MN 85. Bodhirājakumārasuttaṁ
The Discourse to Prince Bodhi

[10. Deciding Who to Teach]



right click to download mp3

Tassa mayhaṁ, Rājakumāra, etad-ahosi:
Then, Prince, this occurred to me:

‘Kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ Dhammaṁ deseyyaṁ?
‘To whom should I first teach the Dhamma?

Ko imaṁ Dhammaṁ khippam-eva ājānissatī?’ ti
Who will be able to understand the Dhamma quickly?’

Tassa mayhaṁ, Rājakumāra, etad-ahosi:
Then, Prince, this occurred to me:

‘Ayaṁ kho Āḷāro Kālāmo paṇḍito viyatto BJT: byatto, alternative form.01 medhāvī,
‘This Āḷāra Kālāma is wise, learned, intelligent,

dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.
for a long time he has been one with little dust on his eyes.

Yaṁ nūnāhaṁ Āḷārassa Kālāmassa paṭhamaṁ Dhammaṁ deseyyaṁ?
Now what if I first teach the Dhamma to Āḷāra Kālāma?

So imaṁ Dhammaṁ khippam-eva ājānissatī.’ ti
He will be able to understand the Dhamma quickly.’

Atha kho maṁ, Rājakumāra, devatā upasaṅkamitvā etad-avoca: PTS: etad-avocuṁ; plural form, also below.02
Then a god, Prince, having approached, said this to me:

“Sattāhakālaṅkato Bhante Āḷāro Kālāmo,” ti
“Āḷāra Kālāma died seven days ago, reverend Sir,”

ñāṇañ-ca pana me dassanaṁ udapādi:
and to me knowledge and insight arose:

“Sattāhakālaṅkato Āḷāro Kālāmo.” ti
“Āḷāra Kālāma died seven days ago.”

Tassa mayhaṁ, Rājakumāra, etad-ahosi:
Then, Prince, this occurred to me:

‘Mahājāniyo kho Āḷāro Kālāmo,
‘Āḷāra Kālāma had great understanding,

sace hi so imaṁ Dhammaṁ suṇeyya khippam-eva ājāneyyā.’ ti
if he had heard this Dhamma he would have understood it quickly.’

 

Tassa mayhaṁ, Rājakumāra, etad-ahosi:
Then, Prince, this occurred to me:

‘Kassa nu kho ahaṁ RTE omits ahaṁ.03 paṭhamaṁ Dhammaṁ deseyyaṁ?
‘To whom should I first teach the Dhamma?

Ko imaṁ Dhammaṁ khippam-eva ājānissatī?’ ti
Who will be able to understand the Dhamma quickly?’

Tassa mayhaṁ, Rājakumāra, etad-ahosi:
Then, Prince, this occurred to me:

‘Ayaṁ kho Uddako Rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī,
‘This Uddaka Rāmaputta is wise, learned, intelligent,

dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.
for a long time he has been one with little dust on his eyes.

Yaṁ nūnāhaṁ Uddakassa Rāmaputtassa paṭhamaṁ Dhammaṁ deseyyaṁ?
Now, what if I first teach the Dhamma to Uddaka Rāmaputta?

So imaṁ Dhammaṁ khippam-eva ājānissatī.’ ti
He will be able to understand the Dhamma quickly.’

Atha kho maṁ, Rājakumāra, devatā upasaṅkamitvā etad-avoca:
Then, Prince, a god having approached, said this to me:

“Abhidosakālaṅkato Bhante Uddako Rāmaputto,” ti
“Uddaka Rāmaputta died yesterday evening, reverend Sir,”

ñāṇañ-ca pana me dassanaṁ udapādi:
and to me knowledge and insight arose:

“Abhidosakālaṅkato Uddako Rāmaputto.” ti
“Uddaka Rāmaputta died yesterday evening.”

Tassa mayhaṁ, Rājakumāra, etad-ahosi:
Then, Prince, this occurred to me:

‘Mahājāniyo kho Uddako Rāmaputto,
‘Uddaka Rāmaputta had great understanding,

sace hi so imaṁ Dhammaṁ suṇeyya khippam-eva ājāneyyā.’ ti
if he had heard this Dhamma he would have understood it quickly.’

 

Tassa mayhaṁ, Rājakumāra, etad-ahosi:
Then, Prince, this occurred to me:

‘Kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ Dhammaṁ deseyyaṁ?
‘To whom should I first teach the Dhamma?

Ko imaṁ Dhammaṁ khippam-eva ājānissatī?’ ti
Who will be able to understand the Dhamma quickly?’

Tassa mayhaṁ, Rājakumāra, etad-ahosi:
Then, Prince, this occurred to me:

‘Bahūkārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū,
‘The group-of-five monks were very helpful to me,

ye maṁ padhānapahitattaṁ upaṭṭhahiṁsu.
they attended on me when I was striving resolutely.

Yaṁ nūnāhaṁ pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ paṭhamaṁ Dhammaṁ deseyyan?’-ti
Now, what if I first teach the Dhamma to the group-of-five monks?’

Tassa mayhaṁ, Rājakumāra, etad-ahosi:
Then, Prince, this occurred to me:

‘Kahaṁ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī?’ ti
‘Where are the group-of-five monks dwelling right now?’

Addasaṁ kho ahaṁ, Rājakumāra,
I saw with the divine eye, Prince,

dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena,
which is purified and surpasses that of (normal) men,

pañcavaggiye bhikkhū Bārāṇasiyaṁ viharante Isipatane Migadāye.
that the group-of-five monks were dwelling near Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana.