MN 85. Bodhirājakumārasuttaṁ
The Discourse to Prince Bodhi

[2. At the Palace]



right click to download mp3

Atha kho Bodhi Rājakumāro, tassā rattiyā accayena,
Then Prince Bodhi, after the night had passed,

sake RTE omits: sake.01 nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā,
having had excellent foodstuffs made ready in his own residence,

Kokanadañ-ca pāsādaṁ odātehi dussehi santharāpetvā,
and after covering the Pink Lotus palace with white cloth

yāva pacchimā RTE, ChS: pacchima-; words joined in sandhi, also below.02 sopānakaḷevarā, BJT: sopānakaḷeparā; alternative spelling, also below.03
up to the last step,

Sañjikāputtaṁ māṇavaṁ āmantesi:
addressed the student Sañjikāputta:

“Ehi tvaṁ, samma Sañjikāputta, yena Bhagavā tenupasaṅkama,
saying: “Go, dear Sañjikāputta, and approach the Gracious One,

upasaṅkamitvā Bhagavato kālaṁ ārocehi:
and after approaching announce the time to the Gracious One,

‘Kālo, bho Gotama, PTS: Bhante, also below.04 niṭṭhitaṁ bhattan.’ ”-ti
saying: ‘It is time, dear Gotama, the meal is ready.’ ”

“Evaṁ bho,” ti kho Sañjikāputto māṇavo,
“Very well, dear Sir,” said the student Sañjikāputta,

Bodhissa Rājakumārassa paṭissutvā,
and after replying to Prince Bodhi,

yena Bhagavā tenupasaṅkami;
he approached the Gracious One,

upasaṅkamitvā Bhagavato kālaṁ ārocesi:
and after approaching he announced the time to the Gracious One,

“Kālo, bho Gotama, niṭṭhitaṁ bhattan.”-ti
saying: “It is time, dear Gotama, the meal is ready.”

 

Atha kho Bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaram-ādāya,
Then the Gracious One, after dressing in the morning time, and picking up his bowl and robe,

yena Bodhissa Rājakumārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami.
approached Prince Bodhi’s residence.

Tena kho pana samayena Bodhi Rājakumāro
Then at that time Prince Bodhi

bahidvārakoṭṭhake ṭhito hoti Bhagavantaṁ āgamayamāno.
was standing outside the doorway waiting for the Gracious One.

Addasā kho Bodhi Rājakumāro Bhagavantaṁ dūrato va āgacchantaṁ,
Prince Bodhi saw the Gracious One approaching from afar,

disvāna paccuggantvā Bhagavantaṁ abhivādetvā purakkhatvā, RTE: purakkhitvā; alternative spelling.05
and after seeing him, and coming out, worshipping, and putting the Gracious One in front,

yena Kokanado pāsādo tenupasaṅkami.
he approached the Pink Lotus palace.

 

Atha kho Bhagavā pacchimaṁ sopānakaḷevaraṁ nissāya aṭṭhāsi.
Then the Gracious One stood near the last step on the staircase.

Atha kho Bodhi Rājakumāro Bhagavantaṁ etad-avoca:
Then Prince Bodhi said this to the Gracious One:

“Abhirūhatu, ChS: Abhiruhatu, showing the u/ū alternation.06 Bhante, Bhagavā dussāni, abhirūhatu Sugato dussāni,
“May the Gracious One ascend the cloth, reverend Sir, may the Fortunate One ascend the cloth,

yaṁ mama BJT: mamaṁ; alternative form, also below.07 assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā.” ti
that for a long time will be for my benefit and happiness.”

Evaṁ vutte, Bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Gracious One remained silent.

 

Dutiyam-pi kho Bodhi Rājakumāro Bhagavantaṁ etad-avoca:
Then for a second time Prince Bodhi said this to the Gracious One:

“Abhirūhatu, Bhante, Bhagavā dussāni, abhirūhatu Sugato dussāni,
“May the Gracious One ascend the cloth, reverend Sir, may the Fortunate One ascend the cloth,

yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā.” ti
that for a long time will be for my benefit and happiness.”

Dutiyam-pi kho, RTE: evam vutte.08 Bhagavā tuṇhī ahosi.
Then for a second time the Gracious One remained silent.

 

Tatiyam-pi kho Bodhi Rājakumāro Bhagavantaṁ etad-avoca:
Then for a third time Prince Bodhi said this to the Gracious One:

“Abhirūhatu, Bhante, Bhagavā dussāni, abhirūhatu Sugato dussāni,
“May the Gracious One ascend the cloth, reverend Sir, may the Fortunate One ascend the cloth,

yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā.” ti
that for a long time will be for my benefit and happiness.”

Atha kho Bhagavā āyasmantaṁ Ānandaṁ apalokesi.
Then the Gracious One looked at venerable Ānanda.

 

Atha kho āyasmā Ānando Bodhiṁ Rājakumāraṁ etad-avoca:
Then venerable Ānanda said this to Prince Bodhi:

“Saṁharatu, PTS: Saṁharantu; employing the polite plural.09 Rājakumāra, dussāni,
“Fold up the cloth, Prince,

na kho PTS, RTE, ChS omit: kho.10 Bhagavā celapattikaṁ RTE, ChS: celapaṭikaṁ; uncertain spelling.11 akkamissati.
the Gracious One does not walk on cloth coverings.

Pacchimaṁ janataṁ Tathāgato apaloketī.” ti ChS: anukampatī ti; as in the Vinaya story, but here the discourse texts agree on apaloketi. 12
The Realised One looks to people in the future.”

Atha kho Bodhi Rājakumāro, dussāni saṁharāpetvā,
Then Prince Bodhi, after folding up the cloth,

upari Kokanade ChS: Kokanada-; sandhi form.13 pāsāde RTE omits: pāsāde.14 āsanāni paññāpesi. ChS: paññapesi; alternative spelling, also below.15
prepared the seats on the Pink Lotus palace.

 

Atha kho Bhagavā, Kokanadaṁ pāsādaṁ abhirūhitvā,
Then the Gracious One, having ascended the Pink Lotus palace,

paññatte āsane nisīdi, saddhiṁ bhikkhusaṅghena.
sat down on the prepared seat, together with the Community of monks.

Atha kho Bodhi Rājakumāro
Then Prince Bodhi

Buddhapamukhaṁ RTE, ChS: Buddhappamukhaṁ; showing gemination.16 bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena
o served and satisfied with his own hand the Community of monks

bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
with the Buddha at its head with excellent food and drinks.

 

Atha kho Bodhi Rājakumāro,
Then Prince Bodhi,

Bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ,
when the Gracious One had eaten and washed his hand and bowl,

aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā, ekam-antaṁ nisīdi.
after taking a low seat, sat down on one side.

Ekam-antaṁ nisinno kho
While seated on one side

Bodhi Rājakumāro Bhagavantaṁ etad-avoca:
Prince Bodhi said this to the Gracious One:

“Mayhaṁ kho, Bhante, evaṁ hoti:
“Reverend Sir, this occurred to me:

‘Na kho sukhena sukhaṁ adhigantabbaṁ,
‘Happiness is not gained through pleasure,

dukkhena kho sukhaṁ adhigantabban.’ ”-ti
happiness is only gained through pain.’ ”

“Mayham-pi kho, Rājakumāra, pubbe va sambodhā,
“To me also, Prince, before the Awakening,

anabhisambuddhassa Bodhisattasseva sato etad-ahosi:
while still an unawakened Bodhisatta this (thought) occurred:

‘Na kho sukhena sukhaṁ adhigantabbaṁ,
‘Happiness is not gained through pleasure,

dukkhena kho sukhaṁ adhigantabban.’ ”-ti
happiness is only gained through pain.’ ”