in his sight.
28. Esteem him not, Pabhāvatī, by outward form or height,
Deep-voiced is he, so do whate’er is pleasing in his sight.
29. Esteem him not, Pabhāvatī, by outward form or height,
Sweet-voiced is he, so do whate’er is pleasing in his sight.
30. Esteem him not, Pabhāvatī, by outward form or height,
Honey-voiced is he, so do whate’er is pleasing in his sight.
31. Esteem him not, Pabhāvatī, by outward form or height,
A hundred arts are his, so do what’s pleasing in his sight.
32. Esteem him not, Pabhāvatī, by outward form or height,
A warrior king is he, so do what’s pleasing in his sight.
33. Esteem him not, Pabhāvatī, by outward form or height,
King Kusa ’tis, so do whate’er is pleasing in his sight.”
Hearing what she said, Pabhāvatī threatened the humpback, saying: “Crook-back, you roar too loud. If I catch hold of you, I will let you know you have a mistress.” She replied, “In my consideration for you, I did not let your father know of king Kusa’s arrival. Well, today I will tell the king,” and speaking in a loud voice she cowed her. And fearing anyone should hear this, Pabhāvatī pacified the hunchback. And the Bodhisatta not being able to get a sight of her, after seven months being sick of his hard bed and sorry food, thought: “What need have I of her? After living here seven months I cannot so much as get a sight of her. She is very harsh and cruel. I will go and see my father and mother.”
At this moment Sakka considering the matter found out how discontented Kusa was, and he thought: “After seven months he is unable even to see Pabhāvatī. I will find some way of letting him see her.” So he sent messengers to seven kings as if they came from king Madda, to say, “Pabhāvatī has thrown over king Kusa and has returned home. You are to come and take her to wife.” And he sent the same message to each of the seven separately. They all arrived in the city with a great following, not knowing one another’s reasons for coming. They asked one the other, “Why have you come here?” And on discovering how matters stood, they were angry and said: “Will he give his daughter in marriage to seven of us? See how ill he behaves. He mocks us, saying, ‘Take her to wife.’ Let him either give Pabhāvatī in marriage to all seven or let him fight us.” And they sent a message to him to this effect and invested the city. On hearing the message, king Madda was alarmed and took counsel with his ministers, saying: “What are we to do?” Then his ministers made answer,
34. “Like to proud elephants they stand in coats of mail arrayed,
Ere yet they trample down our walls, send off in haste the maid.”
The king on hearing this said: “If I should send Pabhāvatī to any one of them, the rest will join battle with me. It is out of the question to give her to any one of them. After casting off the chief king in all Jambudīpa,
35. “In pieces seven Pabhāvatī to hack, it is my will,
One piece for each of these seven kings, who came her sire to kill.”
This saying of his was noised abroad throughout the palace. Her attendants came and told Pabhāvatī, “The king, they say, will cut you in seven pieces and send them to the seven kings.” She was terrified to death and rising from her seat she went, accompanied by her sisters, to her mother’s state chamber.
The Teacher, to make the matter clear, said:
36. “Comely though swart of hue uprose the queen and moved before
Her train of handmaids, clad in silk attire and weeping sore.”
She came into her mother’s presence and saluting her broke into these lamentations:
37. “This face with powder beautified, here mirrored in a glass
To ivory handle deftly fixed, so winsome now, alas,
With innocence and purity in every line expressed,
By warrior princes spurned in some lone forest soon will rest.
38. These locks of hair so black of hue, bound up in stately coil,
Soft to the touch and fragrant with the finest sandal oil,
In charnel ground though covered up the vultures soon will find
And with their talons rend and tear and scatter to the wind.
39. These arms whose finger tips are dyed, like copper, crimson red,
In richest sandal oil oft bathed and with soft down o’erspread,
Cut off and by proud kings in some lone forest flung aside,
A wolf will seize and carry off where’er he’s fain to hide.
40. My teats are like the dates that on the palms with ripeness swell,
Fragrant with scent of sandalwood that men of Kāsi fell:
Hanging thereon a jackal soon at them, I think, will tug,
Just as a little baby boy his mother’s breast may hug.
41. These hips of mine, well-knit and broad, cast in an ample mould,
Encircled with golden girdle, wrought of the purest gold,
Cut off and by proud kings in some lone forest flung aside,
A wolf will seize and carry off where’er he’s fain to hide.
42. Dogs, wolves, jackals and whatsoe’er are known as beasts of prey,
If once they eat Pabhāvatī, can suffer no decay.
43. Should warrior kings that come from far your daughter’s body flay,
Begging my bones, burn them with fire in some sequestered way.
44. Then make a garden near and plant a kaṇikāra tree,
And when at winter’s close it blooms, mother, recalling me,
Point to the flower and say, ‘Just such was dear Pabhāvatī.’ ”
Thus did she, alarmed with fear of death, idly lament before her mother. And the Madda king issued an order that the executioner should come with his axe and block. Dhammagaṇṭhikā or dhammagaṇḍikā occurs in Jātaka, vol. i. 150, ii. 124, iii. 41, iv. 176. cf. Cullavagga, English translation by R. Davids and H. Oldenberg, Vinaya Texts, pt. iii, pp. 144 and 213. In Bengali gaṇḍi is a “circle round a criminal,” and this meaning suits the context in some of the passages quoted above. His coming was noised abroad throughout the palace. The queen-mother, on hearing of his arrival, arose from her throne and overwhelmed with sorrow came into the presence of the king.
The Teacher, to make the matter clear, said:
45. “Seeing the sword and block set out within the fatal ring,
All Deva-like the royal dame rose up and sought the king.”
Then the queen spoke this verse:
46. “With this sword will the Madda king his graceful daughter slay,
And piecemeal send her mangled limbs to rival chiefs a prey.”
The king tried to pacify her and said: “Lady, what is this you say? Your daughter rejected the chief king of all Jambudīpa on the plea of his ugliness, and, accepting death as her fate, returned home before the prints of her feet were well wiped out on the road by which she had gone there. Now therefore let her reap the consequences of the jealousy excited by her beauty.” The queen, after hearing what he had to say, went to her daughter and lamenting spoke thus:
47. “You did not hearken to my voice, when counselling your good,
Today you sink to Yama’s realm, your body stained with blood.
48. Such fate does every man incur, or even a worse end,
Who deaf to good advice neglects the warnings of a friend.
49. If you today a gallant prince for your good lord should wed,
Bedight with zone of gold and gems, in land of Kusa bred,
You would not, served with hosts of friends, to Yama’s realms have sped.
50. When drums are beat and elephants’ loud trumpetings resound,
In royal halls, where in this world can greater bliss be found?
51. When horses neigh Reading hiṁsati, apparently equivalent to hesati. and minstrels play to kings some plaintive air,
With bliss like this in royal halls, what is there to compare?
52. When too courts with the peacock’s and the heron’s cries resound,
And cuckoo’s call, where else, I pray, can bliss like this be found?”
After thus talking with her in all these verses she thought: “If only king Kusa were here today, he would put to flight these seven kings and after freeing my daughter from her misery he would carry her away with him,” and she repeated this verse:
53. “Where’s he that crushes hostile realms and vanquishes his foes?
Kusa, the noble and the wise, would free us from our woes.”
Then Pabhāvatī thought: “My mother’s tongue is not equal to proclaiming the praises of Kusa. I will let her know that he has been living here, occupied with the work of a cook,” and she repeated this verse:
54. “The conqueror who crushes all his foes, lo! here is he;
Kusa, so noble and so wise, all foes will slay for me.”
Then her mother thinking: “She is terrified with the fear of death and rambles in her talk,” spoke this verse:
55. “Are you gone mad, or like a fool do speak at random thus?
If Kusa has returned, why, pray, did you not tell it us?”
Hearing this Pabhāvatī thought: “My mother does not believe me. She does not know he has returned and been living here seven months. I will prove it to her,” and taking her mother by the hand she opened the window and stretching forth her hand and pointing to him she repeated this verse:
56. “Good mother, look at yonder cook, with loins girt up right well,
He stoops to wash his pots and pans, where royal maidens dwell.”
Then Kusa, they say, thought: “Today my heart’s desire will be fulfilled. Of a truth Pabhāvatī is terrified with the fear of death and will tell of my coming here. I will wash my dishes and put them away,” and he fetched water and began to wash his dishes. Then her mother upbraiding her spoke this verse:
57. “Are you base-born or would you deign, a maid of royal race,
To take a slave for your true love, to Madda’s deep disgrace?”
