Evening Paritta Chants, Day Seven

Dhajaggasuttaṁ
The Discourse about the Top of a Banner

Introductory Verses

Yassānussaraṇenāpi antalikkhe pi pāṇino
By the recollection of that (safeguard) living creatures in the firmament

patiṭṭham-adhigacchanti, bhūmiyaṁ viya sabbathā.
obtain complete support, just like (living creatures) everywhere on earth.

Sabbupaddavajālamhā yakkhacorārisambhavā,
From the net of all adversity arising from yakkhas, thieves, and rivals,

gaṇanā na ca muttānaṁ, parittaṁ taṁ bhaṇāmahe.
those who were released cannot be numbered, we will recite that safeguard.

The Safeguard

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I have heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthi

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
at Anāthapiṇḍika’s grounds in Jeta’s Wood.

Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:
There it was that the Gracious One addressed the monks, saying:

“Bhikkhavo!” ti, “Bhadante!” ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ,
“Monks!”, “Reverend Sir!” those monks replied to the Gracious One,

Bhagavā etad-avoca:
and the Gracious One said this:

“Bhūtapubbaṁ bhikkhave devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.
“Formerly, monks, there was a massed battle between the gods and the asuras.

Atha kho bhikkhave Sakko devānamindo deve Tāvatiṁse āmantesi:
Then, monks, the lord of the gods Sakka addressed the Tāvatiṁsa gods, saying:

“Sace mārisā devānaṁ saṅgāmagatānaṁ
“If, dear Sirs, to the gods who have gone into battle

uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā,
there should arise fear, or terror, or horror,

mameva tasmiṁ samaye dhajaggaṁ ullokeyyātha.
at that time you could look for the top of my banner.

Mamaṁ hi vo dhajaggaṁ ullokayataṁ
For to those who look to the top of my banner

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā, lomahaṁso vā so pahīyissati.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

No ce me dhajaggaṁ ullokeyyātha,
If you cannot look to the top of my banner,

atha Pajāpatissa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha.
then you could look for the top of the god-king Pajāpati’s banner.

Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ
For to those who look to the top of the god-king Pajāpati’s banner

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā, lomahaṁso vā so pahīyissati.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

No ce Pajāpatissa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha,
If you cannot look to the top of the god-king Pajāpati’s banner,

atha Varuṇassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha.
then you could look for the top of the god-king Varuṇa’s banner.

Varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ
For to those who look to the top of the god-king Varuṇa’s banner

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā, lomahaṁso vā, so pahīyissati.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

No ce Varuṇassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha,
If you cannot look to the top of the god-king Varuṇa’s banner,

atha Īsānassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha.
then you could look for the top of the god-king Īsāna’s banner.

Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ
For to those who look to the top of the god-king Īsāna’s banner

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā, lomahaṁso vā so pahīyissatī ti.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

Taṁ kho pana bhikkhave
But, monks,

Sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṁ ullokayataṁ,
to he who looks to the top of the lord of the gods Sakka’s banner,

Pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ,
or who looks to the top of the god-king Pajāpati’s banner,

Varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ,
or who looks to the top of the god-king Varuṇa’s banner,

Īsānassa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ,
or who looks to the top of the god-king Īsāna’s banner,

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā,
whatever fear there may be, or terror, or horror,

so pahīyethāpi no pi pahīyetha.
may be given up, and may not be given up.

Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?

Sakko hi bhikkhave devānamindo
The lord of the gods Sakka, monks,

avītarāgo avītadoso avītamoho, bhīru chambhi utrāsi palāyī ti.
being fearful, terrified, scared, he ran away. is not free from passion, is not free from hatred, is not free from delusion,

Ahañ-ca kho bhikkhave evaṁ vadāmi:
But I say this, monks:

Sace tumhākaṁ bhikkhave araññagatānaṁ vā,
If to you, monks, after going to the wilderness,

rukkhamūlagatānaṁ vā, suññāgāragatānaṁ vā,
or to the root of a tree, or to an empty place,

uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā,
there should arise fear, or terror, or horror,

mameva tasmiṁ samaye anussareyyātha:
at that time you could recollect me thus:

“Iti pi so Bhagavā Arahaṁ Sammāsambuddho,
“Such is he, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,

vijjācaraṇasampanno Sugato lokavidū,
the one endowed with understanding and good conduct, the Fortunate One, the One who understands the worlds,

anuttaro purisadammasārathi,
the unsurpassed guide for those people who need taming,

Satthā devamanussānaṁ Buddho Bhagavā” ti.
the Teacher of gods and men, the Buddha, the Gracious One.”

Mamaṁ hi vo bhikkhave anussarataṁ
For, monks, to those who recollect me

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā so pahīyissati.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

No ce maṁ anussareyyātha, atha Dhammaṁ anussareyyātha:
If you cannot recollect me, then recollect the Dhamma thus:

“Svākkhāto Bhagavatā Dhammo,
“The Dhamma has been well-proclaimed by the Gracious One,

sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opaneyyiko,
it is visible, not subject to time, inviting inspection, onward leading,

paccattaṁ veditabbo viññūhī” ti.
and can be understood by the wise for themselves.”

Dhammaṁ hi vo bhikkhave anussarataṁ
For, monks, to those who recollect the Dhamma

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā so pahīyissati.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

No ce Dhammaṁ anussareyyātha, atha Saṅghaṁ anussareyyātha:
If you cannot recollect the Dhamma, then recollect the Saṅgha thus:

“Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
“The Gracious One’s Saṅgha of disciples are good in their practice,

ujuppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
the Gracious One’s Saṅgha of disciples are upright in their practice,

ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
the Gracious One’s Saṅgha of disciples are systematic in their practice,

sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
the Gracious One’s Saṅgha of disciples are correct in their practice,

yad-idaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā,
that is to say, the four pairs of persons, the eight individual persons,

esa Bhagavato sāvakasaṅgho,
this is the Gracious One’s Saṅgha of disciples,

āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaranīyo,
they are worthy of offerings, of hospitality, of gifts, and of reverential salutation,

anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā” ti.
they are an unsurpassed field of merit for the world.”

Saṅghaṁ hi vo bhikkhave anussarataṁ
For, monks, to those who recollect the Saṅgha

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā so pahīyissati.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?

Tathāgato hi bhikkhave Arahaṁ Sammāsambuddho,
The Realised One, monks, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,

vītarāgo, vītadoso, vītamoho, abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī” ti.
is free from passion, is free from hatred, is free from delusion, not being fearful, not terrified, not scared, he did not run away.”

Idam-avoca Bhagavā, idaṁ vatvā Sugato athāparaṁ etad-avoca Satthā:
The Gracious One said this, and after saying this, the Fortunate One, the Teacher, said something more:

“Araññe rukkhamūle vā, suññāgāre va bhikkhavo,
“In the wilds, at the root of a tree, or in an empty place, monks,

anussaretha Sambuddhaṁ, bhayaṁ tumhāka’ no siyā.
you must recollect the Sambuddha, and there will be no fear for you. [1]

No ce Buddhaṁ sareyyātha, lokajeṭṭhaṁ narāsabhaṁ,
if you can’t remember the Buddha, the world’s elder, the man-bull,

atha Dhammaṁ sareyyātha, niyyānikaṁ sudesitaṁ.
then you must remember the Dhamma, which leads out, which is well preached. [2]

No ce Dhammaṁ sareyyātha, niyyānikaṁ sudesitaṁ,
If you can’t remember the Dhamma, which leads out, which is well preached,

atha Saṅghaṁ sareyyātha, puññakkhettaṁ anuttaraṁ.
then you must remember the Saṅgha, which is an unsurpassed field of merit. [3]

Evaṁ Buddhaṁ sarantānaṁ, Dhammaṁ Saṅghañ-ca bhikkhavo,
Thus for those who remember the Buddha, the Dhamma, or the Saṅgha, monks,

bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā, lomahaṁso na hessati.
(there will be no) fear, or terror, there will be no horror. [4]

Dhajaggasuttaṁ Niṭṭhitaṁ
The Discourse about the Top of a Banner is Finished

 

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabba-Buddhānubhāvena sadā sukhī bhavantu te!
by the power of all the Buddhas may you be well forever!

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabba-Dhammānubhāvena sadā sukhī bhavantu te!
by the power of all that is Dhamma may you be well forever!

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabba-Saṅghānubhāvena sadā sukhī bhavantu te!
by the power of the whole Sangha may you be well forever!