[from V. The Third Recital]

[Asoka's Family] The titles within the chapter are supplied by the translator to help give context.02
ExtMhv 246-256 ≠ Mhv XIII 8-11

Pubbe Moriyavaṁsamhi, Bindusāravhayo suto
Formerly in the Moriyan lineage, a son called Bindusāra

jātassa Candaguttassa avhayantassa Rājino [246]
was born to the previous King called Candagutta Candagutta was the founder of the Mauryan Empire, which eventually Asoka inherited.03

Pāṭaliputtanagare, accayeneva Pituno, One would expect a reading: pītuno, to fit the cadence, also at 260 below. No doubt this was the pronunciation whatever the manuscript spelling.04
in the city of Pāṭaliputta, and after the death Lit: after the end.05 of his Father,

vaḍḍhento 'nukkameneva tato Rājā ahosi so. [247]
while still growing, in due course he became the King.

Tassa Rañño duve puttā āsuṁ sodariyā pi vā,
To that King there were two sons of the same mother,

tesaṁ duvinnaṁ, ekūnasatamattā sutā pare [248]
and to those two, there were ninety-nine other sons

vematikā bhātaro ca Rañño āsuṁ tad-antare.
of the King who were brothers by different mothers.

Asokassa kumārassa sabbajeṭṭhassa, Bhūpati [249]
To the eldest of them all, In v. 281 below, it says that Sumana was the eldest, so I am unsure how to interpret this.06 prince Asoka, the Lord of the Earth

Avantiraṭṭhaṁ tesaṁ pi uparajjaṁ adāsi so.
gave the vice-sovereignty over the country of Avanti.

Athekadivasaṁ Rājā upaṭṭhānaṁ tam-āgataṁ [250]
Then one day the King came to the attendance hall

sutaṁ disvāna-m-attano: “Gantvā raṭṭhaṁ tuvaṁ tava
Ujjeninagare Tāta vasāhī,” ti apesayi. [251]

and after seeing his son, and saying: “Having gone to the country you, Dear, must dwell in the city of Ujjenī,” he sent him off.

Pituno vacaneneva, Ujjenim-agamāsi so
In accordance with his Father's bidding, having gone We might have expected the present participle here, while going, as he is still on the way to Avantī.07 to Ujjenī

Antarāvaṭumāyaṁ, so Vedise nagare tahiṁ [252]
by the interior road, there in the city of Vedisa

Devanāmakaseṭṭhissa ghare vāsaṁ pakappayi.
he arranged to make his dwelling in the house of the merchant Deva by name.

Seṭṭhino dhītaraṁ disvā cintetvā pamudā imaṁ: [253]
After seeing the merchant's daughter and reflecting gladly (he said) this:

“Sutaṁ lakkhaṇasampannaṁ dhaññaṁ pemaṁ piyaṅkaraṁ,
“I have heard she is endowed with auspicious marks, wealth, affection, and is amiable,

yadi laddhā ime esā ārādhemi manaṁ.” iti [254]
if they will receive these (gifts) I will win her favour.”

Dinnaṁ tehi labhitvā, so saṁvāsaṁ tāya kappayi.
Having received what was given, he became intimate with her.

Sañjātagabbhā hutvā, sā Ujjeninagaraṁ nītā, We should read: nitā, m.c. to correct the cadence.08 [255]
After (life) arose in the womb, she was led to the city of Ujjenī,

janayitvā Rājasutaṁ Mahindaṁ avhayaṁ subhaṁ,
and after giving birth to the Prince's Rāja here must be written for Uparāja, as Asoka is still only a vice-regent.09 handsome son, called Mahinda,

aparaṁ dārikaṁ ekaṁ Saṅghamittañ-ca avhayaṁ. [256]
she also had a daughter who was called Saṅghamittā.