Then Pabhāvatī thought: “My mother, I think, does not know that it is for my sake he has been living here after this manner,” and she spoke another verse:
58. “No low caste I, nor would I shame my royal name, I swear,
Good luck to you, no slave is he but king Okkāka’s heir.”
And now in praise of his fame she said:
59. “He twenty thousand brahmins ever feeds, no slave, I swear,
It is Okkāka’s royal son whom you see is standing there.
60. He twenty thousand elephants aye yokes, no slave, I swear,
It is Okkāka’s royal son whom you see is standing there.
61. He twenty thousand horses ever yokes, no slave, I swear,
It is Okkāka’s royal son whom you see is standing there.
62. He twenty thousand chariots ever yokes, no slave, I swear,
It is Okkāka’s royal son whom you see is standing there.
63. He twenty thousand royal bulls aye yokes, no slave, I swear,
It is Okkāka’s royal son whom you see is standing there.
64. He twenty thousand royal kine aye milks, no slave, I swear,
It is Okkāka’s royal son whom you see is standing there.”
Thus was the glory of the Great Being praised by her in six verses. Then her mother thought: “She speaks very confidently. It must be so,” and believing her she went and told the king the whole story. He came in great haste to Pabhāvatī and asked, “Is it true, what they say, that king Kusa has come?” “Yes, dear father. It is seven months today that he has been acting as cook to your daughters.” Not believing her he questioned the hunchback and on hearing the facts of the case from her he reproached his daughter and spoke this verse:
65. “Like elephant as frog disguised,
When this almighty prince came here,
’Twas wrong of you and ill-advised
To hide it from your parents dear.”
Thus did he reproach his daughter and then went in haste to Kusa and after the usual greetings and formal salutation. acknowledging his offence, he repeated this verse:
66. “In that we failed to recognise
Your majesty in this disguise,
If, sire, to you offence we gave,
We would forgiveness humbly crave.”
On hearing this the Great Being thought: “If I should speak harshly to him, his heart would straightaway break. I will speak words of comfort to him,” and standing amongst his dishes he spoke this verse:
67. “For me to play the scullion’s part was very wrong I own,
Be comforted, it was no fault of yours I was unknown.”
The king, after being thus addressed in kindly words, climbed up to the palace and summoned Pabhāvatī, to send her to ask the king’s pardon,
68. “Go, silly girl, your pardon from the great king Kusa crave,
His wrath appeased he may be pleased perhaps your life to save.”
On hearing the words of her father, she went to him, accompanied by her sisters and her handmaids. Standing just as he was in his workman’s dress, he saw her coming towards him and thought: “Today I will break down Pabhāvatī’s pride and lay her low at my feet in the mud,” and, pouring on the ground all the water he had brought there, he trampled on a space as big as a threshing-floor, making it one mass of mud. She drew nigh and fell at his feet and grovelling in the mud asked his forgiveness.
The Teacher, to make the matter clear, spoke this verse:
69. “The Deva-like Pabhāvatī obeyed her father’s word:
With lowly head she clasped the feet of Kusa, mighty lord.”
Then she spoke these verses:
70. “My days and nights For ratyā perhaps we should read ratyo as equivalent to rattiyo in the commentary. cf. Müller’s Pali Grammer p. 72. apart from you, O king, have passed away:
Behold I stoop to kiss your feet. From anger cease, I pray.
71. I promise you, if you to me a gracious ear should lend,
Never again in aught I do will I my lord offend.
72. But if you should my prayer refuse, my father then will slay
And send his daughter, limb by limb, to warrior kings a prey.”
On hearing this the king thought: “If I were to tell her, ‘This is for you to see to,’ her heart would be broken. I will speak words of comfort to her,” and he said:
73. “I’ll do your bidding, lady fair, as far as lies in me;
No anger feel I in my heart. Fear not, Pabhāvatī.
74. Hearken, O royal maid, to me, I too make promise true;
Never again will I offend in aught that I may do.
75. Full many a sorrow I would bear, fair maid, for love of you,
And slay a host of Madda chiefs to wed Pabhāvatī.”
Kusa, swelling with princely pride at seeing as it were a handmaid of Sakka, king of heaven, in attendance upon him, thought: “While I am still alive, shall others come and carry off my bride?” and rousing himself, lion-like, in the palace yard, he said: “Let all who dwell in this city hear of my coming,” and dancing about, shouting and clapping his hands, he cried, “Now will I take them alive, go bid them put horses to my chariots,” and he repeated the following verse:
76. “Go, quickly yoke my well-trained steeds to many a painted car,
And watch me boldly sally forth, to scatter foes afar.”
He now bade good-bye to Pabhāvatī, saying: “The capture of your enemies is my charge. Go you and bathe and adorn thyself and climb up to your palace.” And the king of Madda sent his councillors to act as a guard of honour to him. And they drew a screen round about him at the door of the kitchen and provided barbers for him. And when his beard had been trimmed and his head shampooed and he was arrayed in all his splendour and surrounded by his escort, he said: “I will ascend to the palace,” and looking about him thence in every direction he clapped his hands, and wheresoever he looked the earth trembled, and he cried out, “Now mark how great is my power.”
The Teacher, to make the matter clear, uttered the following verse:
77. “The ladies of king Madda’s court beheld him standing there,
Like rampant lion, as he smites with both his arms the air.”
Then the Madda king sent him an elephant that had been trained to stand impassive under attack, For ānañjakāraṇam, cf. Jātaka i. 415. 15, ii. 325. 10, iv. 308. 3. richly caparisoned. Kusa mounted on the back of the elephant with a white umbrella held over him and ordered Pabhāvatī to be conducted there, and seating her behind him he left the city by the east gate, escorted by a complete host of the four arms, Elephants, cavalry, chariots and infantry. and as
The Teacher, explaining the matter, said:
78. “Mounted on back of elephant, the queen behind her lord,
Kusa descending to the fray with voice of lion roared.
79. All beasts, when Kusa’s lion-voice thus roaring loud they hear,
And warrior kings flee from the field, smitten with panic fear.
80. Life-guardsmen, soldiers, horse and foot, with many a charioteer,
At Kusa’s voice break up khundanti, a unique occurrence of the Pali equivalent of the Skt root kṣud, allowed by the Skt grammarians to be optionally of the nasalized (7th) conjugation. Müller’s Pali Grammer p. 103. This note is due to Professor Bendall. and flee, all paralysed with fear.
81. Sakka right glad at heart looked on in forefront of the fight,
And to king Kusa gave a gem, Verocana ’twas hight.
82. The battle won, king Kusa took the magic gem and then
Mounted on back of elephant sought Madda’s town again.
83. The kings he takes alive and bound in chains with them he goes,
And to his royal father cries, ‘Behold, my lord, your foes.
84. Lo at your mercy now they lie, in battle smitten sore,
At your good pleasure slay them all or set them free once more.’ ”
The king said:
85. “These foes are rather thine than mine. They all belong to you,
You only are our sovereign lord, to slay or to set free.”
Being thus spoken to, the Great Being thought: “What can I do with these men when once dead? Let not their coming here be without good result. Pabhāvatī has seven younger sisters, daughters of king Madda. I will bestow them in marriage on these seven princes,” and he repeated this verse:
86. “These daughters seven, like Devakaññā, are very fair to see,
Give them, one each, to these seven kings, your sons-in-law to be.”
Then the king said:
87. “O’er us and them you are supreme, your purpose to fulfil,
Give them – you are our sovereign lord – according to your will.”
So he had them all beautifully attired and gave them in marriage, one to each king.
The Teacher, to make the matter clear, spoke five verses:
88. “So Kusa of the lion-voice king Madda’s daughters gave,
One maid to each of princes seven, fair maids to warriors brave.
89. Delighted with the boon received from lordly Kusa’s hand,
These princes seven returned again each one to his own land,
90. Taking his magic jewel bright, back to Kusāvatī,
King Kusa, mighty hero, brought the fair Pabhāvatī.
91. Riding together in one car, home came the royal pair,
Neither outshone the other, for they both alike were fair.
92. Mother came forth to meet her son. Husband henceforth and wife
In realms of peace and plenty dwelt and led a happy life.”
The Teacher, ending his lesson, revealed the Truths and identified the Jātaka. At the end of the Truths the discontented monk was established in the fruition of the First Path. “At that time the father and mother were members of the royal household, the younger brother was Ānanda, the humpback was Khujjuttarā, Pabhāvatī was the mother of Rāhula, the retinue were Buddha’s followers, king Kusa was I myself.”